Mateus 20
mta (MTA) vs ACF
1 Agulé guwaen i Hésus, “Lagà ini i sa kedatù i Nemula. Duen sa etaw épê tanà hinemulaan di palas. Agulé, sebaen agdaw eglapus eglagbet etaw anì gumalebek da diyà sa hinemulaan di.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Igpasad di diyà sa anay etaw kinuwa di sa sukay da sapilak, enù ka iya sa enget sukay sa etaw eggalebek segeagdaw. Agulé egpegalebeken di kagda diyà sa hinemulaan di.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Agulé egoh di alas siyow, egpelikù eglagbet etaw anì gumalebek da. Hê, hinaa di sa medoo etaw diyà padian endà duen galebek da.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Guwaen di diyà kenagda, ‘Angay yu ma eggalebek diyà sa hinemulaan ku owoy sukayan ku kiyu sa nesugat.’ Agulé eggalebek da ma dé.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Na, egoh di alas sepulù owoy duwa, egpelikù dema diyà sa padian anì umanan di sa kedoo etaw eggalebek. Hediya ma sa binaelan di egoh di alas telu mahapun.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Agulé, egoh di buyu alas lima mahapun, egpelikù dema diyà sa padian owoy duen ma etaw hinaa di dahiya endà duen galebek da. Eg-igsaan di kagda, guwaen di, ‘Maen di ya eg-ugpà yu uloy dahini owoy endà eggalebek yu?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Egsagbì da, guwaen da, ‘Enù ka endà duen etaw egpegalebek kenami.’ Agulé guwaen di, ‘Angay yu ma galebek dutu siedò hinemulaan ku.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 “Agulé, egoh di eg-eled dé sa agdaw, eg-ikagi sa maama diyà sa sinaligan di, guwaen di, ‘Umow ko sa medoo etaw eggalebek owoy sukayi ko dé. Sukayi ko muna sa hudihudi eggalebek, agulé sukayi ko sa muna eggalebek.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Na, sapilak sa sukay di diyà sa uman sebaen etaw mig-edung eggalebek egoh di alas lima mahapun.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Huenan di, egoh di eg-angay egsukay sa medoo etaw eggalebek edung magtu kesimag, iya sa penemdem da umanan pa sa hagda sukay. Dodoo, sapilak ma doo sa sukay di kenagda.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Egoh da migkuwa sa sukay da, egsigbolow da diyà sa etaw egpegalebek kenagda,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 guwaen da, ‘Sakaulas daa sa lugay siedò etaw eggalebek, dodoo kami, egtigkelan ké sa meedup agdaw eggalebek neelut agdaw. Maen di ya nesetepeng sa kesukay ko kenami eggalebek?’
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Agulé, guwaen sa épê tanà diyà sa sebaen etaw, ‘Na, Akay, endà lapisen ku kiyu enù ka tapay dé inikagi ku sapilak sa sukay yu egoh ku migpegalebek keniyu, owoy iya ma sa igbegay ku diyà keniyu.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Na, kuwa yu sa sukay yu owoy likù yu dé. Enù ka iya sa ungayà ku nesetepeng sa isukay ku sa hudihudi eggalebek owoy sa muna eggalebek.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Endà mehawidan a etaw amuk meiyap a megay sa pilak ku diyà sa sumalà dé etaw egkeiyapan ku. Enù di ya, egsinu-sinu ka danà ku metawag diyà kenagda?’”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Agulé guwaen i Hésus, “Hediya ma, kumedakel doo sa medoo etaw tukééy dé diyà sa kehaa yu ini egoh di. Dodoo kumetukééy polo sa medoo etaw dakel diyà sa kehaa yu ini egoh di.”
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Na, egoh i Hésus egtekedeg eg-angay Hélusalém dò, inuwit di sa sepulù owoy duwa salu di owoy eg-ikagiyan di kagda egoh di endà duen liyu etaw mekedineg.
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 Guwaen di, “Taa yu, hih. Mangay ki Hélusalém dò. Amuk tumebow ki dutu, mekebegay sa Kakay Langun diyà sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis. Mesesebaen sa penemdem da meimatayan a,
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 huenan di ibegay da aken diyà sa medoo etaw beken Hudiyu. Peumàumaan da aken, owoy tapesen a ma, owoy imatayan da ma aken itutuk diyà sa kayu igbugsud. Dodoo amuk meuma sa ketelu di agdaw, meenaw a doo.”
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Agulé, mig-angay diyà si Hésus sa sawa i Sébediyu owoy sa duwa anak di, si Santiyago owoy si Huwan. Egligkued diyà sa taengan i Hésus enù ka duen sa egpegeniyen di diyà kenagdi.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Agulé eg-igsà Hésus i, guwaen di, “Ngadan sa ungayà ko diyà kenak?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Agulé, guwaen i Hésus diyà kenagda, “Endà netiigan yu duu sa kebegat sa egpegeniyen yu diyà kenak. Enù di ya, mekegaga yu pa tumigkel sa kelikutan meukitan ku?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Agulé guwaen i Hésus, “Meukitan yu ma doo sa kelikutan mekeuma diyà kenak. Dodoo beken aken sa humemilì tayu sa etaw mekepenuu denu kuwanan ku ataw ka denu bibang ku, enù ka si Emà ku polo sa mekehemilì sa etaw mekepenuu dahiya.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Na, egoh sa sepulù duma salu di migdineg denu sa pinegeni da diyà si Hésus, egbulitan da Santiyago i owoy si Huwan hadi di.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Agulé, sinetipon i Hésus sa langun salu di owoy guwaen di, “Netiigan ta dé sa egbaelan sa medoo ulu-ulu etaw beken Hudiyu, enù ka takaan da egpeges sa medoo etaw da danà sa dakel egkegaga da, owoy takaan da ma kagda egsugù.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Dodoo endà mebaluy di amuk ilingan yu iya wé egbaelan da. Amuk duen etaw diyà keniyu ungayà di pedakelen di kagdi, mepion polo amuk petukééyen di lagà sa egsugùsuguen yu atung egbulig keniyu.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Hediya ma, amuk duen etaw diyà keniyu ungayà di pedakelen di kagdi, mepion amuk petukééyen di polo kagdi lagà sa udipen yu.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Meilingan di ma aken i Kakay Langun, enù ka beken iya sa pesuwan ku mig-angay diyà tanà anì metabangan a etaw. Dodoo mig-angay a dini anì metabangan ku polo sa medoo etaw owoy meimatayan a ma anì melaun ku sa medoo etaw neudipen danà sa salà da.”
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Na, egoh da i Hésus migtalà diyà sa menuwa Héliko, duen melaweng etaw eg-unut diyà kenagda.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Duen duwa maama langap egpenuu diyà sa kilidan kalasada. Egoh da neketiig tumalà Hésus i dahiya, eg-umow da, guwaen da, “O tugod i Dabid, hiduwi ko kami.”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Agulé, eghawidan sa medoo etaw, guwaen da, “Yoko egséléken na.” Dodoo, eg-umanen da polo eg-umow metaled, guwaen da, “O Datù, tugod i Dabid, hiduwi ko kami.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Agulé, mig-ugpà Hésus i owoy inumow di kagda, guwaen di, “Ngadan sa egkeiyapan yu baelan ku diyà keniyu?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Guwaen da, “O Datù, ungayà ké umilag ké hedem.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Agulé eghiduwan i Hésus kagda, owoy eg-amisen di sa mata da. Hê, petow da dé mig-ilag, owoy eg-unut-unut da ma diyà si Hésus.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.