Mateus 3

mta (MTA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, sebaen agdaw, duen sa etaw pinengadanan da si Huwan sa Tegebautis enù ka kagdi sa egbautis etaw diyà wayeg. Mig-angay diyà sa melabel tanà mediyù dalesan dutu uwang Hudiya dò. Owoy egtegudon sa kagi i Nemula diyà sa medoo etaw,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 guwaen di, “Ekedi yu dé sa medoo salà yu, enù ka buyu dé tumebow sa kedatù i Nemula diyà kenita.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Na, si Huwan sa igsulat i Isayas sa tegesugkow i Nemula egoh anay, guwaen di,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Na si Huwan, igkawal di sa hinabel bulbul hinagtay kamiliyu, owoy iya sa sabitan di sa netikal kunul hinagtay. Iya sa kaenen di sa kasuk owoy sa teneb linaday.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Medoo sa etaw mig-angay diyà kenagdi kedu diyà menuwa Hélusalém, owoy kedu diyà sa medoo menuwa diyà uwang Hudiya, owoy kedu ma sa uwang lawaꞌt Holdan.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Egtulonen da sa medoo salà da eg-ekedan da owoy egbautisan i Huwan kagda diyà sa lawa Holdan anì tandaan da sa kineeked da sa salà da.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Duen ma sa medoo ulu-ulu diyà sa simbaan etaw Hudiyu, sa medoo etaw Palasiyu owoy etaw Sadusiyu ma, eg-angay da ma diyà si Huwan anì egpebautis da ma diyà wayeg. Dodoo, egoh i Huwan mighaa kenagda, guwaen di, “Lagà yu medoo uled! Negaip a maen di ya eg-angay yu diyà kenak. Iya sa penemdem yu daa kéen, egpelaguy yu sa kepigtamay i Nemula tumebow.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Amuk tuu sa keeked yu sa salà yu, sambii yu sa adat yu medaet anì kumepion. Amuk hediya, lagà yu sa kayu mepion kebunga.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Dodoo yoko egpenemdem duu mekeiwod yu sa kepigtamay i Nemula keniyu. Apiya kiyu sa tugod i Ablaham, pigtamayan i Nemula doo kiyu amuk endà sambian yu duu sa adat yu. Apiya meimet di kiyu migtamay, mekehaa pa Nemula i sa isambì di keniyu sa tugod i Ablaham. Mebaluy tugod i Ablaham siini medoo batu amuk iya sa uyot i Nemula.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Taa yu. Igpeayaw dé sa agsà diyà sa kayu. Sumalà dé sa kayu endà egbunga mepion, pilayen owoy ulowen.”
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Guwaen i Huwan ma, “Tumebow pa sa mekesambì kenak sa tigtu eglowon diyà kenak. Amuk tumebow, mekelilang a enù ka apiya sa talumpà igsugù di diyà kenak, egkemalaan a eg-uwit. Wayeg daa sa ibautis ku keniyu anì tandaan yu sa keeked yu salà, dodoo sa etaw mekesambì kenak, iya polo sa ibautis di keniyu sa Metiengaw Suguy i Nemula owoy apuy.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Siedò maama tumebow lagà sa maama etapen di sa palay inelik di. Tiponen di sa palay owoy itagù di diyà sa sibay di, dodoo ulowen di sa opoh di diyà sa apuy endà mepadeng.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Na, egoh i Huwan egbautis pelà sa medoo etaw diyà wayeg, miglegkang Hésus i diyà sa uwang Galiliya owoy mig-angay diyà sa lawaꞌt Holdan anì pebautis ma diyà si Huwan.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Dodoo buyu eg-eked Huwan i egbautis si Hésus, guwaen di, “Endà mepion di amuk aken sa egbautis keniko, enù ka tigtu eglowon ka diyà kenak. Kuna polo sa bautis kenak.”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Unuti ko dé sa kepebautis ku, enù ka mepion amuk mangunut ki diyà sa langun igsugù i Nemula.” Agulé, binautisan i Huwan Hésus i.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Na, egoh di migpebautis dé, eggaun Hésus i kedu dalem sa wayeg. Hê, neukaan sa langit, owoy hinaa di sa Metiengaw Suguy i Nemula egpetuntun kedu langit dò eg-angay egtenà diyà kenagdi. Egoh di egpetuntun, migpeiling manuk menatad.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Agulé duen sa eg-ikagi kedu diyà langit, guwaen di, “Ini sa anak ku eghiduwan ku temù, owoy tigtu a netuuwan diyà kenagdi.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.