Mateus 19
mta (MTA) vs NAA
1 Na, egoh i Hésus neubus migtulù iya wé, eglegkang diyà sa uwang Galiliya owoy eg-angay tanà dutu lawaꞌt Holdan diyà sa uwang Hudiya.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Eg-unut ma sa melaweng etaw diyà kenagdi owoy egbulungan di ma sa langun etaw eglinadu dahiya.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Na, duen etaw Palasiyu mig-angay diyà si Hésus enù ka eglagbeten da sa kagi di neketipay sa uledin. Eg-igsà da, guwaen da, “Enù di ya, meketipay pa sa etaw diyà sa uledin ta amuk eg-ekedan di sa sawa di apiya endà duen sa medaet binaelan di?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Agulé migsagbì Hésus i, guwaen di, “Lagà yu endà nekebasa sa kagi i Nemula igpesulat. Egoh i Nemula migbael sa langun taman egoh anay, binaelan di sa sebaen maama owoy sa sebaen bayi.
4 Jesus respondeu:
5 Ini sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Na, endà dé duwa sa etaw telesawa, dodoo nesesebaen da dé. Huenan di, endà mepion di amuk mesepalak sa etaw telesawa enù ka nesesebaen da dé danà i Nemula.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Agulé, eg-igsaan dema sa medoo Palasiyu, guwaen da, “Amuk endà mebaluy di iya wé, ngadan sa pesuwan di igsugù i Mosis egoh anay dumuen sa igsulat ibegay sa maama diyà sa sawa di anì tandaan di sa keeked di egoh di eghemaga kenagdi?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Agulé migsagbì Hésus i, guwaen di, “Iya sa igtulù i Mosis mebaluy ekedan yu sa sawa yu, enù ka netiigan di metegas sa ulu yu. Dodoo egoh anay egoh i Nemula migbael sa etaw, endà mebaluy di ekedan sa etaw sa sawa di.
8 Jesus respondeu:
9 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Amuk eg-ekedan sa maama sa sawa di endà migbigà, egbigà doo amuk sawaen di sa sebaen bayi.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Agulé guwaen sa medoo salu di, “Amuk iya sa kelikutan sa etaw épê sawa, uman pa mepion hedem amuk endà dé sumawa di.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Agulé guwaen i Hésus, “Beken sa langun etaw sa endà sumawa, dodoo sa etaw hinemilì i Nemula daa sa endà sumawa.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Enù ka endà nesetepeng di sa pesuwan di endà sumawa sa etaw. Duen etaw endà sumawa enù ka duen sa kulang da egoh da miglesut. Owoy duen ma etaw endà sumawa enù ka kinapun da. Owoy duen ma etaw endà sumawa anì endà mealang da egtulù denu sa kedatù i Nemula. Amuk kuna sa etaw hinemilì i Nemula anì endà sumawa ka, pangunut ka dé diyà sa igsugù di.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Na, duen medoo etaw mig-uwit sa medoo anak da diyà si Hésus anì sabaan di kagda anì isimbà di. Dodoo eghawidan sa medoo salu di kagda.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Agulé, guwaen i Hésus diyà sa salu di, “Pandayà yu dé sa medoo batà mangay diyà kenak. Yoko eghawid duu, enù ka iya sa etaw mekeunut diyà sa kedatù i Nemula sa medoo etaw egpekeiling pedu batà.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Agulé, sinabaan i Hésus sa medoo batà owoy isimbà di kagda. Agulé, miglegkang dema dahiya.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Na, duen sa maama mig-angay eg-igsà diyà si Hésus, guwaen di, “O Mistelu, ngadan sa mepion baelan ku anì dumuen lalù ku endà meelut di?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Guwaen i Hésus, “Maen di ya eg-igsaen ko diyà kenak sa mepion egbaelan ko? Endà duen sa etaw mepion liyu daa si Nemula. Dodoo amuk ungayà ko melalù ka taman melugay, pangunuti ko sa uledin i Nemula.”
17 Jesus respondeu:
18 Agulé, eg-igsà dema sa maama, guwaen di, “Ngadan tayu sa uledin pangunutan ku?”
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 owoy adati yu sa emà yu owoy sa inay yu, owoy hiduwi ko ma sa duma ko éhê mendaa sa kehidu ko keniko.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Agulé guwaen sa maama, “Langun siini uledin di, anan egpangunutan ku. Ngadan pa sa baelan ku?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Guwaen i Hésus diyà kenagdi, “Amuk iya sa ungayà ko tigtu metiengaw ka diyà sa kehaa i Nemula, angay ko dagang sa langun taman ko owoy tukidi ko begayi diyà sa medoo etaw pubeli. Amuk hediya, dumuen sa pantiyali ko diyà langit. Agulé angay ka dini unut-unut ka kenak.”
21 Jesus respondeu:
22 Dodoo egoh di migdineg sa kagi i Hésus, miglikù owoy nebenges temù sa pedu di enù ka tigtu kawasà.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Agulé, mig-ikagi Hésus i diyà sa medoo salu di, guwaen di, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Tigtu melikut sa medoo kawasà etaw mekeunut sa kedatù i Nemula.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Egtulonen ku diyà keniyu endà megaga da duu. Uman pa melemu sa hinagtay kamiliyu eg-ukit diyà sa tosong dagum diyà sa kawasà etaw mekeunut diyà sa kedatù i Nemula.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Egoh sa medoo salu di migdineg iya wé, tigtu da negaip temù owoy guwaen da, “Amuk hediya, endà duen etaw kéen mealukan i Nemula.”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Dodoo eg-inengtengen i Hésus kagda, owoy guwaen di, “Tuu ma doo, endà mebaluy di amuk etaw daa, dodoo mebaluy doo amuk si Nemula enù ka megaga di doo sa langun egbaelan.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Agulé guwaen i Pidelu, “Taa ko. Sinalidan ké dé sa langun taman ké enù ka eg-unut-unut ké keniko. Enù kami i duu, ngadan sa untung mekuwa ké?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Agulé, guwaen i Hésus diyà kenagda, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Amuk pelumanan i Nemula sa tanà, menuu sa Kakay Langun diyà sa bangkù di metolol egoh di kumedatù. Owoy kiyu i salu ku, menuu yu ma diyà sa sepulù owoy duwa bangkù sa datù enù ka ipaten yu sa sepulù owoy duwa geumpung tugod i Islaél.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Na, sumalà dé sa etaw sinalidan di sa dalesan di ataw ka sa tanà di, ataw ka sa emà di owoy sa inay di, ataw ka sa kakay di owoy sa hadi di, ataw ka sa medoo anak di danà di eg-unut-unut diyà kenak, meumanan pa magatus gulê sa mesakem di owoy dumuen ma sa lalù di endà meelut di.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Dodoo sa medoo etaw dakel diyà sa kehaa yu ini egoh di, kumetukééy da polo kani. Owoy sa medoo etaw tukééy diyà sa kehaa yu ini egoh di, pedakelen i Nemula polo kagda.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.