Mateus 22

mta (MTA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, egpeligad dema Hésus i diyà kenagda,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 guwaen di, “Lagà ini i sa kedatù i Nemula diyà langit. Duen sa datù egbael pista enù ka kumawing sa anak di.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Egoh di neuma sa agdaw da kumaen, sinugù di sa medoo egsugùsuguen di anì angayen da sa langun etaw igsasà di, dodoo eg-eked da polo eglenged.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Agulé, pineangay di sa medoo duma egsugùsuguen di diyà sa medoo etaw igsasà di. Guwaen da, ‘Angay yu gaa dutu. Sinumbalì dé gaa sa sapì owoy sa hinagtay mitabà, owoy nelegà dé sa langun kaenen. Téél yu dé, angay yu kaen gaa.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Dodoo lagà endà egdinegen da duu, enù ka egpeiges da polo sa hagda galebek. Duen sa sebaen eg-angay diyà sa hinemulaan di, owoy duen ma sa eg-angay diyà sa tinda di.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Owoy duen ma liyu etaw migsigkem sa medoo egsugùsuguen di, owoy sinesuntuk da kagda, owoy inimatayan da ma.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Agulé egbulit temù sa datù. Huenan di, pineangay di sa medoo sundalu di anì imatayan da siedò medoo tegeimatay owoy ulowen da ma sa hagda menuwa.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Agulé, guwaen sa datù diyà sa medoo egsugùsuguen di, ‘Nelegà dé sa kaenen pista, dodoo endà egpelengeden ku duu sa medoo etaw igsasà ku enù ka mig-eked da eg-angay dini.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Huenan di, angay yu diyà sa dakel kalasada, owoy pelenged yu diyà sa pista ku sa langun etaw hauwen yu dahiya.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Agulé, mig-angay da diyà sa medoo kalasada, owoy egpelengeden da diyà pista sa langun etaw hinaa da, iling ka mepion etaw ataw ka medaet. Agulé, nebelet etaw sa dalesan di.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Na, endà nelugay di, inangay sa datù egtelow sa medoo etaw miglenged diyà sa pista di. Agulé, hinaa di sa sebaen etaw endà ikawal di duu sa kawal sa etaw eglenged sa pista kawing.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Agulé guwaen sa datù diyà kenagdi, ‘O Akay, maen di ya miggemow ka dini amuk endà ikawal ko duu sa kawal sa eglenged pista kawing?’ Dodoo endà egpekesagbì di.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Agulé, guwaen sa datù diyà sa egsugùsuguen di, ‘Polot yu sa belad di owoy sa lisen di, owoy buungi yu ma dé kagdi diyà sa deleman kenà di mepigtamayan. Suminegaw dutu owoy kuméget sa ngipen di danà di tigtu mepasangan.’”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Agulé guwaen i Hésus, “Apiya di pa medoo sa etaw igsasà i Nemula anì mekeunut da sa kedatù di, tukééy daa sa etaw mehemilì di.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Agulé sinalidan sa medoo Palasiyu Hésus i, owoy egseolomoy da sa kebael da kenagdi anì metipu da kagdi amuk meamu sa kagi di.
15 — ausente —
16 Agulé, duen duma pasek da owoy duma etaw i Datù Hélod pineangay da diyà si Hésus. Guwaen da diyà kenagdi, “O Mistelu, netiigan ké anan tuu sa langun eg-ikagiyen ko. Endà eghalìhalien ko duu sa igtulù ko sumalà dé sa balangan etaw egdineg, dodoo metudà polo sa ketulù ko sa uyot i Nemula.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Na, duen sa igsà ké diyà keniko. Tuloni ko kami sa penemdem ko. Enù di ya, meketipay ki pa sa uledin igsugkow i Mosis amuk megay ki pelesintu diyà si Sisal sa sulutan ta? Mepion pa ataw ka endà?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Dodoo netiigan i Hésus sa pandapat da medaet, owoy guwaen di, “Kiyu i tegeakal etaw, enù ka guwaen yu dò metiengaw etaw yu. Maen di ya egtepengan yu aken?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Pehauwi yu diyà kenak sa kuleta ibegay yu pelesintu.” Agulé igbegay da diyà si Hésus.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Eg-igsà Hésus i, guwaen di, “Ngadan iya wé etaw diyà sa kuleta owoy sa sulat di?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Egsagbì da, guwaen da, “Iya si Sisal sa sulutan ta.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Egoh da migdineg iya wé sagbì di, egkegaip da, owoy sinalidan da kagdi i owoy eg-ipanaw da ma dé.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Na siiya agdaw, duen etaw Sadusiyu mig-angay da eg-igsà diyà si Hésus. Kagda sa etaw Hudiyu egtulù endà umenaw di gaa sa etaw nematay.
23 — ausente —
24 Eg-igsà da, guwaen da, “O Mistelu, duen sa igsulat i Mosis denu sa egbaelan ta amuk nematay sa maama épê sawa dodoo endà duen anak da. Iya sa baelan di, ipesawa diyà sa hadi di sa balu anì dumuen anak da lagà sa anak sa maama nematay.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Na, duen pitu maama telehadi mig-ugpà diyà kenita. Agulé migsawa sa kakay da, dodoo endà duen anak da egoh di nematay. Hê, inited sa tigtu hadi di sa sawa sa kakay di.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Hediya ma sa nebaelan sa keduwa maama owoy sa ketelu di taman sa kepitu di, enù ka nesetuhìtuhì da migsawa sa bayi, dodoo nelengon da nematay endà duen anak.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Agulé hudihudi nematay sa bayi.
27 And last of all the woman also died.
28 Na, tulon ko diyà kenami. Amuk meuma sa keenaw sa medoo etaw nematay, ngadan tayu di etaw diyà sa pitu telehadi sa mesawa siedò bayi? Enù ka anan da migsawa kenagdi egoh anay.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Dodoo migsagbì Hésus i, guwaen di, “Tigtu eg-amu sa penemdem yu, enù ka endà netiigan yu duu sa kagi i Nemula igpesulat owoy endà ma netiigan yu duu sa egkebaelan i Nemula danà sa tunung di.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Amuk enawen di sa medoo etaw nematay, endà dé sesawaay da enù ka lagà da dé egsugùsuguen di diyà langit.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Endà netiigan yu duu umenaw doo sa etaw nematay enù ka lagà yu endà nekebasa sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Aken sa Nemula egpigtuuwen da i Ablaham si Isak owoy si Hakob.’
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Agulé negaip sa medoo etaw danà da migdineg sa ketulù i Hésus.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Na, egoh sa medoo etaw Palasiyu neketiig tinabanan i Hésus sa medoo Sadusiyu danà sa sagbì di nesugat, nesetipon da ma diyà si Hésus.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Duen sebaen Palasiyu tegetulù sa uledin i Mosis ungayà di tepengan di Hésus i, huenan di eg-igsà, guwaen di,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “O Mistelu, ngadan sa tayu mapulù uledin diyà sa langun uledin igsugkow i Mosis egoh anay?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Pusungi ko si Nemula sa Datù ko. Peunuti ko diyà kenagdi sa langun pedu ko owoy sa langun penemdem ko ma.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Iya sa tigtu mapulù uledin diyà sa langun uledin.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Owoy ini sa keduwa di uledin mapulù, ‘Hiduwi ko sa duma ko éhê mendaa sa kehidu ko keniko.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Amuk egpangunutan ko siini duwa uledin, mepangunutan ko dé sa langun uledin igsugkow i Mosis owoy sa langun ketulù sa medoo tegesugkow i Nemula egoh anay.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Na, egoh da nesetipon pelà sa medoo Palasiyu, eg-igsaan i Hésus kagda,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 guwaen di, “Ngadan sa penemdem yu denu si Mésayas sa Tigtu Datù eg-angat-angatan sa medoo Hudiyu? Ngadan di etaw sa tupù di?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Agulé guwaen i Hésus, “Amuk tuu iya wé, maen di ya guwaen i Dabid si Mésayas sa Datù di? Enù ka pinesulat sa Suguy i Nemula Dabid i egoh anay, guwaen di,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Ini sa kagi i Datù Nemula diyà sa Datù ku, guwaen di,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Na, amuk iya sa kagi i Dabid egoh anay denu si Mésayas, guwaen di ‘Datù ku,’ endà mebaluy di tugod i Dabid daa kagdi i, dodoo Datù di ma.”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Dodoo endà duen etaw mekesagbì kenagdi. Huenan di edung egoh iya, endà dé eg-uman da eg-igsà enù ka egkelenawan da amuk metepelan da.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.