Mateus 22
mta (MTA) vs NAA
1 Na, egpeligad dema Hésus i diyà kenagda,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 guwaen di, “Lagà ini i sa kedatù i Nemula diyà langit. Duen sa datù egbael pista enù ka kumawing sa anak di.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Egoh di neuma sa agdaw da kumaen, sinugù di sa medoo egsugùsuguen di anì angayen da sa langun etaw igsasà di, dodoo eg-eked da polo eglenged.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Agulé, pineangay di sa medoo duma egsugùsuguen di diyà sa medoo etaw igsasà di. Guwaen da, ‘Angay yu gaa dutu. Sinumbalì dé gaa sa sapì owoy sa hinagtay mitabà, owoy nelegà dé sa langun kaenen. Téél yu dé, angay yu kaen gaa.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Dodoo lagà endà egdinegen da duu, enù ka egpeiges da polo sa hagda galebek. Duen sa sebaen eg-angay diyà sa hinemulaan di, owoy duen ma sa eg-angay diyà sa tinda di.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Owoy duen ma liyu etaw migsigkem sa medoo egsugùsuguen di, owoy sinesuntuk da kagda, owoy inimatayan da ma.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Agulé egbulit temù sa datù. Huenan di, pineangay di sa medoo sundalu di anì imatayan da siedò medoo tegeimatay owoy ulowen da ma sa hagda menuwa.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Agulé, guwaen sa datù diyà sa medoo egsugùsuguen di, ‘Nelegà dé sa kaenen pista, dodoo endà egpelengeden ku duu sa medoo etaw igsasà ku enù ka mig-eked da eg-angay dini.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Huenan di, angay yu diyà sa dakel kalasada, owoy pelenged yu diyà sa pista ku sa langun etaw hauwen yu dahiya.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Agulé, mig-angay da diyà sa medoo kalasada, owoy egpelengeden da diyà pista sa langun etaw hinaa da, iling ka mepion etaw ataw ka medaet. Agulé, nebelet etaw sa dalesan di.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Na, endà nelugay di, inangay sa datù egtelow sa medoo etaw miglenged diyà sa pista di. Agulé, hinaa di sa sebaen etaw endà ikawal di duu sa kawal sa etaw eglenged sa pista kawing.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Agulé guwaen sa datù diyà kenagdi, ‘O Akay, maen di ya miggemow ka dini amuk endà ikawal ko duu sa kawal sa eglenged pista kawing?’ Dodoo endà egpekesagbì di.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Agulé, guwaen sa datù diyà sa egsugùsuguen di, ‘Polot yu sa belad di owoy sa lisen di, owoy buungi yu ma dé kagdi diyà sa deleman kenà di mepigtamayan. Suminegaw dutu owoy kuméget sa ngipen di danà di tigtu mepasangan.’”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Agulé guwaen i Hésus, “Apiya di pa medoo sa etaw igsasà i Nemula anì mekeunut da sa kedatù di, tukééy daa sa etaw mehemilì di.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Agulé sinalidan sa medoo Palasiyu Hésus i, owoy egseolomoy da sa kebael da kenagdi anì metipu da kagdi amuk meamu sa kagi di.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Agulé, duen duma pasek da owoy duma etaw i Datù Hélod pineangay da diyà si Hésus. Guwaen da diyà kenagdi, “O Mistelu, netiigan ké anan tuu sa langun eg-ikagiyen ko. Endà eghalìhalien ko duu sa igtulù ko sumalà dé sa balangan etaw egdineg, dodoo metudà polo sa ketulù ko sa uyot i Nemula.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Na, duen sa igsà ké diyà keniko. Tuloni ko kami sa penemdem ko. Enù di ya, meketipay ki pa sa uledin igsugkow i Mosis amuk megay ki pelesintu diyà si Sisal sa sulutan ta? Mepion pa ataw ka endà?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Dodoo netiigan i Hésus sa pandapat da medaet, owoy guwaen di, “Kiyu i tegeakal etaw, enù ka guwaen yu dò metiengaw etaw yu. Maen di ya egtepengan yu aken?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Pehauwi yu diyà kenak sa kuleta ibegay yu pelesintu.” Agulé igbegay da diyà si Hésus.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Eg-igsà Hésus i, guwaen di, “Ngadan iya wé etaw diyà sa kuleta owoy sa sulat di?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Egsagbì da, guwaen da, “Iya si Sisal sa sulutan ta.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Egoh da migdineg iya wé sagbì di, egkegaip da, owoy sinalidan da kagdi i owoy eg-ipanaw da ma dé.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Na siiya agdaw, duen etaw Sadusiyu mig-angay da eg-igsà diyà si Hésus. Kagda sa etaw Hudiyu egtulù endà umenaw di gaa sa etaw nematay.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Eg-igsà da, guwaen da, “O Mistelu, duen sa igsulat i Mosis denu sa egbaelan ta amuk nematay sa maama épê sawa dodoo endà duen anak da. Iya sa baelan di, ipesawa diyà sa hadi di sa balu anì dumuen anak da lagà sa anak sa maama nematay.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Na, duen pitu maama telehadi mig-ugpà diyà kenita. Agulé migsawa sa kakay da, dodoo endà duen anak da egoh di nematay. Hê, inited sa tigtu hadi di sa sawa sa kakay di.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Hediya ma sa nebaelan sa keduwa maama owoy sa ketelu di taman sa kepitu di, enù ka nesetuhìtuhì da migsawa sa bayi, dodoo nelengon da nematay endà duen anak.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Agulé hudihudi nematay sa bayi.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Na, tulon ko diyà kenami. Amuk meuma sa keenaw sa medoo etaw nematay, ngadan tayu di etaw diyà sa pitu telehadi sa mesawa siedò bayi? Enù ka anan da migsawa kenagdi egoh anay.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Dodoo migsagbì Hésus i, guwaen di, “Tigtu eg-amu sa penemdem yu, enù ka endà netiigan yu duu sa kagi i Nemula igpesulat owoy endà ma netiigan yu duu sa egkebaelan i Nemula danà sa tunung di.
29 Jesus respondeu:
30 Amuk enawen di sa medoo etaw nematay, endà dé sesawaay da enù ka lagà da dé egsugùsuguen di diyà langit.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Endà netiigan yu duu umenaw doo sa etaw nematay enù ka lagà yu endà nekebasa sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Aken sa Nemula egpigtuuwen da i Ablaham si Isak owoy si Hakob.’
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Agulé negaip sa medoo etaw danà da migdineg sa ketulù i Hésus.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Na, egoh sa medoo etaw Palasiyu neketiig tinabanan i Hésus sa medoo Sadusiyu danà sa sagbì di nesugat, nesetipon da ma diyà si Hésus.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Duen sebaen Palasiyu tegetulù sa uledin i Mosis ungayà di tepengan di Hésus i, huenan di eg-igsà, guwaen di,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “O Mistelu, ngadan sa tayu mapulù uledin diyà sa langun uledin igsugkow i Mosis egoh anay?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Pusungi ko si Nemula sa Datù ko. Peunuti ko diyà kenagdi sa langun pedu ko owoy sa langun penemdem ko ma.
37 Jesus respondeu:
38 Iya sa tigtu mapulù uledin diyà sa langun uledin.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Owoy ini sa keduwa di uledin mapulù, ‘Hiduwi ko sa duma ko éhê mendaa sa kehidu ko keniko.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Amuk egpangunutan ko siini duwa uledin, mepangunutan ko dé sa langun uledin igsugkow i Mosis owoy sa langun ketulù sa medoo tegesugkow i Nemula egoh anay.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Na, egoh da nesetipon pelà sa medoo Palasiyu, eg-igsaan i Hésus kagda,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 guwaen di, “Ngadan sa penemdem yu denu si Mésayas sa Tigtu Datù eg-angat-angatan sa medoo Hudiyu? Ngadan di etaw sa tupù di?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Agulé guwaen i Hésus, “Amuk tuu iya wé, maen di ya guwaen i Dabid si Mésayas sa Datù di? Enù ka pinesulat sa Suguy i Nemula Dabid i egoh anay, guwaen di,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Ini sa kagi i Datù Nemula diyà sa Datù ku, guwaen di,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Na, amuk iya sa kagi i Dabid egoh anay denu si Mésayas, guwaen di ‘Datù ku,’ endà mebaluy di tugod i Dabid daa kagdi i, dodoo Datù di ma.”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Dodoo endà duen etaw mekesagbì kenagdi. Huenan di edung egoh iya, endà dé eg-uman da eg-igsà enù ka egkelenawan da amuk metepelan da.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.