Mateus 19

mta (MTA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, egoh i Hésus neubus migtulù iya wé, eglegkang diyà sa uwang Galiliya owoy eg-angay tanà dutu lawaꞌt Holdan diyà sa uwang Hudiya.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Eg-unut ma sa melaweng etaw diyà kenagdi owoy egbulungan di ma sa langun etaw eglinadu dahiya.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Na, duen etaw Palasiyu mig-angay diyà si Hésus enù ka eglagbeten da sa kagi di neketipay sa uledin. Eg-igsà da, guwaen da, “Enù di ya, meketipay pa sa etaw diyà sa uledin ta amuk eg-ekedan di sa sawa di apiya endà duen sa medaet binaelan di?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Agulé migsagbì Hésus i, guwaen di, “Lagà yu endà nekebasa sa kagi i Nemula igpesulat. Egoh i Nemula migbael sa langun taman egoh anay, binaelan di sa sebaen maama owoy sa sebaen bayi.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Ini sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Na, endà dé duwa sa etaw telesawa, dodoo nesesebaen da dé. Huenan di, endà mepion di amuk mesepalak sa etaw telesawa enù ka nesesebaen da dé danà i Nemula.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Agulé, eg-igsaan dema sa medoo Palasiyu, guwaen da, “Amuk endà mebaluy di iya wé, ngadan sa pesuwan di igsugù i Mosis egoh anay dumuen sa igsulat ibegay sa maama diyà sa sawa di anì tandaan di sa keeked di egoh di eghemaga kenagdi?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Agulé migsagbì Hésus i, guwaen di, “Iya sa igtulù i Mosis mebaluy ekedan yu sa sawa yu, enù ka netiigan di metegas sa ulu yu. Dodoo egoh anay egoh i Nemula migbael sa etaw, endà mebaluy di ekedan sa etaw sa sawa di.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Amuk eg-ekedan sa maama sa sawa di endà migbigà, egbigà doo amuk sawaen di sa sebaen bayi.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Agulé guwaen sa medoo salu di, “Amuk iya sa kelikutan sa etaw épê sawa, uman pa mepion hedem amuk endà dé sumawa di.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Agulé guwaen i Hésus, “Beken sa langun etaw sa endà sumawa, dodoo sa etaw hinemilì i Nemula daa sa endà sumawa.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Enù ka endà nesetepeng di sa pesuwan di endà sumawa sa etaw. Duen etaw endà sumawa enù ka duen sa kulang da egoh da miglesut. Owoy duen ma etaw endà sumawa enù ka kinapun da. Owoy duen ma etaw endà sumawa anì endà mealang da egtulù denu sa kedatù i Nemula. Amuk kuna sa etaw hinemilì i Nemula anì endà sumawa ka, pangunut ka dé diyà sa igsugù di.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Na, duen medoo etaw mig-uwit sa medoo anak da diyà si Hésus anì sabaan di kagda anì isimbà di. Dodoo eghawidan sa medoo salu di kagda.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Agulé, guwaen i Hésus diyà sa salu di, “Pandayà yu dé sa medoo batà mangay diyà kenak. Yoko eghawid duu, enù ka iya sa etaw mekeunut diyà sa kedatù i Nemula sa medoo etaw egpekeiling pedu batà.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Agulé, sinabaan i Hésus sa medoo batà owoy isimbà di kagda. Agulé, miglegkang dema dahiya.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Na, duen sa maama mig-angay eg-igsà diyà si Hésus, guwaen di, “O Mistelu, ngadan sa mepion baelan ku anì dumuen lalù ku endà meelut di?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Guwaen i Hésus, “Maen di ya eg-igsaen ko diyà kenak sa mepion egbaelan ko? Endà duen sa etaw mepion liyu daa si Nemula. Dodoo amuk ungayà ko melalù ka taman melugay, pangunuti ko sa uledin i Nemula.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Agulé, eg-igsà dema sa maama, guwaen di, “Ngadan tayu sa uledin pangunutan ku?”
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 owoy adati yu sa emà yu owoy sa inay yu, owoy hiduwi ko ma sa duma ko éhê mendaa sa kehidu ko keniko.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Agulé guwaen sa maama, “Langun siini uledin di, anan egpangunutan ku. Ngadan pa sa baelan ku?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Guwaen i Hésus diyà kenagdi, “Amuk iya sa ungayà ko tigtu metiengaw ka diyà sa kehaa i Nemula, angay ko dagang sa langun taman ko owoy tukidi ko begayi diyà sa medoo etaw pubeli. Amuk hediya, dumuen sa pantiyali ko diyà langit. Agulé angay ka dini unut-unut ka kenak.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Dodoo egoh di migdineg sa kagi i Hésus, miglikù owoy nebenges temù sa pedu di enù ka tigtu kawasà.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Agulé, mig-ikagi Hésus i diyà sa medoo salu di, guwaen di, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Tigtu melikut sa medoo kawasà etaw mekeunut sa kedatù i Nemula.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Egtulonen ku diyà keniyu endà megaga da duu. Uman pa melemu sa hinagtay kamiliyu eg-ukit diyà sa tosong dagum diyà sa kawasà etaw mekeunut diyà sa kedatù i Nemula.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Egoh sa medoo salu di migdineg iya wé, tigtu da negaip temù owoy guwaen da, “Amuk hediya, endà duen etaw kéen mealukan i Nemula.”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Dodoo eg-inengtengen i Hésus kagda, owoy guwaen di, “Tuu ma doo, endà mebaluy di amuk etaw daa, dodoo mebaluy doo amuk si Nemula enù ka megaga di doo sa langun egbaelan.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Agulé guwaen i Pidelu, “Taa ko. Sinalidan ké dé sa langun taman ké enù ka eg-unut-unut ké keniko. Enù kami i duu, ngadan sa untung mekuwa ké?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Agulé, guwaen i Hésus diyà kenagda, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Amuk pelumanan i Nemula sa tanà, menuu sa Kakay Langun diyà sa bangkù di metolol egoh di kumedatù. Owoy kiyu i salu ku, menuu yu ma diyà sa sepulù owoy duwa bangkù sa datù enù ka ipaten yu sa sepulù owoy duwa geumpung tugod i Islaél.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Na, sumalà dé sa etaw sinalidan di sa dalesan di ataw ka sa tanà di, ataw ka sa emà di owoy sa inay di, ataw ka sa kakay di owoy sa hadi di, ataw ka sa medoo anak di danà di eg-unut-unut diyà kenak, meumanan pa magatus gulê sa mesakem di owoy dumuen ma sa lalù di endà meelut di.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Dodoo sa medoo etaw dakel diyà sa kehaa yu ini egoh di, kumetukééy da polo kani. Owoy sa medoo etaw tukééy diyà sa kehaa yu ini egoh di, pedakelen i Nemula polo kagda.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.