Mateus 15
mta (MTA) vs ACF
1 Na, duen etaw Palasiyu owoy etaw tegetulù uledin igsugkow i Mosis mig-angay da diyà si Hésus kedu Hélusalém dò. Mig-igsà da,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 guwaen da, “Maen di ya egtipay sa medoo pasek ko sa adat sa tupù ta danà da endà egpegusê amuk kumaen da?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Agulé guwaen i Hésus, “Na kiyu, egtipay yu ma doo sa uledin i Nemula danà yu mig-iling sa adat sa tupù yu.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Igsugù i Nemula, guwaen di ‘Adati yu sa emà yu owoy sa inay yu.’ Owoy igsugù di ma, ‘Meimatayan sa etaw egpeumàumà sa emà di ataw ka sa inay di.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Dodoo sa niyu itulù, mepion amuk endà tabangan sa etaw sa inay di owoy sa emà di amuk guwaen di, ‘Igbegay ku dé diyà si Nemula siini itabang ku hedem keniyu.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Dodoo danà yu mig-unut diyà iya wé adat yu, ininiyugan yu dé sa kagi i Nemula denu sa keadat etaw sa lukes di.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Ay, neakalan yu kiyu i, enù ka guwaen yu dò metiengaw etaw yu. Tigtu tuu sa kagi i Nemula igsulat i Isayas sa tegesugkow di egoh anay denu keniyu, guwaen di,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Siini medoo etaw, ebà daa sa ig-adat da kenak,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Huenan di, endà duen sa untung sa kesimbà da diyà kenak
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Agulé, inumow i Hésus sa medoo etaw nesetipon dahiya anì dumapag da diyà kenagdi. Guwaen di, “Dinegdineg yu, hih, anì metiigan yu ini i.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Endà mesalà sa etaw danà sa igsungit di diyà sa ebà di, dodoo mesalà polo sa etaw danà sa kagi di medaet eglesut diyà sa ebà di.”
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Agulé migdapag sa medoo salu i Hésus diyà kenagdi, owoy guwaen da, “Netiigan ko pa atu egbulit dé sa medoo Palasiyu danà iya wé inikagi ko?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Mebadut doo sa medoo endà hinemula i Emà ku duu diyà langit.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Huenan di, pemaen yu dé sa medoo Palasiyu, enù ka lagà da langap eg-agak sa duma da langap. Dodoo endà mekeagak sa langap sa duma di langap, enù ka menabù da langun diyà sa medalem tosong diyà tanà.”
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Agulé guwaen i Pidelu, “Selepang ko diyà kenami sa peligad ko.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Guwaen i Hésus, “Negaip a enù ka lagà yu sa medoo liyu etaw endà pa egpeketiig.
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Maen di ya endà pa metiigan yu ini i? Sumalà dé sa kaenen igsungit etaw diyà sa ebà di, egdalem daa diyà sa getek di, agulé eglesut dema diyà sa lawa di.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Dodoo amuk medaet sa kagi eglesut diyà sa ebà di, iya danà sa pedu di medaet, owoy iya sa kenà di mesalà diyà si Nemula.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Enù ka sa pedu etaw sa linegkangan sa medaet penemdem di, owoy sa keseuma da lawa di sa etaw beken sawa di, owoy sa keimatay di, owoy sa kebigà di, owoy sa kepenakaw di, owoy sa kebutbut di owoy sa kesumbung di duma di.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Mesalà sa etaw danà iya wé medaet egbaelan di, dodoo endà mesalà di amuk endà egpegusê di egkaen.”
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Agulé, miglegkang Hésus i dahiya owoy eg-angay diyà sa uwang tanà medapag diyà sa menuwa Tilo owoy menuwa Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Duen sa bayi eg-ugpà dahiya sa etaw tegeKanan beken etaw Hudiyu. Mig-angay diyà si Hésus, owoy egpetaled eg-ikagi, guwaen di, “O Datù, tugod i Dabid, hiduwi ko aken, enù ka egkepasangan temù sa anak ku bayi danà di linahuk busaw.”
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Dodoo endà egsagipaen i Hésus duu. Agulé, migpedapag sa medoo salu di diyà kenagdi, owoy egpegeni da, guwaen da, “Hemagawi ko iya wé bayi, enù ka takaan di kita eglohot owoy takà eg-umow.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Agulé eg-ikagi Hésus i, guwaen di, “Pineangay i Nemula aken anì tabangan ku sa medoo tugod i Islaél enù ka lagà da sa medoo kebilibili netelas.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Dodoo migpedapag sa bayi diyà si Hésus, owoy migligkued diyà sa taengan di owoy guwaen di, “O Datù, tabangi ko aken.”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Agulé, egpeligad Hésus i anì metiigan sa bayi sa medoo etaw Hudiyu daa sa tabangan di. Guwaen di, “Endà mepion di amuk pekawen ta sa kaenen sa batà anì ibegay ta diyà sa tuyang.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Agulé guwaen sa bayi, “O Datù, tuu iya wé. Dodoo mebaluy doo amuk kumaen sa tuyang sa kaenen nelemet kedu diyà sa lamisan sa épê da.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Agulé, guwaen i Hésus egsagbì, “O Okon, tigtu dakel sa kesalig ko diyà kenak. Huenan di, ibegay ku diyà keniko sa egpegeniyen ko.” Hê, petow dé nelikuan sa anak di bayi.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Na, miglegkang Hésus i dahiya owoy eg-ipanaw eghemantad diyà sa mantadan Lanaw Galiliya. Agulé egtekedeg diyà sa getan owoy egpenuu dahiya.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Agulé medoo temù sa etaw mig-angay diyà kenagdi eg-uwit sa etaw eglinadu. Duen etaw pikat, duen ma nesadil, duen ma langap, duen ma buneg, owoy duen ma sa medoo eglinadu. Itenà da kagda diyà sa taengan i Hésus owoy egbulungan di kagda langun.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Agulé, tigtu negaip sa medoo etaw mighaa iya wé, enù ka nekeikagi dé sa etaw buneg, owoy nelikuan ma dé sa etaw nesadil, owoy nekebigkat ma dé sa pikat, owoy mig-ilag ma dé sa langap. Huenan di, eg-oloen da Nemula i, sa Nemula egsaligan sa medoo tegeIslaél.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Agulé, sinetipon i Hésus sa medoo salu di, owoy guwaen di, “Egkehiduwan ku siini medoo etaw dahini, enù ka telu agdaw dé sa lugay da eg-unut-unut diyà kenak, owoy endà ma dé duen kaenen da. Endà mepion di amuk pelikuen ku kagda amuk egpeketues da enù ka kumelenek da mipanaw.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Agulé guwaen sa salu di, “Diyà ki sa melabel tanà mediyù dalesan, owoy endà duen sa kenà ta kumuwa kaenen anì pekaenen ta siini medoo etaw enù ka medoo da temù.”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Agulé mig-igsà Hésus i, guwaen di, “Pila sa kedoo epan diyà keniyu?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Agulé, pinepenuu i Hésus sa medoo etaw diyà tanà.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Agulé, kinuwa di sa pitu getibulu epan owoy sa tukééy sedà, owoy egsimbà egpesalamat diyà si Nemula danà siedò kaenen igbegay i Nemula. Kinebéngkebéng di owoy igbegay di diyà sa medoo salu di, owoy tinukid da egbegayan sa langun etaw nesetipon.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Hê, langun da migkaen owoy nebesug da dé. Agulé tinipoh sa salu di sa nesamà da egkaen pitu pa gesolok.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Na, duen dahiya epat ngibu maama migkaen, liyu sa medoo bayi owoy sa medoo batà.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Agulé egpeipanawen i Hésus sa medoo etaw, owoy mig-edà kumpit Hésus i eg-angay dutu uwang menuwa Magadan dò.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.