Mateus 17

mta (MTA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na, egoh di neuma enem agdaw, inuwit i Hésus Pidelu i owoy si Santiyago owoy si Huwan hadi di. Egtekedeg da diyà sa mehagtaw getan kenà da eglebù.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Agulé, egoh da eghahaa si Hésus, nepelumanan sa palas di egsenang lagà sa agdaw, owoy migkebulà temù sa ginis di enù ka tigtu egsenang.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Hê, hinaa da ma dahiya Mosis i owoy si Iliyas egseolomoy da si Hésus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Agulé, eg-ikagi Pidelu i diyà si Hésus, guwaen di, “O Datù, mepion doo enù ka dahini ké. Amuk meiyap ka, mael a telu lawì dini, sebaen niko, sebaen si Mosis, sebaen si Iliyas.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Egoh i Pidelu telibubu eg-ikagi iya wé, hê tinenaan da gaeb egsenang. Agulé, duen sa eg-ikagi kedu dalem sa gaeb, guwaen di, “Ini sa anak ku eghiduwan ku owoy tigtu a netuuwan diyà kenagdi. Dinegdineg yu dé diyà kenagdi.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Egoh sa salu di migdineg iya wé, nekelagkeb da enù ka tigtu da nelimedangan.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Agulé inangay i Hésus kagda eg-amis, owoy guwaen di, “Tigdeg yu dé. Yoko egkelimedangan na.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Hê, egoh da egtengang, iya daa sa hinaa da dahiya si Hésus.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Na, egoh da eglungel kedu diyà sa getan, hinawidan i Hésus kagda, guwaen di, “Yoko egtulon duu diyà etaw sa hinaa yu taman endà meenaw sa Kakay Langun egoh di mematay.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Agulé eg-igsà sa medoo salu di, guwaen da, “Amuk hediya, maen di ya atu inikagi sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis, muna gaa Iliyas i tumebow diyà sa ketebow sa Tigtu Datù sinugù i Nemula?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Tuu ini i. Muna Iliyas i tumebow anì abungan di sa ukitan i Datù tumebow.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Dodoo eg-ikagiyen ku ini i diyà keniyu. Migtebow dé Iliyas i, dodoo endà egkilalaen sa medoo ulu-ulu kagdi i. Pinelihay da polo danà sa hagda ungayà. Hediya ma aken i Kakay Langun, mepelihay a ma danà da.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Agulé, netiigan da dé si Iliyas doo sa pinegulepengan di si Huwan Tegebautis.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Na, egoh da miglungel dé, netebowon da sa medoo etaw. Duen maama dahiya mig-angay egdapag diyà si Hésus owoy egligkued diyà sa taengan di.
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Guwaen di, “O Datù, hiduwi ko sa anak ku maama. Egbeketketen danà di linahuk busaw owoy egkepasangan temù enù ka takà egpekesunù diyà apuy owoy egkeeled diyà wayeg.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Inuwit ku ma diyà sa medoo salu ko anì bulungan da hedem, dodoo endà egkegaga da duu.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Agulé eg-ikagi Hésus i, guwaen di, “Ay, kiyu i medoo etaw ini egoh di, ngahàngahà yu temù owoy tigtu yu endà egsalig diyà kenak. Huenan di, egkesemek a dé eg-ugpà diyà keniyu, owoy buyu a dé egtalawen danà sa endà kepigtuu yu. Na, uwit ko dini sa anak ko.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Agulé, hinawidan i Hésus sa busaw owoy miglesut ma dé. Hê, petow dé nelikuan sa batà.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Agulé, egoh da i Hésus eglebù, eg-igsà da diyà kenagdi, guwaen da, “Maen di ya endà negaga ké duu eghemaga sa busaw diyà sa batà?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Endà megaga yu duu enù ka tukééy pelà sa kepigtuu yu. Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Apiya di pa tukééy daa sa kepigtuu yu diyà kenak lagà tukééy dalem mustad, dakel doo sa megaga yu. Upama amuk suguen yu siini getan pehalì daedò é, mangunut doo diyà sa kagi yu. Enù ka sumalà dé sa baelan yu, megaga yu langun.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 [Dodoo siini balangan busaw, endà mehemagawan da amuk endà tigtu yu sumimbà diyà si Nemula owoy amuk endà peulanen yu duu sa kekaen yu.]”
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Na, egoh da nesetipon diyà sa uwang Galiliya, mig-ikagi Hésus i diyà sa medoo salu di, guwaen di, “Aken i Kakay Langun, buyu a dé mekebegay diyà sa medoo liyu etaw
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 anì imatayan da aken, dodoo meenaw a mendaa diyà sa ketelu di agdaw.”
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Na, egoh da migtebow diyà sa menuwa Kapelenaum, duen etaw dahiya eg-etuk sa ibegay etaw Hudiyu diyà sa Dalesan i Nemula diyà Hélusalém. Eg-igsaan da Pidelu i, guwaen da, “Enù di ya, mekebegay pa sa mistelu yu sa pilak eg-etuken ké ibegay diyà sa Dalesan i Nemula?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Migsagbì Pidelu i, guwaen di, “Hoò, megay doo.”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Migsagbì Pidelu i, guwaen di, “Sa medoo liyu etaw daa sa mekebegay.”
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Dodoo endà mepion di amuk bulitan sa medoo tegeetuk pilak kita, huenan di angay ka duli lanaw dò owoy hauwen ko doo sa pilak diyà sa ebà sa sedà muna mekuwa ko. Mekeenget doo iya wé diyà sa mekebegay ta diyà sa Dalesan i Nemula, enù ka duwa ki. Uwit ko owoy begayi ko dé diyà sa tegeetuk.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.