Mateus 10

mta (MTA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, sinetipon i Hésus sa sepulù owoy duwa salu di, owoy binegayan di kagda tunung anì mekegaga da pelesut busaw diyà sa etaw owoy mekebulung da ma sa etaw eglinadu, sumalà dé sa linadu da.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Na, ini ngadan sa sepulù owoy duwa salu di: si Simon sa sebaen ngadan di si Pidelu, owoy si Andelis hadi di; owoy sa duwa anak i Sébediyu, si Santiyago owoy si Huwan hadi di,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 owoy si Pilipi, owoy si Baltolomi, owoy si Tomas, owoy si Matéyo sa atung egpeetuken sa Sulutan, owoy sa sebaen ma Santiyago anak i Alpiyo, owoy si Tadiyo,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 owoy sa sebaen ma Simon sa mebagel eghemalang sa tanà Hudiya, owoy si Hudas Iskaliyot sa maama tumampil diyà sa kuntelà i Hésus.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Na, pineangay i Hésus sa sepulù owoy duwa salu di anì tumegudon da, guwaen di, “Yoko eg-angay ya diyà sa medoo menuwa etaw beken Hudiyu, owoy yoko ma eg-angay ya diyà sa medoo menuwa diyà uwang Samaliya.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Angay yu polo tegudon diyà sa medoo duma ta tugod i Islaél. Tabangi yu kagda enù ka lagà da sa kebilibili netelas.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Sumalà dé sa angayan yu, tegudon yu anì meketiig sa medoo etaw sa egoh di buyu dé tumebow sa kedatù i Nemula.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Bulungi yu sa medoo etaw eglinadu, owoy enaw yu ma sa etaw nematay. Owoy bulungi yu ma sa etaw eglinadu dempid, owoy pelaun yu ma sa busaw miglahuk diyà sa etaw. Yoko egpebayad duu sa etaw egtabangan yu, enù ka endà ma egbayadan yu duu sa egkegaga igpeuloy i Nemula diyà keniyu.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 — ausente —
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 — ausente —
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Guwaen i Hésus, “Sumalà dé sa menuwa tebowon yu, iling ka dakel menuwa ataw ka tukééy, lagbet yu sa etaw miadat keniyu owoy ugpà yu dé diyà kenagdi taman endà meuma sa kelegkang yu dema.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Sumalà dé sa dalesan gemowon yu, huna yu ikagi diyà sa etaw di, guwaen yu, ‘Mebegayan yu mepion danà i Nemula.’
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Na, amuk miadat da keniyu, mebegayan da doo mepion danà sa inikagi yu diyà kenagda. Dodoo amuk endà miadat da keniyu, ulan dé enù ka pelikù dema diyà keniyu sa inikagi yu.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Amuk duen etaw endà miadat da keniyu ataw ka endà egpigtuu da sa igtulù yu, salidi yu dé iya wé. Amuk sumalid yu sa dalesan di ataw ka sa menuwa, agtag yu sa kepung diyà sa lisen yu anì tandaan yu sa kepigtamay i Nemula tumebow diyà kenagda.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Taa yu ini i eg-ikagiyen ku. Apiya di pa pigtamayan i Nemula pa uman sa etaw tegeSodoma owoy etaw tegeGomola danà sa tigtu medaet binaelan da egoh anay, uman pa dakel doo sa kepigtamay di mekeuma diyà sa menuwa eg-eked keniyu.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Agulé, guwaen i Hésus diyà sa medoo salu di, “Taa yu, hih. Mipedu yu kiyu i lagà sa kebilibili, dodoo egpeangayen ku kiyu diyà sa medoo etaw lenglengen, lagà da sa mebalaw tinggalung. Huenan di, tulik yu temù anì endà mael yu medaet diyà etaw.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Tulik yu, enù ka duen medaet etaw sigkemen da kiyu, owoy agaken da ma kiyu diyà sa uwis, owoy tapesen da ma kiyu diyà sa medoo simbaan Hudiyu.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Owoy uwiten da ma kiyu diyà sa medoo sulutan owoy diyà sa medoo datù ma danà sa kepigtuu yu diyà kenak. Huenan di, meketulù yu doo sa Mepion Tegudon denu kenak diyà kenagda owoy diyà sa etaw beken Hudiyu ma.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Amuk meagak yu diyà sa uwis, yoko egkebukul la egpenemdem sa kesagbì yu kenagda ataw ka sa ikagiyen yu diyà kenagda, enù ka amuk meuma sa egoh yu sumagbì, metiigan yu ma doo sa sagbì yu mekesugat.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Enù ka beken danà sa niyu daa penemdem sa isagbì yu nesugat, dodoo danà yu polo netulù sa Metiengaw Suguy i Emà ta Nemula.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “Apiya sa etaw telehadi, ipesigkem da sa duma da anì ipeimatay da. Hediya ma, ipeimatay ma sa medoo maama sa anak da, owoy kuntelaen ma sa medoo batà sa lukes da anì ipeimatay da.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Melepuhan langun etaw kiyu danà sa kepigtuu yu diyà kenak. Dodoo amuk metigkelan sa etaw siini langun kelikutan, mebegayan doo sa lalù endà meelut di.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Amuk egkepelihay yu diyà sa sebaen menuwa, pelaguy yu angay diyà sa sebaen ma menuwa. Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu, endà ubusen yu duu egtulù diyà sa langun menuwa kenà da eg-ugpà tugod i Islaél taman endà pelikù a dema, aken i Kakay Langun.”
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Guwaen i Hésus, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku. Endà lumowon sa etaw egtuluen diyà sa mistelu egtulù kenagdi. Hediya ma, endà ma lumowon sa udipen diyà sa datù di.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Huenan di, meanggan doo sa etaw egtuluen amuk meketepeng sa egkegaga di diyà sa egkegaga sa mistelu di. Hediya ma, meanggan ma doo sa udipen amuk meuma sa kedakel di diyà sa kedakel sa datù di. Na, netiigan yu dé pinengadanan da aken si Bilsibul datù busaw. Huenan di, amuk medaet sa kepengadan da kenak, aken i Datù yu, labi pa endà medaet sa kepengadan da keniyu, kiyu i etaw ku.”
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Na, guwaen i Hésus, “Yoko egkelimedangan duu sa medoo etaw, enù ka sa langun linimunan, meawangan doo; owoy sa langun linidung, mehaa doo.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Amuk hediya, sumalà dé sa tinulon ku diyà keniyu diyà delem, metulon yu doo diyà medoo etaw diyà legdaw. Owoy sumalà dé sa binadàbadà ku diyà keniyu diyà tukééy bilik pinintuan, peegal-egal yu doo diyà duwangen.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Yoko egkelimedangan duu sa etaw mekepatay keniyu diyà tanà, enù ka sa lawa yu daa sa ketamanan sa egkegaga da. Endà mekeimatay da sa suguy yu. Dodoo kelimedangi yu polo Nemula i, enù ka mekepatay lawa etaw owoy humemaga ma sa suguy etaw mangay diyà sa lanaw apuy endà mepadeng.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 “Dodoo dakel doo sa kehidu i Nemula keniyu. Upama, amuk meli ki duwa maya diyà padian, pila pa sa lagà da? Dodoo endà duen sa maya menabù diyà tanà amuk beken iya sa uyot i Emà ta Nemula.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 — ausente —
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 — ausente —
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Guwaen i Hésus, “Na, sa etaw egtulon diyà duma di sa kedatù di kenak, iya ma sa etaw tulonen ku diyà si Emà ku diyà langit anì metiigan di kagdi sa etaw ku.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Dodoo sa etaw egpalaw kenak diyà sa medoo duma di, iya ma sa etaw endà tulonen ku duu diyà si Emà ku diyà langit.”
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Agulé guwaen i Hésus, “Yoko egpenemdem duu mig-angay a diyà tanà anì pelanihen ku sa pedu sa langun etaw. Dodoo uman pa egsekuntelaay sa medoo etaw danà ku mig-angay diyà tanà.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Egkesekuntelà sa lukes etaw owoy sa anak di danà ku mig-angay dahini. Hediya ma, egkesekuntelà sa nugangan owoy sa awas di.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Owoy iya sa tigtu egkesekuntelà sa etaw sa medoo duma di diyà sa dalesan di.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 “Na, apiya di pa eghiduwan sa etaw aken dodoo uman pa dakel sa kehidu di sa emà di owoy sa inay di, endà doo mebaluy di kagdi sa egpepasek diyà kenak. Hediya ma, amuk uman pa dakel sa kehidu di anak di diyà sa kehidu di kenak, endà ma mebaluy di egpepasek diyà kenak.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Endà ma mebaluy di egpepasek sa etaw diyà kenak amuk endà eg-unut-unut di diyà kenak owoy endà ma metigkelan di duu sa kelikutan di lagà sa egoh di egtiang sa bugsud kenà di mematay.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Huenan di, sumalà dé sa etaw umeked umunut diyà kenak enù ka egpekihagtay, iya polo sa etaw mematay. Dodoo sumalà dé sa etaw umeked pekihagtay anì umunut diyà kenak, iya polo sa etaw melalù taman melugay.”
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Guwaen i Hésus, “Na, sumalà dé sa etaw miadat keniyu, eg-adatan di ma aken. Owoy sumalà dé sa etaw miadat kenak, eg-adatan di ma sa migpeangay kenak.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Amuk miadat yu sa etaw tegesugkow kagi i Nemula danà di egsugkow sa kagi i Nemula, duen doo sa untung ibegay i Nemula diyà keniyu éhê mendaa sa untung ibegay di diyà sa tegesugkow di. Diya ma, amuk miadat yu sa metiengaw etaw danà di metiengaw sa adat di, duen doo sa untung ibegay i Nemula diyà keniyu éhê mendaa sa untung ibegay di diyà sa metiengaw etaw.
41 Quem receber um
42 Taa yu, hih, sa eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Amuk egkelupahan sa etaw ku tigtu tukééy diyà sa kehaa yu, owoy amuk begayan yu wayeg danà di eg-unut-unut diyà kenak, mebegayan i Nemula doo kiyu untung.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.