Mateus 16
mta (MTA) vs NVT
1 Na, duen etaw Palasiyu owoy etaw Sadusiyu mig-angay da diyà si Hésus anì tepengan da. Huenan di, mig-igsà da panduan diyà kenagdi anì metiigan da gaa kagdi sa pineangay i Nemula diyà tanà.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Dodoo guwaen i Hésus, “Amuk melalegà sa langit egoh agdaw eg-eled, guwaen yu, ‘Umagdaw simag.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Diya ma amuk melalegà sa langit magtu kesimag owoy hauwen yu ma sa dakel alung, guwaen yu, ‘Mudan igkani.’ Neketiig yu doo sa medoo tandà diyà langit, dodoo endà metiigan yu duu sa tandà eghauwen yu ini egoh di.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Medeumà siini medoo etaw eg-ugpà diyà tanà ini egoh di owoy ininiyugan da Nemula i, enù ka endà egpigtuu da gaa amuk endà hauwen da duu sa dakel panduan. Eg-igsaen yu sa panduan, dodoo endà duen panduan ibegay i Nemula liyu daa sa panduan diyà si Honas egoh anay.” Agulé sinalidan i Hésus kagda.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Na, egkatin sa medoo salu i Hésus tanà dutu sa lanaw, dodoo endà duen sa epan inuwit da enù ka nelipengan da.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Agulé, migpeligad Hésus i, guwaen di, “Tulik yu, hih, anì mekeiwod yu sa ipelenuk epan sa etaw Palasiyu owoy etaw Sadusiyu.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Dodoo sa medoo salu di, endà netiigan da duu sa peligad tinulon i Hésus, huenan di egseolomoy da, guwaen da, “Iya sa inikagi di enù ka endà duen sa epan inuwit ta.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Dodoo netiigan i Hésus sa penemdem da, owoy guwaen di, “Ay, tukééy daa sa kepigtuu yu diyà kenak. Maen di ya egseolomen yu sa egoh yu endà mig-uwit epan?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Negaip a keniyu, enù ka endà pa netiigan yu duu sa egkebaelan ku. Nelipengan yu kéen sa lima getibulu daa epan igpekaen ku diyà sa lima ngibu etaw owoy sa medoo solok pinenù yu sa nesamà ta migkaen.
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Nelipengan yu ma kéen sa pitu getibulu daa epan igpekaen ku diyà sa epat ngibu etaw owoy sa medoo solok pinenù yu sa nesamà ta migkaen.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Negaip a keniyu, enù ka endà pa netiigan yu duu beken tigtu epan sa selepangan sa inikagi ku giina. Tulik yu polo anì mekeiwod yu sa lagà ipelenuk epan sa etaw Palasiyu owoy etaw Sadusiyu.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Agulé, netiigan sa medoo salu di beken tigtu ipelenuk epan sa ipeiwod di kenagda, dodoo sa ketulù etaw Palasiyu owoy etaw Sadusiyu polo.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Na, mig-angay Hésus i diyà sa tanà nesakupan sa menuwa Sisaliya Pilipos. Egoh da migtebow, eg-igsaan di sa medoo salu di, guwaen di, “Ngadan di etaw a gaa, aken i Kakay Langun, guwaen sa medoo etaw?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Migsagbì da, guwaen da, “Duen etaw guwaen da dò si Huwan Tegebautis ka gaa, owoy duen ma etaw guwaen da dò si Iliyas ka gaa, ataw ka si Hilimiyas ka gaa, ataw ka sa sebaen ma tegesugkow i Nemula egoh anay kuna i.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Agulé guwaen i Hésus, “Enù di ya kiyu i, ngadan sa kagi yu denu kenak?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Migsagbì Simon Pidelu i, guwaen di, “Kuna si Kelistu sa Tigtu Datù sinugù i Nemula. Kuna sa Anak sa Tigtu Nemula melalù taman melugay.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Agulé guwaen i Hésus, “O Simon, anak i Honas, binagian ka, enù ka beken etaw daa diyà tanà sa egpetiig keniko aken sa Anak i Nemula, dodoo si Emà ku diyà langit polo sa egtulon keniko denu kenak.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Taa ko ini i eg-ikagiyen ku diyà keniko. O Pidelu, eggelalen ku kuna batu enù ka lagà ketegas batu sa kepigtuu ko diyà kenak, owoy lagà siini batu sa petigdegan ku simbaan ku éhê sa medoo etaw egpigtuu. Apiya di pa mepelihay sa etaw ku taman meimatayan da, endà doo meatuwan da.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Kuna sa egbegayan ku egkegaga lagà ka egsabà gunsì anì meukaan sa kedatù i Nemula diyà langit. Huenan di, amuk duen sa eghawidan ko diyà tanà, iya ma sa mehawidan dutu langit dò. Owoy amuk duen sa pandayaen ko diyà tanà, iya ma sa mepandayà dutu langit dò.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Agulé, tigtu hinawidan i Hésus sa medoo salu di anì endà tulonen da duu diyà etaw kagdi si Mésayas sa Tigtu Datù sinugù i Nemula.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Na, egoh iya, mig-edung Hésus i egtulon diyà sa medoo salu di denu sa ketamanan di. Guwaen di, “Mekeangay a dutu Hélusalém dò. Medoo sa kelikutan ku dutu danà sa medoo kaunutan etaw Hudiyu owoy sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis. Imatayan da aken, dodoo umenaw a mendaa diyà sa ketelu di agdaw.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Agulé, inuwit i Pidelu Hésus i egtangkà owoy eghawidan di, guwaen di, “O Datù, endà mebaelan ko iya wé hedem danà i Nemula.”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Agulé migpelikù eg-isalu Hésus i diyà si Pidelu, owoy guwaen di, “Yaka egdahiya ya. Lagà ka si Satanas enù ka begayan ko aken hedem salà. Beken kedu si Nemula iya wé ungayà ko, dodoo kedu diyà etaw daa.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Agulé, guwaen i Hésus diyà sa medoo salu di, “Amuk iya sa pedu sa sebaen etaw umunut-unut diyà kenak, meekedan di sa hagdi ungayà owoy sakemen di sa naken. Lagà metiang di ma sa bugsud kenà di mematay, enù ka uman agdaw metigkelan di sa kelikutan di danà di egpangunut sa igsugù ku. Owoy tigtu mekeunut-unut ma diyà kenak.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Huenan di, sumalà dé sa etaw umeked umunut diyà kenak enù ka egpekihagtay, iya polo sa etaw mematay. Dodoo sumalà dé sa etaw umeked pekihagtay anì umunut-unut diyà kenak, iya polo sa etaw kumelalù taman melugay.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Amuk hediya, endà duen sa tigtu untung mekuwa etaw diyà sa medoo langun taman di diyà tanà. Apiya di pa mekuwa di sa langun, mekesugsug doo enù ka endà duen sa mekesambì di anì melalù taman melugay.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Na, aken sa Kakay Langun, amuk pelikù a dini unutan a sa medoo egsugùsuguen ku kedu langit owoy sumenang a danà sa senang i Emà ku. Amuk meuma sa agdaw ku pelikù, ibegay ku diyà sa langun etaw sa untung nesugat diyà sa binaelan da.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Duen duma etaw dahini ini egoh di endà pa mematay da taman endà hauwen da duu sa ketebow sa Kakay Langun egoh di kumedatù.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.