Mateus 14

mta (MTA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, si Hélod sa Datù egsabà sa tanà Galiliya, migdineg denu sa medoo binaelan i Hésus.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Agulé, guwaen di diyà sa medoo egsuguen di, “Kagdi doo si Huwan Tegebautis mig-enaw kéen egoh di nematay. Iya pesuwan di ya dakel sa tunung di egbael panduan.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ungayà di hedem ipeimatay di, dodoo nelimedangan di sa medoo etaw Hudiyu enù ka guwaen da si Huwan sa tigtu tegesugkow i Nemula.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Na, egoh i Hélod migpista sa agdaw di miglesut, egdelayaw sa kenogon anak i Hélodiyas diyà sa taengan sa medoo etaw eglenged. Tigtu neanggan Hélod i,
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 huenan di, migpengibet diyà sa kenogon, guwaen di, “Sumalà dé sa egpegeniyen ko diyà kenak, ibegay ku diyà keniko.”
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Agulé tinuu sa kenogon kagi sa inay di, huenan di, guwaen di diyà si Hélod, “Petagpedi ko sa ulu i Huwan Tegebautis owoy petoyowi ko diyà sa lampay, owoy peuwiti ko diyà kenak.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Agulé tigtu nebukul sa pedu i Hélod. Dodoo danà di migpengibet owoy ungayà di ma endà mesigbolow di etaw eglenged kenagdi, huenan di, tinuu di sa igsasà sa kenogon.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Hê, igsugù di dé sa kepetagped sa ulu i Huwan dalem bilangguwan.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Agulé tinoyo da lampay sa ulu di, owoy igbegay da diyà sa kenogon, owoy inuwit di ma diyà sa inay di.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Agulé mig-angay sa medoo pasek i Huwan diyà sa bilangguwan, owoy kinuwa da sa lawa di enù ka ilebeng da. Agulé mig-angay da egtulon diyà si Hésus denu sa kinepatay i Huwan.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Na, egoh i Hésus migdineg denu sa kinepatay i Huwan, eglegkang dahiya owoy mig-edà kumpit eg-angay eglebù. Dodoo egoh sa medoo etaw neketiig sa inangayan i Hésus, miglohot da kenagdi. Eghemantad da daa kedu diyà sa menuwa da.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Agulé egoh i Hésus migtenà, hinaa di sa melaweng etaw nesetipon dahiya. Nehiduwan di kagda temù owoy binulungan di ma sa medoo eglinadu anì melikuan da.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Egoh di mahapun dé, mig-angay sa medoo salu i Hésus diyà kenagdi, owoy guwaen da, “Mahapun dé owoy mediyù dalesan siini kenà ta nesetipon. Huenan di, peangay ko siini medoo etaw diyà sa medoo menuwa anì meli da kaenen da.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Dodoo guwaen i Hésus, “Yoko egpeipanaw duu kagda. Kiyu polo sa megay kaenen da.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Agulé guwaen da, “Duen diyà kenami lima getibulu daa tukééy epan owoy duwa daa sedà nelegà.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Agulé guwaen i Hésus, “Uwit yu diyà kenak.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Agulé pinepenuu di sa medoo etaw diyà sa keluwenluwen, owoy kinuwa di ma sa lima getibulu epan owoy sa duwa sedà. Eglengag diyà langit owoy egsimbà egpesalamat diyà si Nemula danà siedò kaenen igbegay i Nemula. Agulé kinebéngkebéng di sa epan, owoy igbegay di diyà sa salu di owoy tinukid da egbegayan sa medoo etaw.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Hê, langun da migkaen owoy nebesug da. Agulé, tinipoh sa salu di sa nesamà da egkaen sepulù owoy duwa pa gesolok.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Duen kéen lima ngibu maama migkaen dahiya liyu sa batà owoy bayi.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Agulé pineedà i Hésus sa medoo salu di diyà kumpit anì humuna da mangay tanà dutu lanaw dò, enù ka egpelikuen di pelà sa melaweng etaw nesetipon.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Agulé egoh da mig-ipanaw dé, sebaen i Hésus daen nesamà. Agulé migtekedeg eg-angay egsimbà diyà sa mepokò getan. Egoh di sumigep dé, dahiya pelawà diyà sa getan.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Dodoo neteliwadaan dé diyà lanaw sa kumpit inedaan sa salu di, owoy egkepasangan da temù danà sa dakel lambeg enù ka egkesungsung da sa meleges kelamag.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Egoh di buyu egsimag, mig-angay Hésus i diyà kenagda egbigkat diyà sa kagpaꞌt wayeg.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Dodoo egoh da mighaa kenagdi egbigkat diyà sa kagpaꞌt wayeg, tigtu nelimedangan sa medoo salu di. Eglesing da danà da nelimedangan owoy guwaen da, “Busaw kéen.”
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Petow dé mig-ikagi Hésus i diyà kenagda, guwaen di, “Pebagel yu sa pedu yu enù ka aken doo sa hinaa yu. Yoko egkelimedangan na.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Agulé guwaen i Pidelu, “O Datù, amuk tuu kuna iya wé, pebigkat ko aken diyà sa kagpaꞌt wayeg mangay a diyà keniko.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Agulé guwaen i Hésus, “Angay ka dé dini.”
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Dodoo egoh di migtugedam sa meleges kelamag, nelimedangan owoy buyu dé egkeeled diyà wayeg. Mig-umow, guwaen di, “O Datù, aluki ko aken.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Agulé mesiyapat sinabaan i Hésus, guwaen di, “Maen di ya tukééy daa sa kepigtuu ko diyà kenak? Maen di ya egkeduwa sa pedu ko egpigtuu?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Hê, egoh da mig-edà diyà kumpit, migsabuh dé sa kelamag.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Agulé eg-oloen sa medoo salu di diyà kumpit Hésus i, guwaen da, “Tigtu tuu kuna sa Anak i Nemula.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Na, egoh da migkatin dé sa lanaw, migdunggù da si Hésus diyà sa tanà Génésalét.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Agulé kinilala sa medoo etaw Génésalét Hésus i, huenan di, igsugkow da diyà sa medoo medapag menuwa anì meuwit sa langun etaw eglinadu diyà kenagdi.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Agulé, migpegeni da diyà kenagdi amuk mebaluy amisen daa sa etaw eglinadu sa pelingping ginis di. Hê, nelikuan dé sa langun etaw nekeamis.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.