Mateus 25
mta (MTA) vs NTLH
1 Agulé guwaen i Hésus, “Amuk meuma sa kepelikù ku, lagà ini ma sa kedatù i Nemula. Duen sa sepulù kenogon mangay tumelabuk sa maama kawingen. Uman sebaen kenogon, pulung da eg-uwit palitaan.
1 Jesus disse:
2 Mipedu sa lima kenogon, dodoo endà mipedu sa lima.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Na, sa lima endà mipedu, inuwit da sa palitaan da, dodoo endà inuwitan da duu lanaegas legà di.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Dodoo inuwit sa lima kenogon mipedu sa lanaegas diyà butul anì duen iuman da amuk meimet.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Agulé, egoh da eg-angat-angat sa ketebow sa maama kawingen, egkepilut da langun owoy neketudug da enù ka nelugay sa ketebow di.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Agulé teliwadà sigep, egdinegen da sa etaw eg-umow, guwaen di, ‘Egtebow dé sa maama kawingen. Téél yu dé angay yu telabuk.’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Hê, mig-enaw sa sepulù kenogon, owoy eg-upionen da sa sembuwan palitaan da.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Agulé, egpegeni sa lima kenogon endà mipedu diyà sa lima mipedu, guwaen da, ‘Begayi yu kami lanaegas enù ka buyu dé mepadeng sa nami palitaan.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Agulé migsagbì sa kenogon mipedu, guwaen da, ‘Endà ibegay ké duu, enù ka endà meketukid di diyà kenita sa lanaegas inuwit ké. Mepion amuk mangay yu meli dutu tinda dò.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Agulé mig-angay da egbeli lanaegas. Egoh da mig-ipanaw dé, migtebow dé sa maama kawingen. Agulé mig-unut sa lima kenogon mipedu diyà kenagdi eggemow diyà sa dalesan kenà da egpista. Egoh da migdalem dé langun, nepintuan dé sa dalesan.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “Agulé endà nelugay di, migtebow ma sa lima kenogon kedu diyà sa tinda. Eg-umow da diyà sa duwangen, guwaen da, ‘O Datù, ukai ko kami enù ka gumemow ké.’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Dodoo migsagbì iya wé maama, guwaen di, ‘Endà ukaan ku duu enù ka endà nelayaman ku duu kiyu ya.’”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Agulé guwaen i Hésus, “Hediya ma, tulik yu ma enù ka endà netiigan yu duu sa agdaw ku pelikù ataw ka sa ulas di.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Agulé guwaen i Hésus, “Lagà ini ma sa kedatù i Nemula. Duen sa maama mangay mediyù tanà dò. Dodoo egoh di buyu mipanaw, inumow di sa medoo egsugùsuguen di owoy saligan di kagda sa pilak di anì ipaten da.
14 Jesus continuou:
15 Binegayan di pilak sa uman sebaen etaw danà sa egkegaga da. Lima ngibu sa igbegay di diyà sa sebaen etaw, owoy duwa ngibu sa sebaen, owoy sengibu sa sebaen ma etaw. Agulé mig-ipanaw dé.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Na, sa etaw binegayan lima ngibu, eg-angay egpeanak sa pilak di, owoy duen ma sa untung nekuwa di lima ngibu.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Hediya ma sa binaelan sa etaw binegayan duwa ngibu, enù ka duen ma sa untung nekuwa di duwa ngibu.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Dodoo sa etaw binegayan sengibu, mig-angay polo migkali tanà anì ilidung di sa pilak sa datù di.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Na, egoh di nelugay, miglikù dema sa datù da, owoy igpeangay di sa medoo egsugùsuguen di sinaligan di pilak anì hauwen di sa untung nekuwa da.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Agulé, migtebow sa egsugùsuguen di binegayan lima ngibu, owoy inuwit di ma sa untung nekuwa di lima ngibu. Guwaen di, ‘O Datù, sa lima ngibu pilak igbegay ko kenak, haa ko, kaini ma sa untung nekuwa ku lima ngibu ma.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Guwaen sa datù, ‘Mepion iya wé binaelan ko. Kuna sa mepion egsugùsuguen ku kesaligan. Umanan ku sa isalig ku diyà keniko danà ko mipedu eg-ipat sa tukééy igsalig ku. Ungayà ku meanggan ka ma temù lagà sa kekeanggan ku.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 “Agulé migtebow ma sa egsugùsuguen di binegayan duwa ngibu, owoy guwaen di, ‘O Datù, sa duwa ngibu pilak igbegay ko kenak, haa ko, kaini ma sa untung nekuwa ku duwa ngibu ma.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Guwaen sa datù, ‘Mepion iya wé binaelan ko. Kuna sa mepion egsugùsuguen ku kesaligan. Umanan ku sa isalig ku diyà keniko danà ko mipedu eg-ipat sa tukééy igsalig ku. Ungayà ku meanggan ka ma temù lagà sa kekeanggan ku.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Agulé, migtebow ma sa egsugùsuguen di binegayan sengibu, owoy guwaen di, ‘O Datù, netiigan ku kuna sa mebalaw etaw, enù ka meketu ko sa medoo palay endà inohok ko duu owoy dakel ma sa untung mekuwa ko apiya beken niko sa inay di.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Huenan di, iglidung ku polo sa pilak ko diyà tanà enù ka nelimedangan a egpeanak sa pilak ko amuk metelas. Haa ko, kaini doo sa pilak ko.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Agulé guwaen sa datù, ‘Kuna sa egsugùsuguen ku endà mipedu owoy pauken ka. Netiigan ko doo meketu ku sa medoo palay endà inohok ku duu. Netiigan ko ma dakel sa untung mekuwa ku apiya beken naken sa inay di.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Maen di ya endà igsalig ko duu sa pilak ku diyà sa medoo etaw atung egpantiyali? Amuk hediya, mehaa ku doo sa pilak ku owoy sa anak di ma amuk tumebow a.’
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 “Agulé, guwaen di diyà sa medoo duma di dahiya, ‘Kuwa yu sa sengibu pilak igbegay ku diyà kenagdi owoy begayi yu diyà sa etaw épê sepulù ngibu.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Enù ka mebegayan pa uman sa etaw egkesaligan ku anì sumubela. Dodoo sa etaw endà egkesaligan ku duu, apiya di pa tukééy sa langun taman di, mekedan pa uman.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Na, siini egsugùsuguen ku endà mipedu, hemagawi yu kagdi anì mekeangay dutu siedò deleman kenà di mepigtamayan. Suminegaw dutu owoy kuméget sa ngipen di danà di tigtu mepasangan.’”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Agulé guwaen i Hésus, “Amuk pelikù a anì kumedatù a, aken i Kakay Langun, meunutan a sa langun egsugùsuguen ku kedu diyà langit. Agulé, menuu a dutu siedò mapulù bangkù ku amuk kumedatù a.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Metipon diyà kenak sa langun etaw kedu diyà sa langun balangan tanà. Agulé, baeden ku kagda diyà sa duwa geumpung, lagà sa tegeipat kebilibili eggalal sa medoo kambing kedu diyà sa medoo kebilibili,
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 enù ka tiponen di sa medoo kebilibili denu kuwanan di owoy tiponen di ma sa medoo kambing denu bibang di.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Agulé mikagi a diyà sa medoo etaw denu kuwanan ku, guwaen ku, ‘Na, unut-unut yu dé kenak, enù ka kiyu sa hinemilì i Emà ku anì meanggan yu. Angay yu dé diyà sa kedatù i Nemula diyà langit, enù ka iya sa tinapay di migbael egoh tanà endà pa binaelan.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Peangayen ku kiyu dutu enù ka pinekaen yu aken egoh ku mineketues, owoy pineinem yu aken egoh ku nelupahan. Apiya di pa endà nelayaman yu duu aken egoh ku migtebow diyà keniyu, pinegemow yu doo aken diyà sa dalesan yu.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Egoh di endà duen ginis ku, binegayan yu aken ginis; owoy egoh ku miglinadu, inipat yu aken; owoy egoh ku nebilanggu, linengenan yu aken.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Agulé migsà sa medoo metiengaw etaw denu kuwanan ku, guwaen da, ‘O Datù, nengan ko ya mineketues owoy pinekaen ké kuna, ataw ka nelupahan ka owoy pineinem ké kuna?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Nengan ko ya endà nelayaman ké duu kuna owoy pinegemow ké kuna diyà sa dalesan ké? Nengan ko ya endà duen ginis ko owoy binegayan ké kuna?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Nengan ko ya miglinadu ataw ka nebilanggu ka owoy linengenan ké kuna?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Agulé aken i Datù sa sumagbì diyà kenagda, guwaen ku, ‘Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Apiya di pa binaelan yu iya wé diyà sa sebaen etaw egpigtuu diyà kenak, apiya tigtu tukééy etaw diyà sa kehaa yu, lagà doo binaelan yu iya wé diyà kenak.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Agulé, mikagi a ma diyà sa medoo etaw denu bibang ku, guwaen ku, ‘Kedan yu dé diyà kenak, kiyu i etaw pigtamayan i Nemula. Angay yu dutu lanaw apuy dò endà mepadeng taman melugay, enù ka iya sa tinapay i Nemula migbael anì mepigtamayan Satanas i owoy sa medoo etaw di.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Iya ma sa ketamanan yu enù ka egoh ku mineketues, endà pinekaen yu duu aken; owoy egoh ku nelupahan, endà pineinem yu duu aken.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Egoh ku migtebow diyà keniyu, endà pinegemow yu duu aken diyà sa dalesan yu. Owoy egoh di endà duen ginis ku, endà binegayan yu duu aken. Miglinadu a owoy nebilanggu a, dodoo endà linengenan yu duu aken.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Agulé, igsaan da ma aken, guwaen da, ‘O Datù, nengan ko ya hinaa ké kuna mineketues, ataw ka nelupahan ka, ataw ka endà duen gemowon ko, ataw ka endà duen ginis ko, ataw ka miglinadu ka, ataw ka nebilanggu ka, owoy endà binuligan ké duu kuna?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Agulé sumagbì a diyà kenagda, guwaen ku, ‘Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Danà yu endà migbulig sa sebaen etaw ku tigtu tukééy diyà sa kehaa yu, lagà aken ma sa endà binuligan yu duu.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Agulé, mehemagawan da dutu anì mepigtamayan da taman melugay. Dodoo melalù polo sa medoo metiengaw etaw taman melugay.”
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.