Mateus 3
mta (MTA) vs VC
1 Na, sebaen agdaw, duen sa etaw pinengadanan da si Huwan sa Tegebautis enù ka kagdi sa egbautis etaw diyà wayeg. Mig-angay diyà sa melabel tanà mediyù dalesan dutu uwang Hudiya dò. Owoy egtegudon sa kagi i Nemula diyà sa medoo etaw,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 guwaen di, “Ekedi yu dé sa medoo salà yu, enù ka buyu dé tumebow sa kedatù i Nemula diyà kenita.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Na, si Huwan sa igsulat i Isayas sa tegesugkow i Nemula egoh anay, guwaen di,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Na si Huwan, igkawal di sa hinabel bulbul hinagtay kamiliyu, owoy iya sa sabitan di sa netikal kunul hinagtay. Iya sa kaenen di sa kasuk owoy sa teneb linaday.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Medoo sa etaw mig-angay diyà kenagdi kedu diyà menuwa Hélusalém, owoy kedu diyà sa medoo menuwa diyà uwang Hudiya, owoy kedu ma sa uwang lawaꞌt Holdan.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Egtulonen da sa medoo salà da eg-ekedan da owoy egbautisan i Huwan kagda diyà sa lawa Holdan anì tandaan da sa kineeked da sa salà da.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Duen ma sa medoo ulu-ulu diyà sa simbaan etaw Hudiyu, sa medoo etaw Palasiyu owoy etaw Sadusiyu ma, eg-angay da ma diyà si Huwan anì egpebautis da ma diyà wayeg. Dodoo, egoh i Huwan mighaa kenagda, guwaen di, “Lagà yu medoo uled! Negaip a maen di ya eg-angay yu diyà kenak. Iya sa penemdem yu daa kéen, egpelaguy yu sa kepigtamay i Nemula tumebow.
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Amuk tuu sa keeked yu sa salà yu, sambii yu sa adat yu medaet anì kumepion. Amuk hediya, lagà yu sa kayu mepion kebunga.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Dodoo yoko egpenemdem duu mekeiwod yu sa kepigtamay i Nemula keniyu. Apiya kiyu sa tugod i Ablaham, pigtamayan i Nemula doo kiyu amuk endà sambian yu duu sa adat yu. Apiya meimet di kiyu migtamay, mekehaa pa Nemula i sa isambì di keniyu sa tugod i Ablaham. Mebaluy tugod i Ablaham siini medoo batu amuk iya sa uyot i Nemula.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Taa yu. Igpeayaw dé sa agsà diyà sa kayu. Sumalà dé sa kayu endà egbunga mepion, pilayen owoy ulowen.”
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Guwaen i Huwan ma, “Tumebow pa sa mekesambì kenak sa tigtu eglowon diyà kenak. Amuk tumebow, mekelilang a enù ka apiya sa talumpà igsugù di diyà kenak, egkemalaan a eg-uwit. Wayeg daa sa ibautis ku keniyu anì tandaan yu sa keeked yu salà, dodoo sa etaw mekesambì kenak, iya polo sa ibautis di keniyu sa Metiengaw Suguy i Nemula owoy apuy.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Siedò maama tumebow lagà sa maama etapen di sa palay inelik di. Tiponen di sa palay owoy itagù di diyà sa sibay di, dodoo ulowen di sa opoh di diyà sa apuy endà mepadeng.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Na, egoh i Huwan egbautis pelà sa medoo etaw diyà wayeg, miglegkang Hésus i diyà sa uwang Galiliya owoy mig-angay diyà sa lawaꞌt Holdan anì pebautis ma diyà si Huwan.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Dodoo buyu eg-eked Huwan i egbautis si Hésus, guwaen di, “Endà mepion di amuk aken sa egbautis keniko, enù ka tigtu eglowon ka diyà kenak. Kuna polo sa bautis kenak.”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Unuti ko dé sa kepebautis ku, enù ka mepion amuk mangunut ki diyà sa langun igsugù i Nemula.” Agulé, binautisan i Huwan Hésus i.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Na, egoh di migpebautis dé, eggaun Hésus i kedu dalem sa wayeg. Hê, neukaan sa langit, owoy hinaa di sa Metiengaw Suguy i Nemula egpetuntun kedu langit dò eg-angay egtenà diyà kenagdi. Egoh di egpetuntun, migpeiling manuk menatad.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Agulé duen sa eg-ikagi kedu diyà langit, guwaen di, “Ini sa anak ku eghiduwan ku temù, owoy tigtu a netuuwan diyà kenagdi.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.