Mateus 16

mta (MTA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, duen etaw Palasiyu owoy etaw Sadusiyu mig-angay da diyà si Hésus anì tepengan da. Huenan di, mig-igsà da panduan diyà kenagdi anì metiigan da gaa kagdi sa pineangay i Nemula diyà tanà.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Dodoo guwaen i Hésus, “Amuk melalegà sa langit egoh agdaw eg-eled, guwaen yu, ‘Umagdaw simag.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Diya ma amuk melalegà sa langit magtu kesimag owoy hauwen yu ma sa dakel alung, guwaen yu, ‘Mudan igkani.’ Neketiig yu doo sa medoo tandà diyà langit, dodoo endà metiigan yu duu sa tandà eghauwen yu ini egoh di.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Medeumà siini medoo etaw eg-ugpà diyà tanà ini egoh di owoy ininiyugan da Nemula i, enù ka endà egpigtuu da gaa amuk endà hauwen da duu sa dakel panduan. Eg-igsaen yu sa panduan, dodoo endà duen panduan ibegay i Nemula liyu daa sa panduan diyà si Honas egoh anay.” Agulé sinalidan i Hésus kagda.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Na, egkatin sa medoo salu i Hésus tanà dutu sa lanaw, dodoo endà duen sa epan inuwit da enù ka nelipengan da.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Agulé, migpeligad Hésus i, guwaen di, “Tulik yu, hih, anì mekeiwod yu sa ipelenuk epan sa etaw Palasiyu owoy etaw Sadusiyu.”
6 Jesus disse:
7 Dodoo sa medoo salu di, endà netiigan da duu sa peligad tinulon i Hésus, huenan di egseolomoy da, guwaen da, “Iya sa inikagi di enù ka endà duen sa epan inuwit ta.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Dodoo netiigan i Hésus sa penemdem da, owoy guwaen di, “Ay, tukééy daa sa kepigtuu yu diyà kenak. Maen di ya egseolomen yu sa egoh yu endà mig-uwit epan?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Negaip a keniyu, enù ka endà pa netiigan yu duu sa egkebaelan ku. Nelipengan yu kéen sa lima getibulu daa epan igpekaen ku diyà sa lima ngibu etaw owoy sa medoo solok pinenù yu sa nesamà ta migkaen.
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Nelipengan yu ma kéen sa pitu getibulu daa epan igpekaen ku diyà sa epat ngibu etaw owoy sa medoo solok pinenù yu sa nesamà ta migkaen.
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Negaip a keniyu, enù ka endà pa netiigan yu duu beken tigtu epan sa selepangan sa inikagi ku giina. Tulik yu polo anì mekeiwod yu sa lagà ipelenuk epan sa etaw Palasiyu owoy etaw Sadusiyu.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Agulé, netiigan sa medoo salu di beken tigtu ipelenuk epan sa ipeiwod di kenagda, dodoo sa ketulù etaw Palasiyu owoy etaw Sadusiyu polo.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Na, mig-angay Hésus i diyà sa tanà nesakupan sa menuwa Sisaliya Pilipos. Egoh da migtebow, eg-igsaan di sa medoo salu di, guwaen di, “Ngadan di etaw a gaa, aken i Kakay Langun, guwaen sa medoo etaw?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Migsagbì da, guwaen da, “Duen etaw guwaen da dò si Huwan Tegebautis ka gaa, owoy duen ma etaw guwaen da dò si Iliyas ka gaa, ataw ka si Hilimiyas ka gaa, ataw ka sa sebaen ma tegesugkow i Nemula egoh anay kuna i.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Agulé guwaen i Hésus, “Enù di ya kiyu i, ngadan sa kagi yu denu kenak?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Migsagbì Simon Pidelu i, guwaen di, “Kuna si Kelistu sa Tigtu Datù sinugù i Nemula. Kuna sa Anak sa Tigtu Nemula melalù taman melugay.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Agulé guwaen i Hésus, “O Simon, anak i Honas, binagian ka, enù ka beken etaw daa diyà tanà sa egpetiig keniko aken sa Anak i Nemula, dodoo si Emà ku diyà langit polo sa egtulon keniko denu kenak.
17 Jesus afirmou:
18 Taa ko ini i eg-ikagiyen ku diyà keniko. O Pidelu, eggelalen ku kuna batu enù ka lagà ketegas batu sa kepigtuu ko diyà kenak, owoy lagà siini batu sa petigdegan ku simbaan ku éhê sa medoo etaw egpigtuu. Apiya di pa mepelihay sa etaw ku taman meimatayan da, endà doo meatuwan da.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Kuna sa egbegayan ku egkegaga lagà ka egsabà gunsì anì meukaan sa kedatù i Nemula diyà langit. Huenan di, amuk duen sa eghawidan ko diyà tanà, iya ma sa mehawidan dutu langit dò. Owoy amuk duen sa pandayaen ko diyà tanà, iya ma sa mepandayà dutu langit dò.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Agulé, tigtu hinawidan i Hésus sa medoo salu di anì endà tulonen da duu diyà etaw kagdi si Mésayas sa Tigtu Datù sinugù i Nemula.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Na, egoh iya, mig-edung Hésus i egtulon diyà sa medoo salu di denu sa ketamanan di. Guwaen di, “Mekeangay a dutu Hélusalém dò. Medoo sa kelikutan ku dutu danà sa medoo kaunutan etaw Hudiyu owoy sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis. Imatayan da aken, dodoo umenaw a mendaa diyà sa ketelu di agdaw.”
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Agulé, inuwit i Pidelu Hésus i egtangkà owoy eghawidan di, guwaen di, “O Datù, endà mebaelan ko iya wé hedem danà i Nemula.”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Agulé migpelikù eg-isalu Hésus i diyà si Pidelu, owoy guwaen di, “Yaka egdahiya ya. Lagà ka si Satanas enù ka begayan ko aken hedem salà. Beken kedu si Nemula iya wé ungayà ko, dodoo kedu diyà etaw daa.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Agulé, guwaen i Hésus diyà sa medoo salu di, “Amuk iya sa pedu sa sebaen etaw umunut-unut diyà kenak, meekedan di sa hagdi ungayà owoy sakemen di sa naken. Lagà metiang di ma sa bugsud kenà di mematay, enù ka uman agdaw metigkelan di sa kelikutan di danà di egpangunut sa igsugù ku. Owoy tigtu mekeunut-unut ma diyà kenak.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Huenan di, sumalà dé sa etaw umeked umunut diyà kenak enù ka egpekihagtay, iya polo sa etaw mematay. Dodoo sumalà dé sa etaw umeked pekihagtay anì umunut-unut diyà kenak, iya polo sa etaw kumelalù taman melugay.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Amuk hediya, endà duen sa tigtu untung mekuwa etaw diyà sa medoo langun taman di diyà tanà. Apiya di pa mekuwa di sa langun, mekesugsug doo enù ka endà duen sa mekesambì di anì melalù taman melugay.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Na, aken sa Kakay Langun, amuk pelikù a dini unutan a sa medoo egsugùsuguen ku kedu langit owoy sumenang a danà sa senang i Emà ku. Amuk meuma sa agdaw ku pelikù, ibegay ku diyà sa langun etaw sa untung nesugat diyà sa binaelan da.
27 Pois o
28 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Duen duma etaw dahini ini egoh di endà pa mematay da taman endà hauwen da duu sa ketebow sa Kakay Langun egoh di kumedatù.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.