Mateus 21
mta (MTA) vs NTLH
1 Na, egoh da i Hésus egkedapag diyà Hélusalém, buyu da dé dumagpak diyà sa menuwa Bétpagi diyà sa lagpian Getan Olibu. Agulé, sinugù i Hésus sa duwa salu di,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 guwaen di, “Huna yu dé angay dutu siedò menuwa tebowon ta. Amuk tumebow yu dutu, hauwen yu sa hinagtay asnu owoy sa nati di. Lengà yu owoy uwit yu dini.
2 com a seguinte ordem:
3 Amuk duen etaw umigsà keniyu, iya sa sagbì yu, guwaen yu, ‘Igsugù i Datù enù ka duen sa penemdem di.’ Agulé pandayaen di kiyu eg-uwit sa hinagtay owoy sa nati di.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Na, danà iya wé, neketuu dé sa kagi sa tegesugkow i Nemula egoh anay,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 guwaen di,
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Agulé, mig-ipanaw sa duwa salu di owoy tinuu da sa igsugù di kenagda.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Agulé inuwit da sa hinagtay asnu owoy sa nati di diyà si Hésus. Inampisan da ginis sa iyug di owoy migkudà Hésus i.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Agulé, igtenàtenà sa medoo etaw sa ginis da diyà sa ukitan i Hésus, owoy duen ma etaw egkuwa panga kayu melaweng daun itenàtenà da diyà sa ukitan di, enù ka egtandaan da sa kedatù da kenagdi.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Na, sa medoo etaw eg-unut diyà si Hésus, iling ka muna ataw ka hudihudi, eg-edung da eg-ikagi metaled. Guwaen da, “Meolò sa tugod i Dabid eg-angat-angatan ta. Meolò ma sa pineangay i Datù Nemula. Meolò ma Nemula i diyà langit.”
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Na, egoh i Hésus migtebow diyà Hélusalém, negaip sa langun etaw dahiya. Egseigsaay da, guwaen da, “Ngadan iya wé etaw egtebow?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Egsagbì sa medoo etaw mig-unut diyà si Hésus, guwaen da, “Kagdi si Hésus sa tegesugkow i Nemula kedu diyà menuwa Nasalét diyà sa uwang Galiliya.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Agulé, migludep Hésus i diyà sa Dalesan i Nemula owoy hinemagawan di sa medoo etaw tegedagang owoy sa medoo egbeli dahiya. Pinekinilid di ma sa medoo lamisan etaw tegesambì pilak owoy sa medoo bangkù sa tegedagang manuk imatayan da ibegay diyà si Nemula.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Guwaen di diyà kenagda, “Iya sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
13 Ele lhes disse:
14 Agulé, duen ma medoo etaw langap owoy etaw pikat mig-angay da diyà si Hésus diyà sa Dalesan i Nemula, owoy egbulungan di kagda.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Dodoo egbulit sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis danà da mighaa sa medoo panduan binaelan i Hésus owoy danà da ma migdineg sa kagi sa medoo batà egseumowoy diyà sa Dalesan i Nemula, guwaen da, “Meolò sa tugod i Dabid!”
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Huenan di, egbulitan sa medoo ulu-ulu Hésus i, guwaen da, “Amuk egdinegen ko sa kagi da, maen di ya endà eghawidan ko duu?”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Agulé sinalidan i Hésus kagda dahiya, owoy eg-angay dutu menuwa Bétaniya dò kenà di mesegduwan.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Na, egoh di sumimag egoh da egpelikù Hélusalém dò, egpeketues Hésus i.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Hinaa di sa kayu pigus medapag diyà sa ilis kalasada owoy eg-angay eglagbet sa bunga di. Dodoo endà duen bunga di, anan daun di daa sa hinaa di. Huenan di, guwaen di diyà sa kayu, “Endà dé munga di ini i kayu.”
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Egoh sa medoo salu di mighaa iya wé, negaip da owoy guwaen da, “Maen di ya petow dé nelaeb siini kayu pigus?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Agulé guwaen i Hésus, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Amuk egpigtuu yu diyà si Nemula owoy amuk endà egsagàsagà yu, mekebael yu doo panduan uman pa dakel diyà siini panduan ku diyà sa kayu pigus. Amuk ikagiyan yu daa siini getan anì humalì dagat dò, mangunut doo diyà sa kagi yu.
21 Então Jesus disse:
22 Amuk egsimbà yu diyà si Nemula owoy egsalig yu ma diyà kenagdi, mekuwa yu doo sa egpegeniyen yu.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Na, migpelikù Hésus i diyà sa Dalesan i Nemula owoy egtulù dema dahiya. Agulé, duen medoo ulu-ulu tegesimbà owoy medoo kaunutan Hudiyu eg-angay da eg-igsà diyà kenagdi, guwaen da, “Ngadan keduwan sa egkegaga ko egbael siini medoo binaelan ko? Ngadan di etaw sa migpeangay keniko?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Duen ma sa igsà ku diyà keniyu. Amuk sagbian yu aken, tulonen ku ma diyà keniyu sa keduwan sa naken egkegaga.
24 Jesus respondeu:
25 Enù di ya, ngadan sa migsugù si Huwan egoh di migbautis sa medoo etaw diyà wayeg, ataw ka si Nemula ataw ka sa etaw daa?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Dodoo amuk sumagbì ki, guwaen ta, ‘Sa etaw daa,’ melimedangan ki sa medoo etaw enù ka netuuwan da si Huwan sa tegesugkow i Nemula.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Huenan di, egsagbì da diyà si Hésus, guwaen da, “Enday ta duu. Endà netiigan ké duu sa migsugù si Huwan.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Agulé guwaen i Hésus, “Na, penemdem yu ini i eg-ikagiyen ku. Duen sa maama épê duwa anak maama. Mig-angay diyà sa lebì lawa anak di owoy guwaen di, ‘Na Adug, angay ka galebek diyà sa hinemulaan ku ini egoh di.’
28 Jesus continuou:
29 Dodoo guwaen di egsagbì, ‘Meked a.’ Agulé, endà iseg di nelugay, nepelumanan sa penemdem di owoy eg-angay doo eggalebek.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Agulé mig-angay sa maama diyà sa hadi anak di, owoy hediya ma sa igsugù di kenagdi. Agulé guwaen sa anak di, ‘Hoò, mangay a gumalebek.’ Dodoo endà eg-angay di eggalebek.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Na, ngadan sa tayu batà migpangunut diyà sa igsugù sa emà di?”
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Mig-angay egtulù si Huwan Tegebautis diyà keniyu anì ekedan yu sa salà yu anì kumetiengaw yu diyà sa kehaa i Nemula, dodoo endà egpigtuuwen yu duu. Iya polo sa migpigtuu diyà kenagdi sa medoo etaw egpeetuken sa Sulutan owoy sa medoo tegepediyangdang. Apiya di pa hinaa yu sa egoh da migpigtuu, endà doo eg-ekedan yu duu sa medaet egbaelan yu owoy endà ma egpigtuu yu diyà kenagdi.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Agulé guwaen i Hésus, “Dinegdineg yu siini peligad ku. Duen sa maama mighemula palas diyà sa tanà di. Linesed di, owoy tinosongon di sa dakel batu kenà di humemeg palas, owoy binaelan di ma sa lawì mehagtaw kenà sa tegebantay umugpà. Agulé, igsalig di diyà sa medoo etaw atung eg-ipat, enù ka mangay mediyù dò.
33 Jesus disse:
34 Agulé, egoh di neuma sa bulan kepupu sa bunga di, pineangay di sa duma egsugùsuguen di diyà sa medoo etaw tegeipat anì kuwaen da sa hagdi baed.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Dodoo egoh da migtebow, medaet polo sa kinebael sa etaw tegeipat, enù ka sinesuntuk da sa sebaen owoy inimatayan da ma sa sebaen, owoy binuung da ma batu sa sebaen.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Agulé, pineangay dema sa épê tanà sa uman pa kedoo egsugùsuguen di diyà kenagda. Dodoo, hediya ma medaet sa kinebael da kenagda.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Agulé, pineangay di sa anak di diyà kenagda, enù ka guwaen di dò meadatan da doo sa anak di amuk hauwen da.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Dodoo egoh sa medoo tegeipat mighaa sa anak di, egseolomoy da, guwaen da, ‘Ini sa etaw kumuwa siini hinemulaan lalawan di diyà sa emà di. Téél yu dé, imatayan ta anì nita polo sa hinemulaan di.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Agulé, sinigkem da owoy hinemagawan da kedu diyà sa hinemulaan, owoy inimatayan da.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Na, amuk mangay dutu sa épê hinemulaan, ngadan sa baelan di diyà siedò medoo etaw tegeipat?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Agulé guwaen da egsagbì, “Iya sa baelan di imatayan di siedò medaet etaw tegeipat, owoy isalig di ma sa hinemulaan di diyà sa liyu etaw anì kagda polo sa megay sa hagdi baed uman palay.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Agulé guwaen i Hésus diyà kenagda, “Lagà yu endà nekebasa siini kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
42 Jesus então perguntou:
43 Na, tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Endà dé mekeunut yu sa kedatù i Nemula, dodoo iya polo sa mekeunut diyà sa kedatù di sa etaw takà egpangunut diyà sa igsugù di.
43 E Jesus terminou:
44 [Amuk mekekinagpà sa etaw diyà siini batu, melepù. Dodoo amuk menabù siini batu diyà sa etaw, melupet.]”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Na, egoh sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy etaw Palasiyu migdineg sa peligad i Hésus, netiigan da kagda sa egkesugat peligad di.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Huenan di, ungayà da hedem sigkemen da Hésus i. Dodoo endà megaga da duu enù ka nelimedangan da sa medoo etaw, enù ka netuuwan sa medoo etaw si Hésus sa tegesugkow i Nemula.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.