Mateus 24

mta (MTA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Agulé, migliyu Hésus i diyà sa Dalesan i Nemula. Egoh di miglegkang, migpedapag sa medoo salu di diyà kenagdi anì ipehaa da diyà kenagdi sa metolol Dalesan i Nemula owoy sa medoo dalesan medapag dahiya.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Dodoo guwaen i Hésus diyà kenagda, “Apiya di pa eg-oloen yu siini medoo eghauwen yu metolol, egtulonen ku keniyu tumebow pa sa agdaw di mekedan langun. Megubal sa kelatkat di anan batu sinelogsudlogsud anì pa sebaen sa mesamà.”
2 Então ele disse:
3 Agulé mig-angay Hésus i diyà sa Getan Olibu owoy migpenuu dahiya. Egoh da eglebù dahiya, migpedapag sa medoo salu di diyà kenagdi owoy eg-igsà da, guwaen da, “Tuloni ko kami, hih, nengan di ya tumebow iya wé tinulon ko? Ngadan sa tandà di amuk buyu meuma sa kepelikù ko owoy amuk medapag ma sa sabuhanan agdaw?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Agulé guwaen i Hésus, “Tulik yu anì endà meakalan yu,
4 Jesus respondeu:
5 enù ka dumuen sa medoo etaw tegeakal tumebow peiling kenak guwaen da kagda gaa si Mésayas sa Tigtu Datù sinugù i Nemula. Hê, meakalan sa medoo etaw umunut diyà kenagda.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Amuk dinegen yu sa medoo etaw egsegilaway medapag diyà keniyu ataw ka sa lalag sa gila dutu mediyù dò, yoko egkelimedangan na, enù ka muna pelawà mukit siini medoo medaet diyà tanà, dodoo beken pelà iya sa tandà di meuma sa sabuhanan agdaw.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Mesegila sa medoo etaw, enù ka sa medoo etaw diyà sa sebaen tanà mangay da gumila diyà sa sebaen ma tanà, owoy sa medoo etaw sa sebaen datù mangay da ma gumila diyà sa sebaen ma datù. Dumuen ma dakel bitil owoy dakel linug umukit diyà sa medoo balangan tanà.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Dodoo apiya di pa medaet iya wé meukitan yu, iya polo sa edungan sa kelikutan yu tumebow, lagà sa edungan sa kesakit sakal tugedamen sa bayi amuk lesutan.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Huenan di, melepuhan langun etaw kiyu i danà sa kepigtuu yu kenak. Sigkemen da kiyu anì mepelihay yu owoy imatayan da ma kiyu.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Amuk hediya, duen ma medoo etaw umeked da migtuu diyà kenak. Meselepuh da, owoy ibegay da ma diyà sa ulu-ulu sa duma da egpigtuu anì meimatayan da.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Duen ma medoo etaw tumebow ubòubò da tegesugkow i Nemula, owoy meakalan ma sa medoo etaw danà sa ketulù da.
11 Então muitos falsos
12 Mekeseluh ma sa medaet adat etaw, huenan di tukééy daa sa kesehiduway sa medoo etaw.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Dodoo amuk metigkelan sa etaw siini langun kelikutan, mebegayan doo sa lalù endà meelut di.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Mekeseluh ma siini tegudon denu sa kedatù i Nemula diyà siini sinukub langit anì mekedineg sa langun etaw. Agulé, tumebow sa sabuhanan agdaw.”
14 E a boa notícia sobre o
15 Guwaen i Hésus, “Na, iya sa tinulon i Daniyél tegesugkow i Nemula egoh anay dumuen sa etaw tumebow mael medaet dalem sa Dalesan i Nemula owoy tigtu melimedangan sa medoo etaw danà sa egbaelan di. Na, amuk egpekebasa yu sa kagi i Daniyél igsulat, petiigtiig yu. Na, amuk hauwen yu siedò medaet diyà sa Dalesan i Nemula,
15 E Jesus continuou:
16 pelaguy yu angay yu diyà sa medoo getan, kiyu i eg-ugpà diyà tanà Hudiya.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Amuk diyà duwangen sa etaw owoy diatas sa langun taman di, endà dé mebaluy di amuk gumemow angayen di, dodoo salidan di polo.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Diya ma amuk diyà tinibah sa etaw, endà dé mebaluy di amuk lumikù angayen di sa kawal di, dodoo melaguy polo.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Amuk meuma iya wé, mepasangan da temù sa medoo bayi obol owoy sa medoo egpesusu tukééy anak da enù ka melikutan da melaguy.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Huenan di, simbà yu diyà si Nemula anì endà mekepelaguy yu amuk timpù udan ataw ka sa agdaw keetud.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Enù ka tigtu medaet temù iya wé kelikutan tumebow diyà tanà. Endà pa duen sa kelikutan uman pa medaet hinaa ta edung sa egoh tanà binaelan taman ini egoh di, owoy endà ma duen sa kelikutan tumebow lumowon sa kedaet di.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Dodoo kinulangan i Nemula sa lugay siedò medaet, enù ka amuk endà kulangan di duu, mekesugsug sa langun etaw. Dodoo kinulangan di dé danà sa kehidu di sa medoo etaw hinemilì di.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Na, amuk duen etaw mikagi diyà keniyu, guwaen di, ‘Kaini dé Mésayas i sa Tigtu Datù sinugù i Nemula,’ ataw ka guwaen di, ‘Daedò é kagdi i,’ yoko egpigtuu duu iya wé.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Enù ka tumebow pa sa medoo etaw tegebutbut, owoy guwaen da dò kagda gaa si Mésayas sa Tigtu Datù, ataw ka ubòubò da tegesugkow i Nemula. Mael da ma sa medoo panduan owoy sa medoo tandà egkegaipan etaw, enù ka iya sa ungayà da akalan da hedem sa medoo etaw hinemilì i Nemula, asal mebaluy.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Huenan di, tulik yu anì endà meakalan yu, enù ka tapay ku dé tinulon iya wé diyà keniyu egoh di endà pa tumebow.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Na, amuk duen etaw mikagi diyà keniyu, guwaen di, ‘Haa yu, dutu siedò melabel tanà mediyù dalesan sa Tigtu Datù sinugù i Nemula,’ yoko eg-angay ya dutu. Diya ma, amuk guwaen sa etaw, ‘Haa yu, kagdi sa miglidung daedò é,’ yoko egpigtuu duu.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Enù ka sa kepelikù sa Kakay Langun, lagà sa legdaw silà mekebensek uwang tanà kedu tebowon agdaw taman eledan agdaw, enù ka mehaa doo sa langun etaw.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Upama, sumalà dé sa kenà sa nematay, iya ma sa kenà da mesetipon sa medoo uwak. Diya ma, metiigan yu doo sa ketebow ku.”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Agulé guwaen i Hésus, “Amuk meubus iya wé kelikutan, dumeleman sa tanà enù ka kumeitem sa agdaw owoy endà ma sumenang sa bulan. Menabù ma sa medoo bituen kedu diyà langit, owoy humalìhalì sa langun eghauwen ta diyà langit.
29 Jesus disse:
30 Iya pelawà mehaa etaw sa tandà diyà langit sa ketebow sa Kakay Langun. Suminegaw sa langun etaw diyà tanà, enù ka hauwen da aken i Kakay Langun pelikù peunutan gaeb diyà langit. Dakel sa egkegaga ku kumedatù owoy tigtu dakel ma sa senang ku.
30 Então o sinal do
31 Dumuen sa metaled dagì petegbuliyen ku, owoy peangayen ku ma sa medoo egsugùsuguen ku anì setiponen da sa langun etaw hinemilì ku, sumalà dé sa kenà da eg-ugpà diyà siini sinukub langit.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Agulé guwaen i Hésus, “Taa yu, hih, siini balatan denu sa kayu pigus. Amuk egtugbung sa kayu pigus owoy egdaun sa medoo panga di, metiigan yu doo medapag dé sa meedup agdaw.
32 Jesus disse ainda:
33 Diya ma, amuk hauwen yu siedò medoo tinulon ku umukit, metiigan yu ma doo buyu a dé pelikù.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Sa medoo duma ta eg-ugpà diyà tanà ini egoh di, amuk endà pa mematay da langun, hauwen da doo iya wé tinulon ku umukit.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Mekedan pa siini langit owoy siini tanà, dodoo endà mekedan sa kagi ku taman melugay.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Agulé guwaen i Hésus, “Endà tulonen ku duu diyà keniyu sa agdaw ku pelikù ataw ka sa ulas di. Endà duen etaw meketiig sa kepelikù ku, iling ka sa medoo egsugùsuguen i Nemula diyà langit ataw ka aken i Anak i Nemula, enù ka si Emà ku daa sa meketiig.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Amuk meuma sa agdaw sa Kakay Langun pelikù, mepetow sa medoo etaw eg-ugpà diyà tanà éhê mendaa sa medoo etaw duma i Nuwi egoh anay.
37 A vinda do
38 Enù ka egoh anay egoh di endà pa egdagpak sa dakel kemahà, endà eglengaan da duu sa medoo egbaelan da diyà tanà, enù ka egkaen da owoy eg-inem da owoy egpesawa da ma taman endà egdalem si Nuwi diyà sa dakel kumpit.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Dodoo endà netiigan da duu sa sugsug da egtebow taman endà egdagpak sa dakel memahà. Hê nelened da langun. Hediya ma, mepetow ma sa medoo etaw amuk pelikù sa Kakay Langun.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Taa yu, hih. Amuk meuma siedò agdaw ku pelikù, dumuen duwa maama diyà sa tinibah, mekedan sa sebaen owoy mesamà sa duma di.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Dumuen ma duwa bayi eggiling, mekedan sa sebaen owoy mesamà sa duma di.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Huenan di, tulik yu enù ka endà netiigan yu duu sa atas i Datù yu pelikù.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Taa yu, hih. Amuk netiigan sa épê dalesan sa ketebow sa tegepenakaw amuk sigep, endà tumudug di dodoo unungan di polo anì endà mekeludep di dalem sa tegepenakaw.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Huenan di, tulik yu takà enù ka endà netiigan yu duu sa agdaw sa Kakay Langun tumebow.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Agulé guwaen i Hésus, “Upama, ngadan di etaw sa sinaligan sa datù eghemilien di? Iya sa etaw hemilien di, sa egsugùsuguen di meudes owoy melabel penemdem. Kagdi sa kaunutan diyà sa medoo duma di egsugùsuguen owoy kagdi sa metiig egbegay kaenen diyà kenagda.
45 Jesus disse ainda:
46 Amuk tumebow sa datù, mebagian temù siedò kaunutan amuk mepion sa kepangunut di sa igsugù sa datù di.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Amuk mepion sa egbaelan di, kagdi sa mesaligan sa datù sa langun taman di.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Dodoo sa kaunutan endà mipedu di, iya sa penemdem di melugay sa ketebow sa datù di.
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Agulé tapesen di sa medoo duma di egsugùsuguen, owoy takà egpista owoy eghiluwen neseunut da sa etaw tegepehilu.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Agulé, pelikù sa datù di diyà sa agdaw endà netulikan di duu owoy sa ulas endà netiigan di duu.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Hê, pigtamayan di temù, enù ka iya sa ketamanan sa langun etaw ubòubò egpigtuu. Suminegaw da temù dutu owoy kuméget sa ngipen da danà da tigtu mepasangan.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.