Mateus 4

mta (MTA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na, egoh i Hésus migpebautis dé diyà sa lawa Holdan, inuwit sa Suguy i Nemula eg-angay dutu siedò melabel tanà mediyù dalesan anì tepengan i Satanas Hésus i anì mekesalà.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Na, egpeketues temù Hésus i enù ka epat pulù agdaw dé sa lugay di endà egpekekaen di dahiya.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Agulé, egdapag Satanas i diyà kenagdi anì tepengan di, guwaen di, “Amuk kuna sa Tigtu Anak i Nemula, baluy ko kaenen siini batu danà sa tunung ko anì mekedan sa kelikutan ko.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Dodoo migsagbì Hésus i, guwaen di, “Meked a iya wé enù ka iya sa kagi i Nemula igpesulat,
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Agulé, inuwit i Satanas Hésus i dutu Hélusalém dò owoy igtagù di diyà sa buung sa Dalesan i Nemula.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Guwaen i Satanas, “Amuk kuna sa Tigtu Anak i Nemula, laway ka anì mehaa sa tunung i Nemula, enù ka iya sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Dodoo migsagbì Hésus i, guwaen di, “Meked a iya wé enù ka iya ma sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Agulé, inuwit i Satanas Hésus i diyà sa kogol getan mehagtaw owoy igpehaa di kenagdi sa langun kedatuan sa langun datù diyà tanà owoy sa langun egkegaga da ma.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Guwaen i Satanas, “Iya sa uyot ku begayan ku kuna siini langun hinaa ko. Niko langun iya wé amuk egligkued ka danà ko egpenemula kenak.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Dodoo migsagbì Hésus i, guwaen di, “O Satanas, pediyù ka diyà kenak. Meked a iya wé enù ka iya sa kagi i Nemula igpesulat,
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Agulé, sinalidan i Satanas Hésus i owoy duen egsugùsuguen i Nemula migtebow anì buligan da Hésus i.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Na, egoh i Hésus neketiig nebilanggu dé Huwan Tegebautis i, miglikù Hésus i diyà sa uwang Galiliya.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Tinalà di sa menuwa Nasalét, eg-angay eg-ugpà dutu menuwa Kapelenaum dò. Iya sa menuwa medapag diyà sa lanaw Galiliya denu tanà i Sabulon owoy tanà i Naptali.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Na, danà sa binaelan di, neketuu dé sa kagi igsulat i Isayas sa tegesugkow i Nemula egoh anay, guwaen di,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Sa langun etaw eg-ugpà diyà sa tanà i Sabulon
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 langun da lagà sa etaw eg-ugpà diyà deleman,
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Agulé, mig-edung Hésus i egtulù diyà sa medoo etaw, guwaen di, “Ekedi yu sa medoo salà yu, enù ka buyu dé tumebow sa kedatù i Nemula diyà keniyu.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Na, sebaen agdaw eg-ipanaw Hésus i diyà sa mantadan lanaw Galiliya. Hinaa di sa duwa telehadi, si Simon kepengadan da ma si Pidelu, owoy si Andelis hadi di. Egpuket da diyà sa lanaw enù ka kagda sa tegepuket.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Mig-ikagi Hésus i diyà kenagda, guwaen di, “Unut-unut yu kenak, enù ka edung ini egoh beken sedà daa sa egkuwaen yu, dodoo etaw polo sa ipekuwa ku keniyu.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Hê, petow dé sinalidan da sa puket da owoy mig-unut da dé si Hésus.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Agulé, egoh da eg-ipanaw uman, hinaa i Hésus sa duwa anak i Sébediyu, si Santiyago owoy si Huwan hadi di. Dalem da sa kumpit owoy sa emà da enù ka eg-upionen da sa puket. Agulé inumow i Hésus kagda duwa.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Hê, petow dé sinalidan da sa kumpit da owoy sa emà da ma enù ka umunut da si Hésus.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Na, eg-ipanaw Hésus i egtukiden di sa medoo menuwa diyà uwang Galiliya, owoy takà egtulù diyà sa medoo simbaan etaw Hudiyu. Igtulù di sa Mepion Tegudon denu sa kedatù i Nemula, owoy egbulungan di ma sa medoo etaw sumalà dé sa linadu da.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Huenan di, nekeseluh sa lalag di diyà sa langun uwang Siliya. Inuwit da diyà kenagdi sa langun etaw eglinadu, sumalà dé sa linadu da, ataw ka linahuk busaw ataw ka egbeketketen ataw ka pikat. Nelikuan da dé langun danà i Hésus.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Huenan di, medoo temù sa etaw eg-unut-unut diyà kenagdi. Duen kedu uwang Galiliya dò, duen ma kedu diyà Dikapolis, duen ma kedu Hélusalém owoy sa uwang Hudiya, owoy duen ma kedu tanà dutu lawa Holdan.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.