Mateus 13

mta (MTA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, egoh iya ma dé agdaw, miglegkang Hésus i diyà sa dalesan mig-angay egpenuu diyà sa mantadan lanaw.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Agulé egkesetipon sa melaweng etaw dahiya, huenan di mighalì Hésus i egpenuu diyà kumpit, dodoo migtigdeg diyà mantadan sa medoo etaw egtuluen di.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Agulé medoo sa itulù di kenagda danà di migtulon peligad.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Egoh di migsawel sa benì, duen neketenà diyà dalan, hê neimet sa medoo manuk egkaen.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Duen duma benì neketenà diyà sa menipis tanà batuwen. Medelamet migtubù enù ka endà mekepal sa tanà di.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Hê egoh di meedup sa agdaw, eglegupay owoy nematay dé enù ka endà medalem sa kedalid di.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Duen ma duma benì neketenà diyà sa sepinitpinit. Agulé neseselengan da egtubù owoy nesilung sa palay danà sa sepinit.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Dodoo neketenà sa duma benì diyà sa mepion tanà owoy egtubù. Uman sa sebaen benì, nekesugat temù sa kebunga di, duen nekeuma telu pulù, duen enem pulù, owoy duen magatus.”
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Agulé, egoh i Hésus migtulon siini peligad, guwaen di, “Amuk mipedu yu egdineg, penemdem yu dé sa kagi ku dinineg yu.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Agulé, mig-angay eg-igsà sa medoo salu i Hésus diyà kenagdi, guwaen da, “Enù di ya, ngadan maen di ya egtulon ka peligad egoh ko egtulù sa medoo etaw?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Agulé guwaen i Hésus egsagbì, “Igpetiig i Nemula dé diyà keniyu denu sa kedatù di, dodoo endà ipetiig di duu diyà sa medoo liyu etaw.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Enù ka sa etaw egpigtuu, meumanan pa sa netiigan di anì megulub. Dodoo sa etaw endà egpigtuu, mekedan pa uman sa tukééy egketiigan di.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Iya sa pesuwan ku egtulon a peligad diyà kenagda anì endà hauwen da duu sa selepangan di apiya di pa takà da eghahaa owoy endà metiigan da duu apiya di pa takà da egdinegdineg.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Huenan di, neketuu dé diyà kenagda sa kagi i Nemula igsulat i Isayas sa tegesugkow di egoh anay, guwaen di,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Enù ka metegas sa ulu da anì endà meketiig da,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 “Dodoo kiyu, neanggan yu temù ini egoh di enù ka nekeilag sa mata yu owoy nekedineg ma sa telinga yu.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Taa yu, hih. Sa medoo tegesugkow i Nemula owoy sa medoo etaw i Nemula ma egoh anay, ungayà da humaa hedem sa eghauwen yu, dodoo endà dé nekehaa da. Ungayà da ma dumineg hedem sa egdinegen yu, dodoo endà ma dé nekedineg da.”
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Agulé guwaen i Hésus, “Taa yu, hih, ini sa selepangan sa peligad sa etaw egsawel benì.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Sa benì neketenà diyà dalan, iya lagà sa medoo etaw egdineg daa uloy denu sa kedatù i Nemula dodoo endà netiigan da duu. Agulé, egtebow Satanas i owoy egkedanan di sa kagi i Nemula diyà sa pedu da anì endà mekepigtuu da.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Na, sa benì neketenà diyà sa menipis tanà batuwen, iya lagà sa medoo etaw egdineg sa kagi i Nemula owoy neanggan dé sa pedu da egoh da egsakem.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Dodoo lagà endà duen dalid di, enù ka endà melugay di sumabuh da migtuu amuk egkepelihay da danà sa kepigtuu da sa kagi i Nemula.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Na, sa benì neketenà diyà tanà sepiniten, iya lagà sa medoo etaw egdineg sa kagi i Nemula, dodoo lagà egkesilung sa kepigtuu da enù ka egkelakà da danà sa medoo langun taman da owoy sa ungayà da pekawasà. Huenan di, endà mebaluy di sa kebunga sa kepigtuu da.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Na, sa benì neketenà diyà sa mepion tanà, iya lagà sa medoo etaw egdinegdineg sa kagi i Nemula owoy egketiigan da ma. Mepion sa kebunga sa kepigtuu da, duen nekeuma telu pulù, duen enem pulù, owoy duen magatus.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Agulé egpeligad dema Hésus i, guwaen di, “Lagà ini i sa kedatù i Nemula. Duen sa maama eghemula sa mepion benì diyà sa tinibah di.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Dodoo egoh sa sigep egoh sa medoo etaw migtudug, duen sa maama kuntelà di mig-angay diyà iya wé tinibah di owoy igsawel di ma sa bunga keluwen éhê egoh-egoh palay. Agulé miglikù dé.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Na, neseselengan da egtubù sa mepion palay owoy sa keluwen. Dodoo egoh sa palay egbunga, nehaa da sa medoo keluwen enù ka endà duen bunga di.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Agulé mig-angay sa medoo egsugùsuguen sa épê tinibah diyà kenagdi, owoy eg-igsaan da, guwaen da, ‘O Datù, ngadan sa keduwan di sa medoo keluwen diyà sa palay ko, enù ka mepion doo sa benì hinemula ké diyà sa tinibah ko?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Agulé migsagbì sa épê di, guwaen di, ‘Iya danà sa kuntelà ku.’ Agulé mig-igsà da, guwaen da, ‘Enù di ya, baduten ké pa sa keluwen ataw ka endà?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Dodoo migsagbì, guwaen di, ‘Yoko pelà egbadut duu sa keluwen anì endà ma mebadut sa palay hinemula ta.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Pemaen yu dé sa ketunas da ini egoh di. Dodoo amuk meuma sa keketu ta, suguen ku sa medoo etaw egketu anì muna da madut sa keluwen owoy begkesen da anì temteman da. Iya pelawà kumetu da sa palay, owoy itagù da diyà sa dalesan taguan palay ku.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Egpeligad dema Hésus i, guwaen di, “Na, sa kedatù i Nemula, iya lagà segebelahan dalem mustad hinemula sa maama diyà sa hemulaan di.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Apiya di pa uman pa tukééy sa dalem di diyà sa medoo liyu benì, uman pa kumedakel doo diyà sa medoo hinemula di amuk migtubù dé. Tepengen di sa kehagtaw kayu owoy mekebaluy sumalag sa medoo manuk diyà sa panga di.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Agulé, egpeligad dema Hésus i, guwaen di, “Lagà sa yis ipelenuk epan sa kedatù i Nemula. Apiya di pa tigtu tukééy sa ig-amut sa bayi diyà medoo temù tapung amuk egbael epan, endà melugay di eglenuk langun.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Na, takà migtulù Hésus i denu sa kedatù i Nemula diyà sa medoo etaw nesetipon danà sa medoo peligad tinulon di. Endà duen sa itulù di kenagda liyu daa sa peligad di.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Huenan di, neketuu dé sa kagi tinulon sa tegesugkow i Nemula egoh anay, guwaen di,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Agulé, sinalidan i Hésus sa medoo etaw nesetipon owoy miggemow diyà sa dalesan. Mig-unut sa medoo salu di kenagdi, owoy guwaen da, “Tuloni ko kami, hih, sa selepangan sa peligad denu sa keluwen migtunas diyà sa tinibah.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Agulé migsagbì Hésus i, guwaen di, “Aken i Kakay Langun sa etaw mighemula sa mepion benì.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Iya sa tinibah sa tanà, owoy iya sa mepion benì sa etaw mig-unut diyà sa kedatù i Nemula. Dodoo iya sa keluwen di sa etaw mig-unut diyà si Satanas.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Iya sa medaet etaw mighemula keluwen, si Satanas. Iya sa selepangan agdaw keketu da sa sabuhanan agdaw, owoy iya sa egketu sa medoo egsugùsuguen i Nemula.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Tinipon da sa keluwen anì ulowen da. Hediya ma sa mebaelan amuk meuma sa sabuhanan agdaw.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Enù ka aken i Kakay Langun, peangayen ku sa medoo egsugùsuguen ku anì kedanan da diyà sa kedatù ku sa langun etaw tegebael salà owoy sa medoo etaw eg-enggat duma da diyà salà.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Agulé mekebuung da langun diyà sa apuy endà mepadeng dutu bayà dò. Suminegaw da dutu owoy kuméget sa ngipen da danà da tigtu mepasangan.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Dodoo, sumenang lagà agdaw sa medoo metiengaw etaw diyà sa kedatù i Nemula sa Emà da. Na, amuk mipedu yu egdineg, penemdem yu dé sa kagi ku dinineg yu.”
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Agulé guwaen i Hésus, “Lagà ini i sa kedatù i Nemula. Duen bulawan tapay dé nekeluyung diyà sa kenà eghemula. Agulé, duen sa etaw nekehaa sa bulawan. Tigtu neanggan, dodoo linidung di dema owoy miglikù. Agulé, dinagang di sa langun taman di anì egbeliyen di iya wé hinemulaan.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “Lagà ini i ma sa kedatù i Nemula. Duen sa etaw tegebeli sa mepion balangan pélas.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Agulé, hinaa di sa pélas tigtu milagà temù enù ka tigtu metolol sa egoh-egoh di. Hê, mig-angay egdagang sa langun taman di anì egbeliyen di iya wé pélas.”
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Agulé guwaen i Hésus, “Lagà ini i ma sa kedatù i Nemula. Duen puket egnabuen diyà lanaw anì mekekuwa sa medoo balangan sedà.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Egoh sa puket nepenù sedà, inuwit etaw diyà sa mantadan kenà da egpenuu anì hemilien da sa mepion sedà anì iawuh da dalem suladan, dodoo ibuung da sa medaet sedà.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Hediya ma sa mebaelan sa etaw amuk meuma sa sabuhanan agdaw, enù ka mangay sa medoo egsugùsuguen i Nemula anì kuwaen da sa medaet etaw nekeamut diyà sa mepion etaw.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Agulé ibuung da sa medaet etaw diyà sa apuy endà mepadeng dutu bayà dò. Suminegaw da dutu owoy kuméget sa ngipen da danà da tigtu mepasangan.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Agulé mig-igsà Hésus i diyà sa medoo salu di, guwaen di, “Enù di ya, netiigan yu pa ini i igtulù ku diyà keniyu?”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Agulé guwaen i Hésus, “Amuk duen sa tegetulù uledin neketiig sa igtulù ku denu sa kedatù i Nemula, kagdi sa tigtu mekegaga tumulù diyà sa medoo etaw, enù ka meketulù sa tapay tegudon owoy sa magtu tegudon ma. Kagdi lagà sa etaw épê medoo langun taman diyà sa dalesan di, duen sa tapay owoy duen ma sa magtu.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Na, egoh i Hésus neubus migtulù sa medoo peligad, miglegkang diyà sa lanaw Galiliya
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 owoy miglikù diyà sa tapay menuwa di, Nasalét. Agulé, migtulù diyà sa simbaan Hudiyu. Negaip sa medoo etaw migdineg kenagdi, owoy guwaen da, “Ay, milantek sa ketulù di, owoy mepion ma sa panduan binaelan di.
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Dodoo netiigan ta kagdi doo sa anak sa kalpintilu, owoy si Maliya doo sa inay di. Netiigan ta ma sa medoo hadi di, si Santiyago owoy si Hosé owoy si Simon owoy si Hudas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Owoy eg-ugpà ma sa medoo tebay di diyà sa menuwa ta. Dodoo ngadan keduwan di ya kéé langun ini i?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Na, iya sa pesuwan di endà egpigtuu da diyà si Hésus.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Na, iya sa pesuwan di endà iseg di medoo sa panduan binaelan i Hésus dahiya enù ka endà egpigtuu da.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.