Mateus 20
mta (MTA) vs NTLH
1 Agulé guwaen i Hésus, “Lagà ini i sa kedatù i Nemula. Duen sa etaw épê tanà hinemulaan di palas. Agulé, sebaen agdaw eglapus eglagbet etaw anì gumalebek da diyà sa hinemulaan di.
1 Jesus disse:
2 Igpasad di diyà sa anay etaw kinuwa di sa sukay da sapilak, enù ka iya sa enget sukay sa etaw eggalebek segeagdaw. Agulé egpegalebeken di kagda diyà sa hinemulaan di.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Agulé egoh di alas siyow, egpelikù eglagbet etaw anì gumalebek da. Hê, hinaa di sa medoo etaw diyà padian endà duen galebek da.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Guwaen di diyà kenagda, ‘Angay yu ma eggalebek diyà sa hinemulaan ku owoy sukayan ku kiyu sa nesugat.’ Agulé eggalebek da ma dé.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Na, egoh di alas sepulù owoy duwa, egpelikù dema diyà sa padian anì umanan di sa kedoo etaw eggalebek. Hediya ma sa binaelan di egoh di alas telu mahapun.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Agulé, egoh di buyu alas lima mahapun, egpelikù dema diyà sa padian owoy duen ma etaw hinaa di dahiya endà duen galebek da. Eg-igsaan di kagda, guwaen di, ‘Maen di ya eg-ugpà yu uloy dahini owoy endà eggalebek yu?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Egsagbì da, guwaen da, ‘Enù ka endà duen etaw egpegalebek kenami.’ Agulé guwaen di, ‘Angay yu ma galebek dutu siedò hinemulaan ku.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Agulé, egoh di eg-eled dé sa agdaw, eg-ikagi sa maama diyà sa sinaligan di, guwaen di, ‘Umow ko sa medoo etaw eggalebek owoy sukayi ko dé. Sukayi ko muna sa hudihudi eggalebek, agulé sukayi ko sa muna eggalebek.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Na, sapilak sa sukay di diyà sa uman sebaen etaw mig-edung eggalebek egoh di alas lima mahapun.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Huenan di, egoh di eg-angay egsukay sa medoo etaw eggalebek edung magtu kesimag, iya sa penemdem da umanan pa sa hagda sukay. Dodoo, sapilak ma doo sa sukay di kenagda.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Egoh da migkuwa sa sukay da, egsigbolow da diyà sa etaw egpegalebek kenagda,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 guwaen da, ‘Sakaulas daa sa lugay siedò etaw eggalebek, dodoo kami, egtigkelan ké sa meedup agdaw eggalebek neelut agdaw. Maen di ya nesetepeng sa kesukay ko kenami eggalebek?’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Agulé, guwaen sa épê tanà diyà sa sebaen etaw, ‘Na, Akay, endà lapisen ku kiyu enù ka tapay dé inikagi ku sapilak sa sukay yu egoh ku migpegalebek keniyu, owoy iya ma sa igbegay ku diyà keniyu.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Na, kuwa yu sa sukay yu owoy likù yu dé. Enù ka iya sa ungayà ku nesetepeng sa isukay ku sa hudihudi eggalebek owoy sa muna eggalebek.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Endà mehawidan a etaw amuk meiyap a megay sa pilak ku diyà sa sumalà dé etaw egkeiyapan ku. Enù di ya, egsinu-sinu ka danà ku metawag diyà kenagda?’”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Agulé guwaen i Hésus, “Hediya ma, kumedakel doo sa medoo etaw tukééy dé diyà sa kehaa yu ini egoh di. Dodoo kumetukééy polo sa medoo etaw dakel diyà sa kehaa yu ini egoh di.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Na, egoh i Hésus egtekedeg eg-angay Hélusalém dò, inuwit di sa sepulù owoy duwa salu di owoy eg-ikagiyan di kagda egoh di endà duen liyu etaw mekedineg.
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 Guwaen di, “Taa yu, hih. Mangay ki Hélusalém dò. Amuk tumebow ki dutu, mekebegay sa Kakay Langun diyà sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis. Mesesebaen sa penemdem da meimatayan a,
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 huenan di ibegay da aken diyà sa medoo etaw beken Hudiyu. Peumàumaan da aken, owoy tapesen a ma, owoy imatayan da ma aken itutuk diyà sa kayu igbugsud. Dodoo amuk meuma sa ketelu di agdaw, meenaw a doo.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Agulé, mig-angay diyà si Hésus sa sawa i Sébediyu owoy sa duwa anak di, si Santiyago owoy si Huwan. Egligkued diyà sa taengan i Hésus enù ka duen sa egpegeniyen di diyà kenagdi.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Agulé eg-igsà Hésus i, guwaen di, “Ngadan sa ungayà ko diyà kenak?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Agulé, guwaen i Hésus diyà kenagda, “Endà netiigan yu duu sa kebegat sa egpegeniyen yu diyà kenak. Enù di ya, mekegaga yu pa tumigkel sa kelikutan meukitan ku?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Agulé guwaen i Hésus, “Meukitan yu ma doo sa kelikutan mekeuma diyà kenak. Dodoo beken aken sa humemilì tayu sa etaw mekepenuu denu kuwanan ku ataw ka denu bibang ku, enù ka si Emà ku polo sa mekehemilì sa etaw mekepenuu dahiya.”
23 Então Jesus disse:
24 Na, egoh sa sepulù duma salu di migdineg denu sa pinegeni da diyà si Hésus, egbulitan da Santiyago i owoy si Huwan hadi di.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Agulé, sinetipon i Hésus sa langun salu di owoy guwaen di, “Netiigan ta dé sa egbaelan sa medoo ulu-ulu etaw beken Hudiyu, enù ka takaan da egpeges sa medoo etaw da danà sa dakel egkegaga da, owoy takaan da ma kagda egsugù.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Dodoo endà mebaluy di amuk ilingan yu iya wé egbaelan da. Amuk duen etaw diyà keniyu ungayà di pedakelen di kagdi, mepion polo amuk petukééyen di lagà sa egsugùsuguen yu atung egbulig keniyu.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Hediya ma, amuk duen etaw diyà keniyu ungayà di pedakelen di kagdi, mepion amuk petukééyen di polo kagdi lagà sa udipen yu.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Meilingan di ma aken i Kakay Langun, enù ka beken iya sa pesuwan ku mig-angay diyà tanà anì metabangan a etaw. Dodoo mig-angay a dini anì metabangan ku polo sa medoo etaw owoy meimatayan a ma anì melaun ku sa medoo etaw neudipen danà sa salà da.”
28 Porque até o
29 Na, egoh da i Hésus migtalà diyà sa menuwa Héliko, duen melaweng etaw eg-unut diyà kenagda.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Duen duwa maama langap egpenuu diyà sa kilidan kalasada. Egoh da neketiig tumalà Hésus i dahiya, eg-umow da, guwaen da, “O tugod i Dabid, hiduwi ko kami.”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Agulé, eghawidan sa medoo etaw, guwaen da, “Yoko egséléken na.” Dodoo, eg-umanen da polo eg-umow metaled, guwaen da, “O Datù, tugod i Dabid, hiduwi ko kami.”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Agulé, mig-ugpà Hésus i owoy inumow di kagda, guwaen di, “Ngadan sa egkeiyapan yu baelan ku diyà keniyu?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Guwaen da, “O Datù, ungayà ké umilag ké hedem.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Agulé eghiduwan i Hésus kagda, owoy eg-amisen di sa mata da. Hê, petow da dé mig-ilag, owoy eg-unut-unut da ma diyà si Hésus.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.