Mateus 15

mta (MTA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, duen etaw Palasiyu owoy etaw tegetulù uledin igsugkow i Mosis mig-angay da diyà si Hésus kedu Hélusalém dò. Mig-igsà da,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 guwaen da, “Maen di ya egtipay sa medoo pasek ko sa adat sa tupù ta danà da endà egpegusê amuk kumaen da?”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Agulé guwaen i Hésus, “Na kiyu, egtipay yu ma doo sa uledin i Nemula danà yu mig-iling sa adat sa tupù yu.
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Igsugù i Nemula, guwaen di ‘Adati yu sa emà yu owoy sa inay yu.’ Owoy igsugù di ma, ‘Meimatayan sa etaw egpeumàumà sa emà di ataw ka sa inay di.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Dodoo sa niyu itulù, mepion amuk endà tabangan sa etaw sa inay di owoy sa emà di amuk guwaen di, ‘Igbegay ku dé diyà si Nemula siini itabang ku hedem keniyu.’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Dodoo danà yu mig-unut diyà iya wé adat yu, ininiyugan yu dé sa kagi i Nemula denu sa keadat etaw sa lukes di.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Ay, neakalan yu kiyu i, enù ka guwaen yu dò metiengaw etaw yu. Tigtu tuu sa kagi i Nemula igsulat i Isayas sa tegesugkow di egoh anay denu keniyu, guwaen di,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Siini medoo etaw, ebà daa sa ig-adat da kenak,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Huenan di, endà duen sa untung sa kesimbà da diyà kenak
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Agulé, inumow i Hésus sa medoo etaw nesetipon dahiya anì dumapag da diyà kenagdi. Guwaen di, “Dinegdineg yu, hih, anì metiigan yu ini i.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Endà mesalà sa etaw danà sa igsungit di diyà sa ebà di, dodoo mesalà polo sa etaw danà sa kagi di medaet eglesut diyà sa ebà di.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Agulé migdapag sa medoo salu i Hésus diyà kenagdi, owoy guwaen da, “Netiigan ko pa atu egbulit dé sa medoo Palasiyu danà iya wé inikagi ko?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Mebadut doo sa medoo endà hinemula i Emà ku duu diyà langit.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Huenan di, pemaen yu dé sa medoo Palasiyu, enù ka lagà da langap eg-agak sa duma da langap. Dodoo endà mekeagak sa langap sa duma di langap, enù ka menabù da langun diyà sa medalem tosong diyà tanà.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Agulé guwaen i Pidelu, “Selepang ko diyà kenami sa peligad ko.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Guwaen i Hésus, “Negaip a enù ka lagà yu sa medoo liyu etaw endà pa egpeketiig.
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Maen di ya endà pa metiigan yu ini i? Sumalà dé sa kaenen igsungit etaw diyà sa ebà di, egdalem daa diyà sa getek di, agulé eglesut dema diyà sa lawa di.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Dodoo amuk medaet sa kagi eglesut diyà sa ebà di, iya danà sa pedu di medaet, owoy iya sa kenà di mesalà diyà si Nemula.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Enù ka sa pedu etaw sa linegkangan sa medaet penemdem di, owoy sa keseuma da lawa di sa etaw beken sawa di, owoy sa keimatay di, owoy sa kebigà di, owoy sa kepenakaw di, owoy sa kebutbut di owoy sa kesumbung di duma di.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Mesalà sa etaw danà iya wé medaet egbaelan di, dodoo endà mesalà di amuk endà egpegusê di egkaen.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Agulé, miglegkang Hésus i dahiya owoy eg-angay diyà sa uwang tanà medapag diyà sa menuwa Tilo owoy menuwa Sidon.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Duen sa bayi eg-ugpà dahiya sa etaw tegeKanan beken etaw Hudiyu. Mig-angay diyà si Hésus, owoy egpetaled eg-ikagi, guwaen di, “O Datù, tugod i Dabid, hiduwi ko aken, enù ka egkepasangan temù sa anak ku bayi danà di linahuk busaw.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Dodoo endà egsagipaen i Hésus duu. Agulé, migpedapag sa medoo salu di diyà kenagdi, owoy egpegeni da, guwaen da, “Hemagawi ko iya wé bayi, enù ka takaan di kita eglohot owoy takà eg-umow.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Agulé eg-ikagi Hésus i, guwaen di, “Pineangay i Nemula aken anì tabangan ku sa medoo tugod i Islaél enù ka lagà da sa medoo kebilibili netelas.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Dodoo migpedapag sa bayi diyà si Hésus, owoy migligkued diyà sa taengan di owoy guwaen di, “O Datù, tabangi ko aken.”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Agulé, egpeligad Hésus i anì metiigan sa bayi sa medoo etaw Hudiyu daa sa tabangan di. Guwaen di, “Endà mepion di amuk pekawen ta sa kaenen sa batà anì ibegay ta diyà sa tuyang.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Agulé guwaen sa bayi, “O Datù, tuu iya wé. Dodoo mebaluy doo amuk kumaen sa tuyang sa kaenen nelemet kedu diyà sa lamisan sa épê da.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Agulé, guwaen i Hésus egsagbì, “O Okon, tigtu dakel sa kesalig ko diyà kenak. Huenan di, ibegay ku diyà keniko sa egpegeniyen ko.” Hê, petow dé nelikuan sa anak di bayi.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Na, miglegkang Hésus i dahiya owoy eg-ipanaw eghemantad diyà sa mantadan Lanaw Galiliya. Agulé egtekedeg diyà sa getan owoy egpenuu dahiya.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Agulé medoo temù sa etaw mig-angay diyà kenagdi eg-uwit sa etaw eglinadu. Duen etaw pikat, duen ma nesadil, duen ma langap, duen ma buneg, owoy duen ma sa medoo eglinadu. Itenà da kagda diyà sa taengan i Hésus owoy egbulungan di kagda langun.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Agulé, tigtu negaip sa medoo etaw mighaa iya wé, enù ka nekeikagi dé sa etaw buneg, owoy nelikuan ma dé sa etaw nesadil, owoy nekebigkat ma dé sa pikat, owoy mig-ilag ma dé sa langap. Huenan di, eg-oloen da Nemula i, sa Nemula egsaligan sa medoo tegeIslaél.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Agulé, sinetipon i Hésus sa medoo salu di, owoy guwaen di, “Egkehiduwan ku siini medoo etaw dahini, enù ka telu agdaw dé sa lugay da eg-unut-unut diyà kenak, owoy endà ma dé duen kaenen da. Endà mepion di amuk pelikuen ku kagda amuk egpeketues da enù ka kumelenek da mipanaw.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Agulé guwaen sa salu di, “Diyà ki sa melabel tanà mediyù dalesan, owoy endà duen sa kenà ta kumuwa kaenen anì pekaenen ta siini medoo etaw enù ka medoo da temù.”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Agulé mig-igsà Hésus i, guwaen di, “Pila sa kedoo epan diyà keniyu?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Agulé, pinepenuu i Hésus sa medoo etaw diyà tanà.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Agulé, kinuwa di sa pitu getibulu epan owoy sa tukééy sedà, owoy egsimbà egpesalamat diyà si Nemula danà siedò kaenen igbegay i Nemula. Kinebéngkebéng di owoy igbegay di diyà sa medoo salu di, owoy tinukid da egbegayan sa langun etaw nesetipon.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Hê, langun da migkaen owoy nebesug da dé. Agulé tinipoh sa salu di sa nesamà da egkaen pitu pa gesolok.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Na, duen dahiya epat ngibu maama migkaen, liyu sa medoo bayi owoy sa medoo batà.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Agulé egpeipanawen i Hésus sa medoo etaw, owoy mig-edà kumpit Hésus i eg-angay dutu uwang menuwa Magadan dò.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.