Mateus 12
mta (MTA) vs NVT
1 Na, egoh sebaen Sapetu sa agdaw keetud da, mig-ukit da Hésus i diyà sa dalan egtelek tinibah. Egpeketues sa medoo pasek di, huenan di inelus da sa palay owoy sinukut da ma.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Dodoo, egoh sa medoo Palasiyu mighaa sa binaelan da, guwaen da diyà si Hésus, “Taa ko. Egtipay dé sa medoo pasek ko sa uledin ta denu sa agdaw keetud, enù ka galebek iya wé binaelan da.”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Agulé sinagbian i Hésus kagda, guwaen di, “Lagà yu endà nekebasa sa kagi i Nemula denu sa binaelan i Dabid sa tupù ta egoh anay egoh di nelikutan neketues owoy sa medoo duma di.
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Migludep Dabid i diyà sa Dalesan i Nemula owoy kinaen di sa epan diyà sa lamisan sa epan igbegay diyà si Nemula. Pinekaen di ma sa medoo duma di. Apiya di pa migtipay diyà sa uledin ta denu siedò epan enù ka sa tegesimbà daa sa mekekaen iya wé, beken doo salà iya wé binaelan di.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Hediya ma, netiigan ku kiyu doo sa neketiig sa uledin igsugkow i Mosis denu sa egbaelan sa medoo tegesimbà diyà sa Dalesan i Nemula. Eggalebek da doo uman Sapetu sa agdaw keetud ta, dodoo beken salà iya wé egbaelan da.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Taa yu, hih, ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Apiya di pa milagà siedò Dalesan i Nemula, uman pa doo milagà sa etaw migtebow dé diyà keniyu.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Duen sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Na, aken i Kakay Langun sa Datù diyà siini uledin ta denu sa agdaw keetud, huenan di mekegaga a tumulù etaw sa mepion egbaelan da diyà sa agdaw keetud.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Na, eg-uman Hésus i eg-ipanaw owoy egludep diyà sa simbaan Hudiyu.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Duen dahiya sa maama melungoy dibaluy belad, owoy duen ma dahiya medoo etaw ungayà da tipuwen da Hésus i amuk meketipay sa uledin da. Huenan di, eg-igsaan da, guwaen da, “Enù di ya, amuk mulung sa etaw diyà sa agdaw keetud, meketipay pa diyà sa uledin igsugkow i Mosis?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Agulé migsagbì Hésus i, guwaen di, “Upama, duen sa hinagtay yu kebilibili nenabù dalem sa tosong diyà sa agdaw keetud, ngadan di etaw iya wé amuk endà alukan di duu sa nenabù?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Apiya di pa milagà sa kebilibili, uman pa milagà sa etaw. Huenan di, endà meketipay ki sa uledin igsugkow i Mosis amuk mepion sa baelan ta diyà sa agdaw keetud.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Agulé guwaen i Hésus diyà sa maama melungoy belad, “Begeng ko sa belad ko.”
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Agulé, miglegkang sa medoo Palasiyu owoy egseolomoy da sa ukit keimatay da si Hésus.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Na, egoh i Hésus neketiig sa ungayà da mimatay kenagdi, miglegkang dahiya. Mig-unut sa medoo etaw kenagdi owoy egbulungan di sa langun etaw eglinadu,
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 dodoo eghawidan di kagda anì endà tulonen da duu sa denu kenagdi.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Huenan di, neketuu dé sa kagi i Nemula tinulon i Isayas sa tegesugkow i Nemula egoh anay,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 guwaen di,
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Endà kumagkag di diyà etaw endà egpigtuu owoy endà ma sumigbolow di.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Apiya di pa melungoy pelà sa kepigtuu sa etaw lagà sa keluwen melemu metepù,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Owoy amuk metulonon sa etaw beken Hudiyu,
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Agulé, inuwit da diyà si Hésus sa maama langap owoy nebuneg danà di linahuk busaw. Agulé pinelesut i Hésus sa busaw diyà kenagdi. Egoh di miglesut, egpekeikagi dé sa maama owoy mig-ilag ma dé.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Negaip sa langun etaw mighaa sa binaelan i Hésus, owoy egseikagiyay da, guwaen da, “Kagdi kéen sa Tigtu Datù tugod i Dabid eg-angat-angatan ta.”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Dodoo egoh sa medoo Palasiyu migdineg iya wé, guwaen da, “Iya sa pesuwan di megaga di egpelesut sa busaw diyà etaw danà sa tunung i Bilsibul, sa datù busaw.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Dodoo netiigan i Hésus sa penemdem da, huenan di guwaen di diyà kenagda, “Upama, sumalà dé sa medoo etaw eg-unut diyà sa datù, amuk sekuntelaay da, endà melugay di mekedan sa kedatù sa kaunutan da. Diya ma sa segemalay ataw ka sa medoo etaw diyà sa sebaen menuwa, amuk selimbulay da, endà melugay di medaetan ma sa menuwa da.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Diya ma sa kedatù i Satanas, endà mebaluy di amuk pelesuten di sa medoo busaw etaw di, enù ka medaetan ma sa kedatù di amuk kuntelaen di sa etaw di.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Na, amuk tuu sa kagi yu egpelesut a busaw danà sa tunung i Bilsibul, ngadan keduwan di ya atu sa tunung sa duma yu egpelesut busaw? Netiigan ta butbut iya wé inikagi yu danà sa binaelan sa medoo duma yu, enù ka netiigan ta kedu si Nemula sa egkegaga da owoy sa naken ma egkegaga.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Amuk egpelesut a busaw diyà etaw danà sa tunung sa Metiengaw Suguy i Nemula, tuu ma doo migtebow dé sa kedatù i Nemula diyà keniyu.”
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Agulé, egpeligad Hésus i anì metiigan da tinabanan di dé Satanas i, guwaen di, “Upama, endà duen etaw mekeludep diyà sa dalesan sa maama mebagel anì lampasen di sa medoo langun taman di taman endà poloten di duu sa épê dalesan. Amuk tinabanan di, lampasen di doo sa langun taman di.”
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Agulé guwaen i Hésus, “Sumalà dé sa etaw endà eg-unut di diyà kenak, iya sa etaw egkuntelà kenak. Owoy sumalà dé sa etaw endà egtabang di kenak egtipoh etaw, iya sa etaw tegehemaga.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Huenan di, eg-ikagiyen ku ini i diyà keniyu. Mekepeuloy i Nemula sa salà sa etaw, sumalà dé sa medaet egbaelan di ataw ka sa medaet eg-ikagiyen di. Dodoo sa etaw egsumbung sa Metiengaw Suguy i Nemula, endà mebaluy di mekepeuloy sa salà di.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Amuk egsumbungen sa etaw sa Kakay Langun, mekepeuloy doo sa salà di. Dodoo amuk egsumbungen di sa Metiengaw Suguy i Nemula, endà mekepeuloy sa salà di taman melugay.”
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Agulé egtulon balatan Hésus i, guwaen di, “Amuk duen sa sebaen kayu, endà mebaluy di amuk medaet owoy mepion ma sa kebunga di. Enù ka amuk mepion sa kayu, mepion ma sa kebunga di; dodoo amuk medaet sa kayu, medaet ma sa kebunga di. Metiigan yu sa kayu amuk eghauwen yu sa bunga di.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Na, lagà yu uled, enù ka medaet sa adat yu. Endà duen sa mepion meikagi yu enù ka medaet sa pedu yu. Sumalà dé sa medoo tinipon sa etaw diyà sa pedu di, iya ma sa meikagi di.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Amuk mepion sa etaw, mepion ma sa egbaelan di danà sa pedu di mepion. Dodoo amuk medaet sa etaw, medaet ma sa egbaelan di danà sa pedu di medaet.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 “Taa yu, hih, sa eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Amuk meuma sa agdaw i Nemula migtamay etaw, pigtamayan di sa langun etaw mig-ikagi sa uloy kagi.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Enù ka amuk mepion sa eg-ikagiyen yu, endà mepigtamayan yu. Dodoo amuk medaet sa eg-ikagiyen yu, mepigtamayan yu doo.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Na, egsasà sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis owoy sa medoo Palasiyu, guwaen da, “O Mistelu, ungayà ké ipehaa ko kenami sa panduan ko anì metiigan ké kuna sa pineangay i Nemula.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Dodoo migsagbì Hésus i, guwaen di, “Medeumà siini medoo etaw eg-ugpà diyà tanà ini egoh di owoy iniyugan da Nemula i. Endà egpigtuu da gaa amuk endà hauwen da duu sa dakel panduan. Eg-igsaen da sa panduan, dodoo endà duen panduan ibegay i Nemula liyu daa sa panduan diyà si Honas sa tegesugkow i Nemula egoh anay.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Inamah sa dakel sedà Honas i, owoy mig-ugpà dalem sa getek di taman telu agdaw. Agulé sinuwah di dema owoy nehagtay doo. Diya ma aken i Kakay Langun, mugpà a dalem tanà taman telu agdaw.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 “Na, amuk meuma sa agdaw i Nemula migtamay etaw, tumigdeg sa medoo etaw Niniba owoy sigbolowen da kiyu enù ka inekedan da sa salà da egoh da migdineg sa ketegudon i Honas egoh anay. Dodoo apiya di pa uman pa dakel egkegaga sa maama dahini ini egoh di diyà si Honas, tapay doo endà egpigtuu yu.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Diya ma, amuk meuma siedò agdaw i Nemula migtamay etaw, tumigdeg ma sa dakel booy kedu diyà sa mediyù tanà Siba, owoy sigbolowen di ma kiyu enù ka endà egpigtuu yu. Apiya mediyù temù sa keduwan di, mig-angay egdinegdineg sa uledin i Nemula diyà si Datù Salomon egoh anay. Taa yu, hih, apiya di pa uman pa dakel egkegaga sa maama dahini ini egoh di diyà si Salomon, tapay doo endà egpigtuu yu.”
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Agulé guwaen i Hésus, “Amuk miglesut sa busaw kedu diyà etaw, egtimbultimbul eglagbet sa kenà di eg-ugpà diyà sa melabel tanà mediyù dalesan. Amuk endà eghauwen di duu sa kenà di eg-ugpà,
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 guwaen di, ‘Pelikù a diyà sa tapay dalesan ku kenà ku miglegkang.’ Agulé egoh di egtebow, hinaa di sa dalesan di pinegenoson owoy tinipoh sa langun taman di, dodoo endà duen etaw di.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Agulé, eg-angayen di sa pitu duma di busaw uman pa medaet diyà kenagdi, owoy egpelikù da dema eglahuk langun owoy eg-ugpà da dahiya. Hê, ini egoh di egtemù sa kelikutan siini etaw linahuk da. Adi-adi pa sa egoh di anay linahuk. Hediya ma sa mebaelan sa medoo medaet etaw diyà tanà ini egoh di.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Na, egoh i Hésus telibubu egtulù diyà sa medoo etaw, migtebow sa inay di owoy sa medoo hadi di maama. Eg-angatan da kagdi i diyà duwangen, enù ka ungayà da mikagi diyà kenagdi.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Agulé egtulonon etaw Hésus i, guwaen di, “Taa ko, diyà duwangen sa inay ko owoy sa medoo hadi ko. Ungayà da mikagi diyà keniko.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Agulé guwaen i Hésus, “Tulonen ku diyà keniyu sa inay ku owoy sa medoo hadi ku.”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Agulé egtinuduan di sa medoo pasek di, owoy guwaen di, “Taa yu. Ini polo sa inay ku owoy sa medoo hadi ku,
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 enù ka sa medoo etaw egpangunut sa uyot i Emà ku si Nemula diyà langit, iya polo sa lagà inay ku owoy tebay ku owoy hadi ku maama.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.