Mateus 13

mta (MTA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, egoh iya ma dé agdaw, miglegkang Hésus i diyà sa dalesan mig-angay egpenuu diyà sa mantadan lanaw.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Agulé egkesetipon sa melaweng etaw dahiya, huenan di mighalì Hésus i egpenuu diyà kumpit, dodoo migtigdeg diyà mantadan sa medoo etaw egtuluen di.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Agulé medoo sa itulù di kenagda danà di migtulon peligad.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Egoh di migsawel sa benì, duen neketenà diyà dalan, hê neimet sa medoo manuk egkaen.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Duen duma benì neketenà diyà sa menipis tanà batuwen. Medelamet migtubù enù ka endà mekepal sa tanà di.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Hê egoh di meedup sa agdaw, eglegupay owoy nematay dé enù ka endà medalem sa kedalid di.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Duen ma duma benì neketenà diyà sa sepinitpinit. Agulé neseselengan da egtubù owoy nesilung sa palay danà sa sepinit.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Dodoo neketenà sa duma benì diyà sa mepion tanà owoy egtubù. Uman sa sebaen benì, nekesugat temù sa kebunga di, duen nekeuma telu pulù, duen enem pulù, owoy duen magatus.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Agulé, egoh i Hésus migtulon siini peligad, guwaen di, “Amuk mipedu yu egdineg, penemdem yu dé sa kagi ku dinineg yu.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Agulé, mig-angay eg-igsà sa medoo salu i Hésus diyà kenagdi, guwaen da, “Enù di ya, ngadan maen di ya egtulon ka peligad egoh ko egtulù sa medoo etaw?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Agulé guwaen i Hésus egsagbì, “Igpetiig i Nemula dé diyà keniyu denu sa kedatù di, dodoo endà ipetiig di duu diyà sa medoo liyu etaw.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Enù ka sa etaw egpigtuu, meumanan pa sa netiigan di anì megulub. Dodoo sa etaw endà egpigtuu, mekedan pa uman sa tukééy egketiigan di.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Iya sa pesuwan ku egtulon a peligad diyà kenagda anì endà hauwen da duu sa selepangan di apiya di pa takà da eghahaa owoy endà metiigan da duu apiya di pa takà da egdinegdineg.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Huenan di, neketuu dé diyà kenagda sa kagi i Nemula igsulat i Isayas sa tegesugkow di egoh anay, guwaen di,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Enù ka metegas sa ulu da anì endà meketiig da,
15 Porque o coração deste povo
16 “Dodoo kiyu, neanggan yu temù ini egoh di enù ka nekeilag sa mata yu owoy nekedineg ma sa telinga yu.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Taa yu, hih. Sa medoo tegesugkow i Nemula owoy sa medoo etaw i Nemula ma egoh anay, ungayà da humaa hedem sa eghauwen yu, dodoo endà dé nekehaa da. Ungayà da ma dumineg hedem sa egdinegen yu, dodoo endà ma dé nekedineg da.”
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Agulé guwaen i Hésus, “Taa yu, hih, ini sa selepangan sa peligad sa etaw egsawel benì.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Sa benì neketenà diyà dalan, iya lagà sa medoo etaw egdineg daa uloy denu sa kedatù i Nemula dodoo endà netiigan da duu. Agulé, egtebow Satanas i owoy egkedanan di sa kagi i Nemula diyà sa pedu da anì endà mekepigtuu da.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Na, sa benì neketenà diyà sa menipis tanà batuwen, iya lagà sa medoo etaw egdineg sa kagi i Nemula owoy neanggan dé sa pedu da egoh da egsakem.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Dodoo lagà endà duen dalid di, enù ka endà melugay di sumabuh da migtuu amuk egkepelihay da danà sa kepigtuu da sa kagi i Nemula.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Na, sa benì neketenà diyà tanà sepiniten, iya lagà sa medoo etaw egdineg sa kagi i Nemula, dodoo lagà egkesilung sa kepigtuu da enù ka egkelakà da danà sa medoo langun taman da owoy sa ungayà da pekawasà. Huenan di, endà mebaluy di sa kebunga sa kepigtuu da.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Na, sa benì neketenà diyà sa mepion tanà, iya lagà sa medoo etaw egdinegdineg sa kagi i Nemula owoy egketiigan da ma. Mepion sa kebunga sa kepigtuu da, duen nekeuma telu pulù, duen enem pulù, owoy duen magatus.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Agulé egpeligad dema Hésus i, guwaen di, “Lagà ini i sa kedatù i Nemula. Duen sa maama eghemula sa mepion benì diyà sa tinibah di.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Dodoo egoh sa sigep egoh sa medoo etaw migtudug, duen sa maama kuntelà di mig-angay diyà iya wé tinibah di owoy igsawel di ma sa bunga keluwen éhê egoh-egoh palay. Agulé miglikù dé.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Na, neseselengan da egtubù sa mepion palay owoy sa keluwen. Dodoo egoh sa palay egbunga, nehaa da sa medoo keluwen enù ka endà duen bunga di.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Agulé mig-angay sa medoo egsugùsuguen sa épê tinibah diyà kenagdi, owoy eg-igsaan da, guwaen da, ‘O Datù, ngadan sa keduwan di sa medoo keluwen diyà sa palay ko, enù ka mepion doo sa benì hinemula ké diyà sa tinibah ko?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Agulé migsagbì sa épê di, guwaen di, ‘Iya danà sa kuntelà ku.’ Agulé mig-igsà da, guwaen da, ‘Enù di ya, baduten ké pa sa keluwen ataw ka endà?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Dodoo migsagbì, guwaen di, ‘Yoko pelà egbadut duu sa keluwen anì endà ma mebadut sa palay hinemula ta.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Pemaen yu dé sa ketunas da ini egoh di. Dodoo amuk meuma sa keketu ta, suguen ku sa medoo etaw egketu anì muna da madut sa keluwen owoy begkesen da anì temteman da. Iya pelawà kumetu da sa palay, owoy itagù da diyà sa dalesan taguan palay ku.’”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Egpeligad dema Hésus i, guwaen di, “Na, sa kedatù i Nemula, iya lagà segebelahan dalem mustad hinemula sa maama diyà sa hemulaan di.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Apiya di pa uman pa tukééy sa dalem di diyà sa medoo liyu benì, uman pa kumedakel doo diyà sa medoo hinemula di amuk migtubù dé. Tepengen di sa kehagtaw kayu owoy mekebaluy sumalag sa medoo manuk diyà sa panga di.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Agulé, egpeligad dema Hésus i, guwaen di, “Lagà sa yis ipelenuk epan sa kedatù i Nemula. Apiya di pa tigtu tukééy sa ig-amut sa bayi diyà medoo temù tapung amuk egbael epan, endà melugay di eglenuk langun.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Na, takà migtulù Hésus i denu sa kedatù i Nemula diyà sa medoo etaw nesetipon danà sa medoo peligad tinulon di. Endà duen sa itulù di kenagda liyu daa sa peligad di.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Huenan di, neketuu dé sa kagi tinulon sa tegesugkow i Nemula egoh anay, guwaen di,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Agulé, sinalidan i Hésus sa medoo etaw nesetipon owoy miggemow diyà sa dalesan. Mig-unut sa medoo salu di kenagdi, owoy guwaen da, “Tuloni ko kami, hih, sa selepangan sa peligad denu sa keluwen migtunas diyà sa tinibah.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Agulé migsagbì Hésus i, guwaen di, “Aken i Kakay Langun sa etaw mighemula sa mepion benì.
37 E Jesus respondeu:
38 Iya sa tinibah sa tanà, owoy iya sa mepion benì sa etaw mig-unut diyà sa kedatù i Nemula. Dodoo iya sa keluwen di sa etaw mig-unut diyà si Satanas.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Iya sa medaet etaw mighemula keluwen, si Satanas. Iya sa selepangan agdaw keketu da sa sabuhanan agdaw, owoy iya sa egketu sa medoo egsugùsuguen i Nemula.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Tinipon da sa keluwen anì ulowen da. Hediya ma sa mebaelan amuk meuma sa sabuhanan agdaw.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Enù ka aken i Kakay Langun, peangayen ku sa medoo egsugùsuguen ku anì kedanan da diyà sa kedatù ku sa langun etaw tegebael salà owoy sa medoo etaw eg-enggat duma da diyà salà.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Agulé mekebuung da langun diyà sa apuy endà mepadeng dutu bayà dò. Suminegaw da dutu owoy kuméget sa ngipen da danà da tigtu mepasangan.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Dodoo, sumenang lagà agdaw sa medoo metiengaw etaw diyà sa kedatù i Nemula sa Emà da. Na, amuk mipedu yu egdineg, penemdem yu dé sa kagi ku dinineg yu.”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Agulé guwaen i Hésus, “Lagà ini i sa kedatù i Nemula. Duen bulawan tapay dé nekeluyung diyà sa kenà eghemula. Agulé, duen sa etaw nekehaa sa bulawan. Tigtu neanggan, dodoo linidung di dema owoy miglikù. Agulé, dinagang di sa langun taman di anì egbeliyen di iya wé hinemulaan.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Lagà ini i ma sa kedatù i Nemula. Duen sa etaw tegebeli sa mepion balangan pélas.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Agulé, hinaa di sa pélas tigtu milagà temù enù ka tigtu metolol sa egoh-egoh di. Hê, mig-angay egdagang sa langun taman di anì egbeliyen di iya wé pélas.”
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Agulé guwaen i Hésus, “Lagà ini i ma sa kedatù i Nemula. Duen puket egnabuen diyà lanaw anì mekekuwa sa medoo balangan sedà.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Egoh sa puket nepenù sedà, inuwit etaw diyà sa mantadan kenà da egpenuu anì hemilien da sa mepion sedà anì iawuh da dalem suladan, dodoo ibuung da sa medaet sedà.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Hediya ma sa mebaelan sa etaw amuk meuma sa sabuhanan agdaw, enù ka mangay sa medoo egsugùsuguen i Nemula anì kuwaen da sa medaet etaw nekeamut diyà sa mepion etaw.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Agulé ibuung da sa medaet etaw diyà sa apuy endà mepadeng dutu bayà dò. Suminegaw da dutu owoy kuméget sa ngipen da danà da tigtu mepasangan.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Agulé mig-igsà Hésus i diyà sa medoo salu di, guwaen di, “Enù di ya, netiigan yu pa ini i igtulù ku diyà keniyu?”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Agulé guwaen i Hésus, “Amuk duen sa tegetulù uledin neketiig sa igtulù ku denu sa kedatù i Nemula, kagdi sa tigtu mekegaga tumulù diyà sa medoo etaw, enù ka meketulù sa tapay tegudon owoy sa magtu tegudon ma. Kagdi lagà sa etaw épê medoo langun taman diyà sa dalesan di, duen sa tapay owoy duen ma sa magtu.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Na, egoh i Hésus neubus migtulù sa medoo peligad, miglegkang diyà sa lanaw Galiliya
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 owoy miglikù diyà sa tapay menuwa di, Nasalét. Agulé, migtulù diyà sa simbaan Hudiyu. Negaip sa medoo etaw migdineg kenagdi, owoy guwaen da, “Ay, milantek sa ketulù di, owoy mepion ma sa panduan binaelan di.
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Dodoo netiigan ta kagdi doo sa anak sa kalpintilu, owoy si Maliya doo sa inay di. Netiigan ta ma sa medoo hadi di, si Santiyago owoy si Hosé owoy si Simon owoy si Hudas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Owoy eg-ugpà ma sa medoo tebay di diyà sa menuwa ta. Dodoo ngadan keduwan di ya kéé langun ini i?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Na, iya sa pesuwan di endà egpigtuu da diyà si Hésus.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Na, iya sa pesuwan di endà iseg di medoo sa panduan binaelan i Hésus dahiya enù ka endà egpigtuu da.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.