Mateus 2

mta (MTA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, egoh i Datù Hélod mig-ipat sa tanà Hudiya, miglesut Hésus i diyà sa menuwa Bétlihém diyà uwang Hudiya. Egoh di magtu miglesut, duen etaw neketiig tandà diyà bituen migtebow diyà Hélusalém kedu mediyù dò denu tebowon agdaw.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Egoh da migtebow, eg-igsà da, guwaen da, “Kenà sa batà kumedatù diyà etaw Hudiyu? Enù ka hinaa ké sa tandà di miglesut sa bituen milegdaw denu tebowon agdaw, huenan di mig-angay ké dahini anì datuen ké kagdi.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Na, egoh i Datù Hélod migdineg duen sa datù mekesambì kenagdi, tigtu nebukul lapeg sa langun etaw tegeHélusalém.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Agulé, egsetiponen di sa langun ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis, owoy eg-igsaan di kagda sa kenà di lumesut Mésayas i sa Tigtu Datù eg-angat-angatan sa medoo Hudiyu.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Egsagbì da, guwaen da, “Dutu Bétlihém dò diyà siini uwang Hudiya. Enù ka iya sa igsulat sa tegesugkow i Nemula egoh anay, guwaen di,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Kiyu i etaw tegeBétlihém diyà uwang Hudiya,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Agulé, igsasà i Hélod sa medoo etaw neketiig tandà diyà bituen kedu tebowon agdaw. Egoh da eglebù, eg-igsaan di kagda nengan da mighaa sa bituen.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Agulé, egpeangayen di kagda Bétlihém dò owoy guwaen di, “Angay yu lagbet sa batà dutu. Amuk hauwen yu, pelikù yu dema dini angay yu tulon diyà kenak anì mangay a ma dumatù kenagdi.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 — ausente —
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Agulé, egoh da eggemow diyà sa dalesan, hinaa da sa batà owoy si Maliya inay di. Egligkued da egdatù sa batà. Agulé, egbekaden da sa baul dinaleman da sa langun taman milagà inuwit da, bulawan, owoy sa lana milagà mepion ngadeg, owoy sa bulung kepengadan da mila. Ibegay da uloy diyà si Hésus.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Na, tinulonon i Nemula kagda tegeinep anì endà dé pelikù da diyà si Hélod. Iya maen di ya mig-ukit da diyà sa sebaen ma dalan egoh da eglikù diyà sa hagda tanà.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Na, egoh da mig-ipanaw dé sa etaw neketiig tandà diyà bituen, duen sa egsugùsuguen i Nemula tinegeinep i Hosé. Guwaen di, “O Hosé, enaw ka dé. Uwit ko sa batà owoy sa inay di, owoy pelaguy yu angay Igiptu dò. Ugpà yu dutu taman endà pelikuen ku kiyu dini, enù ka ipelagbet i Hélod sa batà anì ipeimatay di.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Agulé, apiya di pa teliwadà sigep, mig-enaw Hosé i owoy eg-ipanaw uwiten di sa sawa di owoy si Hésus. Hê eg-ipanaw da sigep mangay Igiptu dò.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Agulé eg-ugpà da dutu taman sa egoh i Hélod nematay. Na, danà iya wé binaelan da, neketuu sa kagi i Nemula tinulon sa tegesugkow di egoh anay, guwaen di, “Pelikuen ku dema sa anak ku kedu diyà tanà Igiptu.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Na, netiigan i Hélod neakalan danà da endà egpelikù diyà kenagdi sa medoo etaw neketiig tandà diyà bituen. Huenan di, tigtu egbulit temù owoy egpeangayen di sa medoo sundalu diyà menuwa Bétlihém lapeg sa medoo menuwa medapag dahiya anì imatayan da sa langun batà maama magtu miglesut taman sa duwa gepalay dé miglesut. Iya sa binaelan di anì imatayan di hedem Hésus i enù ka duwa gepalay ma dé sa lugay di egoh da mighaa sa tandà bituen.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Na, danà iya wé binaelan di, neketuu dé sa inikagi i Hilimiyas sa tegesugkow i Nemula egoh anay, guwaen di,
17 — ausente —
18 “Duen sa dinegen yu dutu menuwa Lama dò.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Na, egoh i Hélod nematay dé, duen sa egsugùsuguen i Nemula tinegeinep i Hosé dutu Igiptu dò.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Guwaen di, “O Hosé, enaw ka dé. Uwit ko sa batà owoy sa inay di, owoy pelikù yu angay dutu tanà Islaél dò, enù ka nematay dé sa etaw egkelukuy eg-imatay sa batà.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Agulé, mig-enaw Hosé i owoy inuwit di sa sawa di owoy si Hésus, owoy eglikù da dema dutu Islaél dò.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Dodoo endà eg-angay da diyà sa uwang Hudiya enù ka nelimedangan Hosé i egoh di neketiig si Alkilayo sa datù eg-ipat uwang Hudiya. Kagdi sa nekesambì sa emà di nematay si Hélod. Dodoo sinugù i Nemula Hosé i danà sa tegeinep di, huenan di eglagbas da eg-angay uwang Galiliya dò.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Agulé eg-ugpà da diyà sa menuwa Nasalét diyà uwang Galiliya. Huenan di, neketuu sa kagi sa tegesugkow i Nemula egoh anay denu si Hésus, guwaen di, “Kagdi sa etaw tegeNasalét.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.