Mateus 12

mta (MTA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na, egoh sebaen Sapetu sa agdaw keetud da, mig-ukit da Hésus i diyà sa dalan egtelek tinibah. Egpeketues sa medoo pasek di, huenan di inelus da sa palay owoy sinukut da ma.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Dodoo, egoh sa medoo Palasiyu mighaa sa binaelan da, guwaen da diyà si Hésus, “Taa ko. Egtipay dé sa medoo pasek ko sa uledin ta denu sa agdaw keetud, enù ka galebek iya wé binaelan da.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Agulé sinagbian i Hésus kagda, guwaen di, “Lagà yu endà nekebasa sa kagi i Nemula denu sa binaelan i Dabid sa tupù ta egoh anay egoh di nelikutan neketues owoy sa medoo duma di.
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Migludep Dabid i diyà sa Dalesan i Nemula owoy kinaen di sa epan diyà sa lamisan sa epan igbegay diyà si Nemula. Pinekaen di ma sa medoo duma di. Apiya di pa migtipay diyà sa uledin ta denu siedò epan enù ka sa tegesimbà daa sa mekekaen iya wé, beken doo salà iya wé binaelan di.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Hediya ma, netiigan ku kiyu doo sa neketiig sa uledin igsugkow i Mosis denu sa egbaelan sa medoo tegesimbà diyà sa Dalesan i Nemula. Eggalebek da doo uman Sapetu sa agdaw keetud ta, dodoo beken salà iya wé egbaelan da.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Taa yu, hih, ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Apiya di pa milagà siedò Dalesan i Nemula, uman pa doo milagà sa etaw migtebow dé diyà keniyu.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Duen sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Na, aken i Kakay Langun sa Datù diyà siini uledin ta denu sa agdaw keetud, huenan di mekegaga a tumulù etaw sa mepion egbaelan da diyà sa agdaw keetud.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Na, eg-uman Hésus i eg-ipanaw owoy egludep diyà sa simbaan Hudiyu.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Duen dahiya sa maama melungoy dibaluy belad, owoy duen ma dahiya medoo etaw ungayà da tipuwen da Hésus i amuk meketipay sa uledin da. Huenan di, eg-igsaan da, guwaen da, “Enù di ya, amuk mulung sa etaw diyà sa agdaw keetud, meketipay pa diyà sa uledin igsugkow i Mosis?”
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Agulé migsagbì Hésus i, guwaen di, “Upama, duen sa hinagtay yu kebilibili nenabù dalem sa tosong diyà sa agdaw keetud, ngadan di etaw iya wé amuk endà alukan di duu sa nenabù?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Apiya di pa milagà sa kebilibili, uman pa milagà sa etaw. Huenan di, endà meketipay ki sa uledin igsugkow i Mosis amuk mepion sa baelan ta diyà sa agdaw keetud.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Agulé guwaen i Hésus diyà sa maama melungoy belad, “Begeng ko sa belad ko.”
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Agulé, miglegkang sa medoo Palasiyu owoy egseolomoy da sa ukit keimatay da si Hésus.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Na, egoh i Hésus neketiig sa ungayà da mimatay kenagdi, miglegkang dahiya. Mig-unut sa medoo etaw kenagdi owoy egbulungan di sa langun etaw eglinadu,
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 dodoo eghawidan di kagda anì endà tulonen da duu sa denu kenagdi.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Huenan di, neketuu dé sa kagi i Nemula tinulon i Isayas sa tegesugkow i Nemula egoh anay,
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 guwaen di,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Endà kumagkag di diyà etaw endà egpigtuu owoy endà ma sumigbolow di.
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Apiya di pa melungoy pelà sa kepigtuu sa etaw lagà sa keluwen melemu metepù,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Owoy amuk metulonon sa etaw beken Hudiyu,
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Agulé, inuwit da diyà si Hésus sa maama langap owoy nebuneg danà di linahuk busaw. Agulé pinelesut i Hésus sa busaw diyà kenagdi. Egoh di miglesut, egpekeikagi dé sa maama owoy mig-ilag ma dé.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Negaip sa langun etaw mighaa sa binaelan i Hésus, owoy egseikagiyay da, guwaen da, “Kagdi kéen sa Tigtu Datù tugod i Dabid eg-angat-angatan ta.”
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Dodoo egoh sa medoo Palasiyu migdineg iya wé, guwaen da, “Iya sa pesuwan di megaga di egpelesut sa busaw diyà etaw danà sa tunung i Bilsibul, sa datù busaw.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Dodoo netiigan i Hésus sa penemdem da, huenan di guwaen di diyà kenagda, “Upama, sumalà dé sa medoo etaw eg-unut diyà sa datù, amuk sekuntelaay da, endà melugay di mekedan sa kedatù sa kaunutan da. Diya ma sa segemalay ataw ka sa medoo etaw diyà sa sebaen menuwa, amuk selimbulay da, endà melugay di medaetan ma sa menuwa da.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Diya ma sa kedatù i Satanas, endà mebaluy di amuk pelesuten di sa medoo busaw etaw di, enù ka medaetan ma sa kedatù di amuk kuntelaen di sa etaw di.
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Na, amuk tuu sa kagi yu egpelesut a busaw danà sa tunung i Bilsibul, ngadan keduwan di ya atu sa tunung sa duma yu egpelesut busaw? Netiigan ta butbut iya wé inikagi yu danà sa binaelan sa medoo duma yu, enù ka netiigan ta kedu si Nemula sa egkegaga da owoy sa naken ma egkegaga.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Amuk egpelesut a busaw diyà etaw danà sa tunung sa Metiengaw Suguy i Nemula, tuu ma doo migtebow dé sa kedatù i Nemula diyà keniyu.”
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Agulé, egpeligad Hésus i anì metiigan da tinabanan di dé Satanas i, guwaen di, “Upama, endà duen etaw mekeludep diyà sa dalesan sa maama mebagel anì lampasen di sa medoo langun taman di taman endà poloten di duu sa épê dalesan. Amuk tinabanan di, lampasen di doo sa langun taman di.”
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 Agulé guwaen i Hésus, “Sumalà dé sa etaw endà eg-unut di diyà kenak, iya sa etaw egkuntelà kenak. Owoy sumalà dé sa etaw endà egtabang di kenak egtipoh etaw, iya sa etaw tegehemaga.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Huenan di, eg-ikagiyen ku ini i diyà keniyu. Mekepeuloy i Nemula sa salà sa etaw, sumalà dé sa medaet egbaelan di ataw ka sa medaet eg-ikagiyen di. Dodoo sa etaw egsumbung sa Metiengaw Suguy i Nemula, endà mebaluy di mekepeuloy sa salà di.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Amuk egsumbungen sa etaw sa Kakay Langun, mekepeuloy doo sa salà di. Dodoo amuk egsumbungen di sa Metiengaw Suguy i Nemula, endà mekepeuloy sa salà di taman melugay.”
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 Agulé egtulon balatan Hésus i, guwaen di, “Amuk duen sa sebaen kayu, endà mebaluy di amuk medaet owoy mepion ma sa kebunga di. Enù ka amuk mepion sa kayu, mepion ma sa kebunga di; dodoo amuk medaet sa kayu, medaet ma sa kebunga di. Metiigan yu sa kayu amuk eghauwen yu sa bunga di.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Na, lagà yu uled, enù ka medaet sa adat yu. Endà duen sa mepion meikagi yu enù ka medaet sa pedu yu. Sumalà dé sa medoo tinipon sa etaw diyà sa pedu di, iya ma sa meikagi di.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Amuk mepion sa etaw, mepion ma sa egbaelan di danà sa pedu di mepion. Dodoo amuk medaet sa etaw, medaet ma sa egbaelan di danà sa pedu di medaet.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 “Taa yu, hih, sa eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Amuk meuma sa agdaw i Nemula migtamay etaw, pigtamayan di sa langun etaw mig-ikagi sa uloy kagi.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Enù ka amuk mepion sa eg-ikagiyen yu, endà mepigtamayan yu. Dodoo amuk medaet sa eg-ikagiyen yu, mepigtamayan yu doo.”
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Na, egsasà sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis owoy sa medoo Palasiyu, guwaen da, “O Mistelu, ungayà ké ipehaa ko kenami sa panduan ko anì metiigan ké kuna sa pineangay i Nemula.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Dodoo migsagbì Hésus i, guwaen di, “Medeumà siini medoo etaw eg-ugpà diyà tanà ini egoh di owoy iniyugan da Nemula i. Endà egpigtuu da gaa amuk endà hauwen da duu sa dakel panduan. Eg-igsaen da sa panduan, dodoo endà duen panduan ibegay i Nemula liyu daa sa panduan diyà si Honas sa tegesugkow i Nemula egoh anay.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Inamah sa dakel sedà Honas i, owoy mig-ugpà dalem sa getek di taman telu agdaw. Agulé sinuwah di dema owoy nehagtay doo. Diya ma aken i Kakay Langun, mugpà a dalem tanà taman telu agdaw.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 “Na, amuk meuma sa agdaw i Nemula migtamay etaw, tumigdeg sa medoo etaw Niniba owoy sigbolowen da kiyu enù ka inekedan da sa salà da egoh da migdineg sa ketegudon i Honas egoh anay. Dodoo apiya di pa uman pa dakel egkegaga sa maama dahini ini egoh di diyà si Honas, tapay doo endà egpigtuu yu.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Diya ma, amuk meuma siedò agdaw i Nemula migtamay etaw, tumigdeg ma sa dakel booy kedu diyà sa mediyù tanà Siba, owoy sigbolowen di ma kiyu enù ka endà egpigtuu yu. Apiya mediyù temù sa keduwan di, mig-angay egdinegdineg sa uledin i Nemula diyà si Datù Salomon egoh anay. Taa yu, hih, apiya di pa uman pa dakel egkegaga sa maama dahini ini egoh di diyà si Salomon, tapay doo endà egpigtuu yu.”
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 Agulé guwaen i Hésus, “Amuk miglesut sa busaw kedu diyà etaw, egtimbultimbul eglagbet sa kenà di eg-ugpà diyà sa melabel tanà mediyù dalesan. Amuk endà eghauwen di duu sa kenà di eg-ugpà,
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 guwaen di, ‘Pelikù a diyà sa tapay dalesan ku kenà ku miglegkang.’ Agulé egoh di egtebow, hinaa di sa dalesan di pinegenoson owoy tinipoh sa langun taman di, dodoo endà duen etaw di.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Agulé, eg-angayen di sa pitu duma di busaw uman pa medaet diyà kenagdi, owoy egpelikù da dema eglahuk langun owoy eg-ugpà da dahiya. Hê, ini egoh di egtemù sa kelikutan siini etaw linahuk da. Adi-adi pa sa egoh di anay linahuk. Hediya ma sa mebaelan sa medoo medaet etaw diyà tanà ini egoh di.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Na, egoh i Hésus telibubu egtulù diyà sa medoo etaw, migtebow sa inay di owoy sa medoo hadi di maama. Eg-angatan da kagdi i diyà duwangen, enù ka ungayà da mikagi diyà kenagdi.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Agulé egtulonon etaw Hésus i, guwaen di, “Taa ko, diyà duwangen sa inay ko owoy sa medoo hadi ko. Ungayà da mikagi diyà keniko.”
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Agulé guwaen i Hésus, “Tulonen ku diyà keniyu sa inay ku owoy sa medoo hadi ku.”
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Agulé egtinuduan di sa medoo pasek di, owoy guwaen di, “Taa yu. Ini polo sa inay ku owoy sa medoo hadi ku,
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 enù ka sa medoo etaw egpangunut sa uyot i Emà ku si Nemula diyà langit, iya polo sa lagà inay ku owoy tebay ku owoy hadi ku maama.”
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.