Mateus 25

mta (MTA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Agulé guwaen i Hésus, “Amuk meuma sa kepelikù ku, lagà ini ma sa kedatù i Nemula. Duen sa sepulù kenogon mangay tumelabuk sa maama kawingen. Uman sebaen kenogon, pulung da eg-uwit palitaan.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Mipedu sa lima kenogon, dodoo endà mipedu sa lima.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Na, sa lima endà mipedu, inuwit da sa palitaan da, dodoo endà inuwitan da duu lanaegas legà di.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Dodoo inuwit sa lima kenogon mipedu sa lanaegas diyà butul anì duen iuman da amuk meimet.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Agulé, egoh da eg-angat-angat sa ketebow sa maama kawingen, egkepilut da langun owoy neketudug da enù ka nelugay sa ketebow di.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 “Agulé teliwadà sigep, egdinegen da sa etaw eg-umow, guwaen di, ‘Egtebow dé sa maama kawingen. Téél yu dé angay yu telabuk.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Hê, mig-enaw sa sepulù kenogon, owoy eg-upionen da sa sembuwan palitaan da.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Agulé, egpegeni sa lima kenogon endà mipedu diyà sa lima mipedu, guwaen da, ‘Begayi yu kami lanaegas enù ka buyu dé mepadeng sa nami palitaan.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Agulé migsagbì sa kenogon mipedu, guwaen da, ‘Endà ibegay ké duu, enù ka endà meketukid di diyà kenita sa lanaegas inuwit ké. Mepion amuk mangay yu meli dutu tinda dò.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Agulé mig-angay da egbeli lanaegas. Egoh da mig-ipanaw dé, migtebow dé sa maama kawingen. Agulé mig-unut sa lima kenogon mipedu diyà kenagdi eggemow diyà sa dalesan kenà da egpista. Egoh da migdalem dé langun, nepintuan dé sa dalesan.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 “Agulé endà nelugay di, migtebow ma sa lima kenogon kedu diyà sa tinda. Eg-umow da diyà sa duwangen, guwaen da, ‘O Datù, ukai ko kami enù ka gumemow ké.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Dodoo migsagbì iya wé maama, guwaen di, ‘Endà ukaan ku duu enù ka endà nelayaman ku duu kiyu ya.’”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Agulé guwaen i Hésus, “Hediya ma, tulik yu ma enù ka endà netiigan yu duu sa agdaw ku pelikù ataw ka sa ulas di.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Agulé guwaen i Hésus, “Lagà ini ma sa kedatù i Nemula. Duen sa maama mangay mediyù tanà dò. Dodoo egoh di buyu mipanaw, inumow di sa medoo egsugùsuguen di owoy saligan di kagda sa pilak di anì ipaten da.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Binegayan di pilak sa uman sebaen etaw danà sa egkegaga da. Lima ngibu sa igbegay di diyà sa sebaen etaw, owoy duwa ngibu sa sebaen, owoy sengibu sa sebaen ma etaw. Agulé mig-ipanaw dé.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Na, sa etaw binegayan lima ngibu, eg-angay egpeanak sa pilak di, owoy duen ma sa untung nekuwa di lima ngibu.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Hediya ma sa binaelan sa etaw binegayan duwa ngibu, enù ka duen ma sa untung nekuwa di duwa ngibu.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Dodoo sa etaw binegayan sengibu, mig-angay polo migkali tanà anì ilidung di sa pilak sa datù di.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Na, egoh di nelugay, miglikù dema sa datù da, owoy igpeangay di sa medoo egsugùsuguen di sinaligan di pilak anì hauwen di sa untung nekuwa da.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Agulé, migtebow sa egsugùsuguen di binegayan lima ngibu, owoy inuwit di ma sa untung nekuwa di lima ngibu. Guwaen di, ‘O Datù, sa lima ngibu pilak igbegay ko kenak, haa ko, kaini ma sa untung nekuwa ku lima ngibu ma.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Guwaen sa datù, ‘Mepion iya wé binaelan ko. Kuna sa mepion egsugùsuguen ku kesaligan. Umanan ku sa isalig ku diyà keniko danà ko mipedu eg-ipat sa tukééy igsalig ku. Ungayà ku meanggan ka ma temù lagà sa kekeanggan ku.’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Agulé migtebow ma sa egsugùsuguen di binegayan duwa ngibu, owoy guwaen di, ‘O Datù, sa duwa ngibu pilak igbegay ko kenak, haa ko, kaini ma sa untung nekuwa ku duwa ngibu ma.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Guwaen sa datù, ‘Mepion iya wé binaelan ko. Kuna sa mepion egsugùsuguen ku kesaligan. Umanan ku sa isalig ku diyà keniko danà ko mipedu eg-ipat sa tukééy igsalig ku. Ungayà ku meanggan ka ma temù lagà sa kekeanggan ku.’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Agulé, migtebow ma sa egsugùsuguen di binegayan sengibu, owoy guwaen di, ‘O Datù, netiigan ku kuna sa mebalaw etaw, enù ka meketu ko sa medoo palay endà inohok ko duu owoy dakel ma sa untung mekuwa ko apiya beken niko sa inay di.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Huenan di, iglidung ku polo sa pilak ko diyà tanà enù ka nelimedangan a egpeanak sa pilak ko amuk metelas. Haa ko, kaini doo sa pilak ko.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Agulé guwaen sa datù, ‘Kuna sa egsugùsuguen ku endà mipedu owoy pauken ka. Netiigan ko doo meketu ku sa medoo palay endà inohok ku duu. Netiigan ko ma dakel sa untung mekuwa ku apiya beken naken sa inay di.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Maen di ya endà igsalig ko duu sa pilak ku diyà sa medoo etaw atung egpantiyali? Amuk hediya, mehaa ku doo sa pilak ku owoy sa anak di ma amuk tumebow a.’
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 “Agulé, guwaen di diyà sa medoo duma di dahiya, ‘Kuwa yu sa sengibu pilak igbegay ku diyà kenagdi owoy begayi yu diyà sa etaw épê sepulù ngibu.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Enù ka mebegayan pa uman sa etaw egkesaligan ku anì sumubela. Dodoo sa etaw endà egkesaligan ku duu, apiya di pa tukééy sa langun taman di, mekedan pa uman.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Na, siini egsugùsuguen ku endà mipedu, hemagawi yu kagdi anì mekeangay dutu siedò deleman kenà di mepigtamayan. Suminegaw dutu owoy kuméget sa ngipen di danà di tigtu mepasangan.’”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Agulé guwaen i Hésus, “Amuk pelikù a anì kumedatù a, aken i Kakay Langun, meunutan a sa langun egsugùsuguen ku kedu diyà langit. Agulé, menuu a dutu siedò mapulù bangkù ku amuk kumedatù a.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Metipon diyà kenak sa langun etaw kedu diyà sa langun balangan tanà. Agulé, baeden ku kagda diyà sa duwa geumpung, lagà sa tegeipat kebilibili eggalal sa medoo kambing kedu diyà sa medoo kebilibili,
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 enù ka tiponen di sa medoo kebilibili denu kuwanan di owoy tiponen di ma sa medoo kambing denu bibang di.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Agulé mikagi a diyà sa medoo etaw denu kuwanan ku, guwaen ku, ‘Na, unut-unut yu dé kenak, enù ka kiyu sa hinemilì i Emà ku anì meanggan yu. Angay yu dé diyà sa kedatù i Nemula diyà langit, enù ka iya sa tinapay di migbael egoh tanà endà pa binaelan.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Peangayen ku kiyu dutu enù ka pinekaen yu aken egoh ku mineketues, owoy pineinem yu aken egoh ku nelupahan. Apiya di pa endà nelayaman yu duu aken egoh ku migtebow diyà keniyu, pinegemow yu doo aken diyà sa dalesan yu.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Egoh di endà duen ginis ku, binegayan yu aken ginis; owoy egoh ku miglinadu, inipat yu aken; owoy egoh ku nebilanggu, linengenan yu aken.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Agulé migsà sa medoo metiengaw etaw denu kuwanan ku, guwaen da, ‘O Datù, nengan ko ya mineketues owoy pinekaen ké kuna, ataw ka nelupahan ka owoy pineinem ké kuna?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Nengan ko ya endà nelayaman ké duu kuna owoy pinegemow ké kuna diyà sa dalesan ké? Nengan ko ya endà duen ginis ko owoy binegayan ké kuna?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Nengan ko ya miglinadu ataw ka nebilanggu ka owoy linengenan ké kuna?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Agulé aken i Datù sa sumagbì diyà kenagda, guwaen ku, ‘Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Apiya di pa binaelan yu iya wé diyà sa sebaen etaw egpigtuu diyà kenak, apiya tigtu tukééy etaw diyà sa kehaa yu, lagà doo binaelan yu iya wé diyà kenak.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Agulé, mikagi a ma diyà sa medoo etaw denu bibang ku, guwaen ku, ‘Kedan yu dé diyà kenak, kiyu i etaw pigtamayan i Nemula. Angay yu dutu lanaw apuy dò endà mepadeng taman melugay, enù ka iya sa tinapay i Nemula migbael anì mepigtamayan Satanas i owoy sa medoo etaw di.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Iya ma sa ketamanan yu enù ka egoh ku mineketues, endà pinekaen yu duu aken; owoy egoh ku nelupahan, endà pineinem yu duu aken.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Egoh ku migtebow diyà keniyu, endà pinegemow yu duu aken diyà sa dalesan yu. Owoy egoh di endà duen ginis ku, endà binegayan yu duu aken. Miglinadu a owoy nebilanggu a, dodoo endà linengenan yu duu aken.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Agulé, igsaan da ma aken, guwaen da, ‘O Datù, nengan ko ya hinaa ké kuna mineketues, ataw ka nelupahan ka, ataw ka endà duen gemowon ko, ataw ka endà duen ginis ko, ataw ka miglinadu ka, ataw ka nebilanggu ka, owoy endà binuligan ké duu kuna?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Agulé sumagbì a diyà kenagda, guwaen ku, ‘Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Danà yu endà migbulig sa sebaen etaw ku tigtu tukééy diyà sa kehaa yu, lagà aken ma sa endà binuligan yu duu.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Agulé, mehemagawan da dutu anì mepigtamayan da taman melugay. Dodoo melalù polo sa medoo metiengaw etaw taman melugay.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.