Mateus 23

mta (MTA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Agulé, migtulù Hésus i diyà sa medoo salu di owoy diyà sa medoo etaw nesetipon.
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 Guwaen di, “Sa medoo tegetulù uledin owoy sa medoo Palasiyu, kagda sa sinaligan sa uledin igsugkow i Mosis.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Huenan di, pangunut yu takà diyà sa langun igtulù da keniyu. Dodoo yoko eg-iling duu sa egbaelan da enù ka endà egpangunut da sa uledin igtulù da.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Takaan da egdugang sa uledin melikut, dodoo endà egtabangan da duu sa etaw egpangunut diyà sa uledin. Lagà da sa etaw egpebegat sa duma da, dodoo endà egtabangan da duu kagda.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Takà da ipehaa sa kepangunut da uledin diyà sa medoo etaw anì metuuwan sa etaw diyà kenagda. Pelabelen da sa kenà di sinulatan kagi i Nemula eg-uwit-uwiten da owoy eg-upionen da sa metaes kawal da anì egpenemdemen etaw kagda sa metiengaw etaw diyà sa kehaa i Nemula.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Amuk mangay da diyà sa pista, ungayà da kagda sa muna pekaenen. Owoy amuk mangay da diyà sa simbaan, ungayà da menuu diyà sa bangkù ginelal.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Egkeiyap da amuk egsaluan sa medoo etaw kagda diyà sa padian owoy amuk eg-umowen etaw kagda ‘Mistelu.’
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Dodoo endà mepion di amuk umowen etaw kiyu ‘Mistelu,’ enù ka setelehadiyay yu langun owoy aken daa sa mistelu egtulù keniyu.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Endà ma mepion di amuk umowen yu ‘Emà’ sa liyu etaw diyà tanà, enù ka sebaen daa sa Emà yu si Nemula diyà langit.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Endà ma mepion di amuk umowen yu etaw ‘Datù,’ enù ka aken daa sa Datù yu si Mésayas pineangay i Nemula diyà tanà.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Na, sa tayu dakel etaw diyà keniyu, mepion amuk lagà egsugùsuguen yu polo.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Iya maen di ya enù ka sa etaw egpedakelen di kagdi, iya sa petukééyen i Nemula, dodoo sa etaw egpetukééyen di kagdi, iya sa pedakelen i Nemula.”
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Guwaen i Hésus, “O medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis owoy sa medoo Palasiyu, hahaa yu. Dakel sa kepigtamay i Nemula mekeuma diyà keniyu enù ka guwaen yu dò metiengaw etaw yu. Eg-alangen yu sa medoo etaw egkelukuy eg-unut diyà sa kedatù i Nemula. Medaet iya wé enù ka endà mekeunut yu sa kedatù di owoy hawidan yu ma sa etaw anì endà ma mekeunut da.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 “O medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis owoy sa medoo Palasiyu, hahaa yu. Dakel sa kepigtamay i Nemula mekeuma diyà keniyu enù ka guwaen yu dò metiengaw etaw yu. Egtepelen yu sa medoo dalesan sa bayi balu danà sa medoo pandapat yu, dodoo eglidungen yu sa medaet egbaelan yu. Amuk hauwen yu etaw, melugay yu ubòubò egsimbà. Huenan di, uman pa dakel sa kepigtamay i Nemula mekeuma diyà keniyu.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “O medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis owoy sa medoo Palasiyu, hahaa yu. Dakel sa kepigtamay i Nemula mekeuma diyà keniyu enù ka guwaen yu dò metiengaw etaw yu. Tigtu megelol yu egtulù anì mekeunut sa etaw diyà keniyu, apiya sebaen daa. Dodoo danà sa ketulù yu kenagdi, uman polo migkedupang siedò etaw, huenan di mepigtamayan diyà sa lanaw apuy endà mepadeng.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Hahaa yu enù ka dakel sa kepigtamay i Nemula mekeuma diyà keniyu. Lagà yu sa etaw langap eg-agak sa duma di langap. Egtulù yu mebaluy tipayen sa etaw sa igpasad di amuk iya daa sa igpengibet di sa Dalesan i Nemula. Dodoo itulù yu ma endà mebaluy di tipayen sa etaw sa igpasad di amuk igpengibet di sa bulawan diyà sa Dalesan i Nemula.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Kiyu lagà sa langap etaw egkebuneg. Endà mekepenemdem yu enù ka apiya di pa milagà siedò bulawan, uman pa doo milagà sa Dalesan i Nemula.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Egtulù yu ma mebaluy tipayen sa etaw sa igpasad di amuk iya daa sa igpengibet di sa kenà da eg-imatay hinagtay diyà sa Dalesan i Nemula. Dodoo itulù yu ma endà mebaluy di tipayen sa etaw sa igpasad di amuk iya sa igpengibet di sa hinagtay inimatayan da dahiya.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Kiyu lagà langap enù ka endà duen sa egketiigan yu. Apiya di pa milagà sa hinagtay inimatayan da diyà sa Dalesan i Nemula, uman pa milagà sa kenà da eg-imatay hinagtay dahiya.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Huenan di, amuk ipengibet sa etaw sa kenà da eg-imatay hinagtay diyà sa Dalesan i Nemula, beken iya daa sa igpengibet di enù ka ipengibet di ma sa langun igtenà dahiya.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Hediya ma, amuk ipengibet sa etaw sa Dalesan i Nemula, beken iya daa sa igpengibet di enù ka ipengibet di ma Nemula i sa eg-ugpà dahiya.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Owoy amuk ipengibet sa etaw sa langit, iya sa igpengibet di sa kenà i Nemula egpenuu, huenan di si Nemula sa tigtu igpengibet di.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “O medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis owoy sa medoo Palasiyu, hahaa yu. Dakel sa kepigtamay i Nemula mekeuma diyà keniyu enù ka guwaen yu dò metiengaw etaw yu. Egtaladan yu Nemula i sa langun egketuwen yu, apiya sa medoo tukééy ipinanam kaenen daa. Dodoo endà egpangunutan yu duu sa mapulù uledin di, enù ka medaet sa adat yu diyà sa duma yu owoy endà eghiduwan yu duu kagda owoy endà ma kesaligan yu. Na, nesugat sa egbaelan yu egtalad, dodoo eg-amu yu enù ka endà egpeunuten yu duu dahiya sa mepion adat yu diyà sa duma yu.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Lagà yu sa etaw langap eg-agak sa duma di langap. Lagà yu sa etaw egkedan sa beneboh diyà sa inemen di, dodoo amahen yu polo sa dakel hinagtay kamiliyu.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “O medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis owoy sa medoo Palasiyu, hahaa yu. Dakel sa kepigtamay i Nemula mekeuma diyà keniyu enù ka guwaen yu dò metiengaw etaw yu. Lagà yu sa etaw eglingu sa medoo iyug tabù owoy batik, dodoo lueden doo sa dalem di. Hediya ma, eg-udes yu egpigtuu diyà sa medoo adat yu, dodoo lenglengen sa pedu yu owoy big-imawen yu.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Kiyu i medoo Palasiyu, lagà yu etaw langap enù ka endà duen sa egketiigan yu. Huna yu pepion sa pedu yu anì kumepion ma sa langun egbaelan yu, lagà sa etaw eglingu sa dalem tabù owoy batik anì tigtu melanih langun.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “O medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis owoy sa medoo Palasiyu, hahaa yu. Dakel sa kepigtamay i Nemula mekeuma diyà keniyu enù ka guwaen yu dò metiengaw etaw yu. Lagà yu sa lebeng binintulà mebulà. Apiya di pa metolol sa egoh-egoh di, nepenù doo tuelan etaw nematay owoy mahù ma.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Diya ma kiyu i, mepion sa egbaelan yu diyà sa kehaa etaw, dodoo diyà sa lungag yu nepenù yu butbut owoy salà.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “O medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis owoy sa medoo Palasiyu, hahaa yu. Dakel sa kepigtamay i Nemula mekeuma diyà keniyu enù ka guwaen yu dò metiengaw etaw yu. Eg-upionen yu sa kenà lebeng sa medoo tegesugkow i Nemula owoy sa liyu metiengaw etaw nematay egoh anay, owoy egpetololen yu ma sa medoo lebeng da.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Iya sa kagi yu, guwaen yu, ‘Amuk nehagtay ké daa egoh anay, endà mekeunut ké hedem sa medoo tupù ta mig-imatay sa medoo tegesugkow i Nemula egoh anay.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Na, danà iya wé inikagi yu, ipetiig yu dé medaet ma sa pedu yu enù ka kiyu sa tugod sa etaw mig-imatay sa medoo tegesugkow i Nemula egoh anay.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Na, ilingi yu dé sa medoo tupù yu anì ubusen yu sa medaet inedungan da.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Lagà yu uled owoy medoo anak uled, enù ka tigtu medaet sa egbaelan yu. Endà mekeiwod yu sa kepigtamay i Nemula tumebow, enù ka hemagawan di kiyu mangay diyà sa lanaw apuy endà mepadeng.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Taa yu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Peangayen ku pa diyà keniyu sa medoo tegesugkow i Nemula owoy sa medoo etaw milantek owoy sa medoo etaw tumulù keniyu. Dodoo duen etaw diyà kenagda imatayan yu, owoy duen ma itutuk yu diyà sa kayu igbugsud, owoy duen ma tapesen yu diyà sa simbaan yu, owoy duen ma pelihayen yu sumalà dé sa angayan da.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Huenan di, pigtamayan i Nemula kiyu i langun danà sa tupù yu mig-imatay sa medoo etaw metiengaw egoh anay, edung sa egoh i Abel sa metiengaw etaw inimatayan egoh anay taman sa egoh i Sakaliyas anak i Balakiyas inimatayan egoh anay medapag diyà sa kenà da eg-imatay hinagtay diyà sa Dalesan i Nemula.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Mepigtamayan i Nemula kiyu i etaw eg-ugpà diyà tanà ini egoh di danà siedò medoo metiengaw etaw inimatayan da egoh anay.”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Agulé guwaen i Hésus, “O medoo etaw tegeHélusalém, taa yu, hih. Takà yu eg-imatay sa medoo tegesugkow i Nemula, owoy egsebuungen yu ma batu sa medoo etaw pineangay di diyà keniyu anì mematay da. Nelugay dé sa pedu ku egtipoh keniyu anì ipaten ku kiyu, lagà sa umelen egtipoh sa anak di, dodoo eg-eked yu polo.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Haa yu siini menuwa yu igtohonen i Nemula dé.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Taa yu, hih, ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Endà dé mehaa yu duu aken taman endà pelumanan yu sa pedu yu diyà kenak. Iya pelawà mehaa yu aken amuk mikagi yu, guwaen yu, ‘Meolò sa pineangay i Datù Nemula diyà tanà.’ ”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.