Mateus 18
mta (MTA) vs NTLH
1 Na egoh iya, mig-angay eg-igsà sa medoo salu i Hésus diyà kenagdi, guwaen da, “Ngadan tayu di etaw sa dakel diyà sa medoo etaw eg-unut diyà sa kedatù i Nemula?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Agulé, inumow i Hésus sa batà owoy pinetigdeg di diyà sa taengan sa medoo salu di.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Guwaen di, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Endà mekeunut yu diyà sa kedatù i Nemula amuk endà pelumanan yu duu sa pedu yu anì mekeiling yu batà sa keunut yu diyà kenak.
3 e disse:
4 Enù ka sa etaw egpetukééyen di kagdi iling siini batà, iya polo sa dakel etaw diyà sa kedatù i Nemula.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Owoy sumalà dé sa etaw miadat sa etaw ku éhê siini batà danà di etaw ku, meadatan di ma aken i danà iya wé egbaelan di.”
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Agulé guwaen i Hésus, “Amuk duen sa etaw eg-enggat diyà salà sa etaw ku egpigtuu éhê siini batà, iya sa etaw tigtu mepigtamayan i Nemula. Adi-adi pa amuk tagkesan dakel batu diyà lieg di anì meeled diyà dagat.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Mepasangan sa medoo etaw diyà tanà enù ka duen sa egbegay salà diyà kenagda. Duen doo sa takà egbegay salà diyà etaw, dodoo tigtu mepigtamayan sa etaw eg-enggat sa duma di egbael salà.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 “Upama, amuk meenggat yu diyà salà danà sa belad yu ataw ka sa lisen yu, tagped yu owoy buungi yu ma dé enù ka uman pa mepion sa egoh yu melalù taman melugay apiya di pa neputuk sa belad yu ataw ka lisen yu diyà sa egoh yu épê duwa belad ataw ka duwa lisen mekeangay diyà sa lanaw apuy endà mepadeng.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Hediya ma, amuk meenggat yu diyà salà danà sa mata yu, lesò yu owoy buungi yu ma dé enù ka uman pa mepion sa egoh yu melalù apiya di pa sebaen daa sa mata yu diyà sa egoh yu épê duwa mata mekeangay diyà sa lanaw apuy endà mepadeng.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “Hahaa yu, anì endà eg-ekedan yu duu sa tukééy etaw ku lagà siini batà. Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu, kagda sa egtulikan sa medoo egsugùsuguen i Nemula duma i Emà ku diyà langit.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 [Na, ini sa pesuwan di mig-angay sa Kakay Langun diyà tanà anì mealukan sa medoo etaw egpekesugsug.]”
11 [Porque o
12 Agulé guwaen i Hésus, “Upama, duen sa etaw diyà keniyu épê magatus kebilibili. Amuk netelas sa sebaen kebilibili di, salidan di sa siyow pulù owoy siyow egtabtab diyà getan, owoy eg-angayen di eglagbet sa sebaen netelas taman endà hauwen di duu.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Amuk hinaa di sa sebaen netelas, tigtu meanggan sa pedu di danà di mighaa. Uman pa sa kekeanggan di danà di mighaa sa sebaen diyà sa kekeanggan di diyà sa siyow pulù owoy siyow endà netelas.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Hediya ma sa Emà ta diyà langit, enù ka ungayà di endà duen etaw mekesugsug apiya sebaen daa tukééy etaw di.”
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Agulé guwaen i Hésus, “Amuk duen duma ko egpigtuu egbael salà diyà keniko, angay ko tulon diyà kenagdi sa medaet binaelan di, dodoo lebù yu daa egseolomoy. Agulé, amuk eg-ekedan di sa salà di, egbuligan ko dé kagdi i egpepigtuu.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Dodoo amuk endà egpigtuu di diyà sa kagi ko, peunut ko sa duma etaw, iling ka sebaen etaw ataw ka duwa, owoy pelikù yu dema diyà kenagdi anì dumuen duwa etaw ataw ka telu egpetuu sa kagi ko diyà kenagdi.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Agulé, amuk endà egpigtuu di diyà keniyu, tulon ko dé diyà sa umpungan i Hésus. Agulé amuk endà pa egpigtuu di diyà sa kaunutan sa umpungan i Hésus, yoko eg-unut duu enù ka kagdi dé lagà etaw tegebael salà endà egpigtuu diyà si Nemula.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Na, tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Amuk duen sa eghawidan yu diyà tanà, iya ma sa mehawidan dutu langit dò. Owoy amuk duen sa egpandayaen yu diyà tanà, iya ma sa mepandayà dutu langit dò.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “Ini ma sa eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Amuk duwa yu daa dahini diyà tanà owoy neseunut sa pedu yu denu sa isimbà yu, mebegayan yu doo i Emà ku diyà langit sa egpegeniyen yu.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Enù ka amuk duwa yu daa nesetipon ataw ka telu yu anì sumimbà yu diyà kenak, dahiya a ma doo diyà keniyu.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Agulé, migpedapag Pidelu i diyà si Hésus owoy guwaen di, “O Datù, amuk takà egkesalà sa etaw diyà kenak, pila gulê ipeuloy ku sa salà di? Enget pa amuk pitu gulê?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Agulé migsagbì Hésus i, guwaen di, “Endà. Beken pitu gulê daa, dodoo takà ko peuloyi polo kenagdi, apiya taman pitu pulù gulê anan tigpituway.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Enù ka lagà ini i sa kedatù i Nemula. Duen sa datù ungayà di eg-etuk sa utang sa medoo etaw di.
23 Porque o
24 Egoh di mig-edung eg-etuk, inuwit da diyà kenagdi sa etaw épê dakel utang danà di migsagbay ngibu-ngibuwan pilak.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Dodoo endà pa egpekebayad di sa utang di, huenan di igsugù sa datù anì meudipen da lapeg sa sawa di owoy sa medoo anak di owoy medagang ma sa langun taman da anì bayadan di sa utang di.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Dodoo migligkued sa etaw diyà sa taengan sa datù, owoy egpegeni, guwaen di, ‘O Datù, angat-angat ka pelà, hih, enù ka impasan ku sa langun utang ku diyà keniko.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Agulé, igpeuloy dé sa datù sa langun utang di danà sa kehidu di kenagdi, owoy linengaan di ma kagdi i.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Agulé egoh sa maama miglegkang dahiya, nesiegungan di diyà dalan sa sebaen duma di nekeutang tukééy daa pilak diyà kenagdi. Hê, egpelengen di kagdi, owoy guwaen di, ‘Bayadi ko dé sa utang ko kenak.’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Agulé, egligkued diyà sa taengan di, owoy egpegeni, guwaen di, ‘O Akay, angat-angat ka pelà, hih, enù ka impasan ku sa langun utang ku diyà keniko.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Dodoo eg-eked siedò etaw, owoy ipebilanggu di polo kagdi taman endà mekebayad di.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Na, egoh sa medoo duma di neketiig iya wé, tigtu nebukul sa pedu da. Agulé, mig-angay da egtulon diyà sa datù sa langun binaelan di.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Hê, igpeangay sa datù iya wé etaw, owoy guwaen di, ‘Dupang ka kuna i etaw. Egoh ko migpegeni diyà kenak, igpeuloy ku dé diyà keniko sa langun utang ko.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Maen di ya endà ma egkehiduwan ko sa duma ko éhê mendaa sa kehidu ku keniko?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Agulé, tigtu egbulitan sa datù kagdi i owoy ipebilanggu di anì mepigtamayan taman endà mebayadan di duu sa langun utang di.”
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Agulé guwaen i Hésus, “Hediya ma sa baelan i Emà ku Nemula diyà keniyu amuk endà tigtu yu duu ipeuloy sa salà sa duma yu.”
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.