Mateus 2

mta (MTA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na, egoh i Datù Hélod mig-ipat sa tanà Hudiya, miglesut Hésus i diyà sa menuwa Bétlihém diyà uwang Hudiya. Egoh di magtu miglesut, duen etaw neketiig tandà diyà bituen migtebow diyà Hélusalém kedu mediyù dò denu tebowon agdaw.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 Egoh da migtebow, eg-igsà da, guwaen da, “Kenà sa batà kumedatù diyà etaw Hudiyu? Enù ka hinaa ké sa tandà di miglesut sa bituen milegdaw denu tebowon agdaw, huenan di mig-angay ké dahini anì datuen ké kagdi.”
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Na, egoh i Datù Hélod migdineg duen sa datù mekesambì kenagdi, tigtu nebukul lapeg sa langun etaw tegeHélusalém.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Agulé, egsetiponen di sa langun ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis, owoy eg-igsaan di kagda sa kenà di lumesut Mésayas i sa Tigtu Datù eg-angat-angatan sa medoo Hudiyu.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Egsagbì da, guwaen da, “Dutu Bétlihém dò diyà siini uwang Hudiya. Enù ka iya sa igsulat sa tegesugkow i Nemula egoh anay, guwaen di,
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Kiyu i etaw tegeBétlihém diyà uwang Hudiya,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Agulé, igsasà i Hélod sa medoo etaw neketiig tandà diyà bituen kedu tebowon agdaw. Egoh da eglebù, eg-igsaan di kagda nengan da mighaa sa bituen.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Agulé, egpeangayen di kagda Bétlihém dò owoy guwaen di, “Angay yu lagbet sa batà dutu. Amuk hauwen yu, pelikù yu dema dini angay yu tulon diyà kenak anì mangay a ma dumatù kenagdi.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 — ausente —
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Agulé, egoh da eggemow diyà sa dalesan, hinaa da sa batà owoy si Maliya inay di. Egligkued da egdatù sa batà. Agulé, egbekaden da sa baul dinaleman da sa langun taman milagà inuwit da, bulawan, owoy sa lana milagà mepion ngadeg, owoy sa bulung kepengadan da mila. Ibegay da uloy diyà si Hésus.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Na, tinulonon i Nemula kagda tegeinep anì endà dé pelikù da diyà si Hélod. Iya maen di ya mig-ukit da diyà sa sebaen ma dalan egoh da eglikù diyà sa hagda tanà.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Na, egoh da mig-ipanaw dé sa etaw neketiig tandà diyà bituen, duen sa egsugùsuguen i Nemula tinegeinep i Hosé. Guwaen di, “O Hosé, enaw ka dé. Uwit ko sa batà owoy sa inay di, owoy pelaguy yu angay Igiptu dò. Ugpà yu dutu taman endà pelikuen ku kiyu dini, enù ka ipelagbet i Hélod sa batà anì ipeimatay di.”
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Agulé, apiya di pa teliwadà sigep, mig-enaw Hosé i owoy eg-ipanaw uwiten di sa sawa di owoy si Hésus. Hê eg-ipanaw da sigep mangay Igiptu dò.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Agulé eg-ugpà da dutu taman sa egoh i Hélod nematay. Na, danà iya wé binaelan da, neketuu sa kagi i Nemula tinulon sa tegesugkow di egoh anay, guwaen di, “Pelikuen ku dema sa anak ku kedu diyà tanà Igiptu.”
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Na, netiigan i Hélod neakalan danà da endà egpelikù diyà kenagdi sa medoo etaw neketiig tandà diyà bituen. Huenan di, tigtu egbulit temù owoy egpeangayen di sa medoo sundalu diyà menuwa Bétlihém lapeg sa medoo menuwa medapag dahiya anì imatayan da sa langun batà maama magtu miglesut taman sa duwa gepalay dé miglesut. Iya sa binaelan di anì imatayan di hedem Hésus i enù ka duwa gepalay ma dé sa lugay di egoh da mighaa sa tandà bituen.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Na, danà iya wé binaelan di, neketuu dé sa inikagi i Hilimiyas sa tegesugkow i Nemula egoh anay, guwaen di,
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Duen sa dinegen yu dutu menuwa Lama dò.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Na, egoh i Hélod nematay dé, duen sa egsugùsuguen i Nemula tinegeinep i Hosé dutu Igiptu dò.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 Guwaen di, “O Hosé, enaw ka dé. Uwit ko sa batà owoy sa inay di, owoy pelikù yu angay dutu tanà Islaél dò, enù ka nematay dé sa etaw egkelukuy eg-imatay sa batà.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Agulé, mig-enaw Hosé i owoy inuwit di sa sawa di owoy si Hésus, owoy eglikù da dema dutu Islaél dò.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Dodoo endà eg-angay da diyà sa uwang Hudiya enù ka nelimedangan Hosé i egoh di neketiig si Alkilayo sa datù eg-ipat uwang Hudiya. Kagdi sa nekesambì sa emà di nematay si Hélod. Dodoo sinugù i Nemula Hosé i danà sa tegeinep di, huenan di eglagbas da eg-angay uwang Galiliya dò.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Agulé eg-ugpà da diyà sa menuwa Nasalét diyà uwang Galiliya. Huenan di, neketuu sa kagi sa tegesugkow i Nemula egoh anay denu si Hésus, guwaen di, “Kagdi sa etaw tegeNasalét.”
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.