Marcos 8

mta (MTA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na sebaen agdaw, tigtu medoo dema sa etaw nesetipon diyà si Hésus. Egoh di neimet dé sa legà da, sinetipon i Hésus sa medoo salu di owoy guwaen di diyà kenagda,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Egkehiduwan ku siini medoo etaw dahini, enù ka telu agdaw dé sa lugay da eg-unut-unut diyà kenak owoy neimet dé sa kaenen da.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Amuk pelikuen ku kagda egoh da egpeketues, kumelenek da mipanaw enù ka mediyù sa keduwan sa medoo duma da.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Guwaen sa medoo salu di, “Ngadan sa kenà ta kumuwa kaenen diyà siini melabel tanà mediyù dalesan anì pekaenen ta siini medoo etaw?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Mig-igsà Hésus i, guwaen di, “Pila sa kedoo epan diyà keniyu?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Agulé, pinepenuu i Hésus sa medoo etaw diyà tanà. Kinuwa di sa pitu getibulu epan, owoy egsimbà egpesalamat diyà si Nemula danà siedò kaenen igbegay i Nemula. Kinebéngkebéng di owoy igbegay di diyà sa medoo salu di, owoy tinukid da egbegay sa langun etaw.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Duen ma dahiya sa tukééy sedà anan diisek. Agulé, egoh i Hésus migsimbà migpesalamat diyà si Nemula danà sa tukééy sedà, igsugù di ma diyà sa medoo salu di anì itukid da ma ibegay diyà sa langun etaw.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Hê, nekekaen sa langun etaw dahiya owoy nebesug da dé. Agulé, tinipoh sa medoo salu di sa nesamà da egkaen pitu pa gesolok.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Na, duen kéen epat ngibu geetaw migkaen dahiya.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Egoh da neubus egkaen, egpelikuen i Hésus kagda. Agulé mig-edà kumpit dema Hésus i owoy sa medoo salu di enù ka mangay da dutu uwang Dalmanuta dò.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Na, duen Palasiyu eg-angayen da egsigbolow Hésus i. Ungayà da tepengan da kagdi, huenan di, mig-igsà da panduan diyà kenagdi anì metiigan da amuk tuu kagdi sa pineangay i Nemula.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Dodoo egsugnu Hésus i danà sa pedu di nedaetan, owoy guwaen di, “Kiyu i medoo duma ku Hudiyu, maen di ya endà egpigtuu yu diyà kenak amuk endà duen panduan mehaa yu? Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu, endà duen panduan ipehaa i Nemula diyà keniyu.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Agulé, sinalidan i Hésus dé kagda owoy mig-edà kumpit anì mangay tanà dutu sa lanaw.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Na, nelipengan sa medoo salu i Hésus eg-uwit sa medoo legà da, dodoo duen segetibulu daa epan dalem sa kumpit da.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Agulé migpeligad Hésus i diyà kenagda, guwaen di, “Tulik yu, hih, anì mekeiwod yu sa ipelenuk epan sa medoo etaw Palasiyu owoy etaw i Datù Hélod.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Dodoo sa medoo salu di, endà netiigan da duu sa peligad tinulon i Hésus, huenan di egseolomoy da, guwaen da, “Iya sa inikagi di enù ka endà duen epan inuwit ta.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Dodoo netiigan i Hésus sa eg-ikagiyen da, owoy guwaen di, “Maen di ya egseolomen yu sa egoh yu endà mig-uwit epan? Maen di ya endà pa egpeketiig yu sa egkegaga ku? Maen di ya metegas pelà sa ulu yu?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Duen mata yu, dodoo lagà endà eghaa yu. Duen telinga yu, dodoo lagà endà egpekedineg yu. Nelipengan yu kéen sa binaelan ku egoh ku migpekaen sa medoo etaw.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Pila pa atu kedoo sa solok pinenù yu sa samà ta migkaen egoh ku migkebéngkebéng sa lima getibulu epan igpekaen ta diyà sa lima ngibu etaw?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Agulé guwaen i Hésus, “Egoh sa pitu getibulu epan sa igpekaen ta diyà sa epat ngibu etaw, pila pa atu kedoo sa solok pinenù yu sa samà ta migkaen?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Agulé guwaen i Hésus, “Huenan di, negaip a keniyu, enù ka endà pa egketiigan yu duu sa inikagi ku giina.”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Na, migtebow da Hésus i diyà sa menuwa Bétsaida. Duen sa maama langap inuwit etaw diyà kenagdi, owoy egpegeni da anì amisen di anì umilag.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Agulé, inagak i Hésus sa langap migliyu da diyà sa menuwa. Egoh di migdulét ngingi di diyà mata sa langap, egsabaan di owoy eg-igsaan di, guwaen di, “Duen pa sa eghauwen ko?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Eglangalanga sa maama owoy guwaen di, “Eghauwen ku sa medoo etaw egbigkatbigkat, dodoo lagà kayu pelawà sa palas da.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Agulé, eg-amisen i Hésus dema sa mata di. Hê, egoh di eglangalanga dema, tigtu metiengaw dé sa kehaa di enù ka mig-ilag dé sa mata di.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Agulé egpelikuen i Hésus, owoy guwaen di, “Yaka dé eg-ukit ta diyà sa menuwa.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Na, eglagbas Hésus i owoy sa medoo salu di eg-angay diyà sa uwang tanà menuwa Sisaliya Pilipos. Egoh da pelà diyà dalan, mig-igsà Hésus i diyà kenagda, guwaen di, “Ngadan di etaw a gaa guwaen sa medoo etaw?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Egsagbì da, guwaen da, “Duen etaw guwaen da dò si Huwan Tegebautis ka gaa, owoy duen ma etaw guwaen da dò si Iliyas ka gaa ataw ka sa sebaen ma tegesugkow i Nemula egoh anay kuna i.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Agulé guwaen i Hésus, “Enù di ya kiyu i, ngadan sa kagi yu denu kenak?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Agulé, hinawidan i Hésus kagda anì endà tulonen da duu diyà etaw.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Agulé, mig-edung Hésus i egtulù diyà sa medoo salu di denu sa ketamanan di, guwaen di, “Medoo sa kelikutan mekeuma diyà kenak, aken i Kakay Langun. Meekedan a sa medoo kaunutan ta etaw Hudiyu owoy sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis. Imatayan da aken dodoo umenaw a mendaa diyà sa ketelu di agdaw.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Tigtu sinelepang di diyà kenagda denu sa mebaelan di. Agulé inuwit i Pidelu Hésus i egtangkà owoy hinawidan di anì endà meketuu iya wé inikagi di.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Dodoo migpelikù eg-isalu Hésus i anì eghahauwen di sa medoo salu di. Sinigbolow di Pidelu i, guwaen di, “Yaka egdahiya ya. Lagà ka si Satanas, enù ka beken kedu si Nemula iya wé ungayà ko, dodoo kedu diyà etaw daa.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Agulé, sinetipon i Hésus sa medoo salu di owoy sa medoo liyu etaw. Guwaen di diyà kenagda, “Amuk iya sa pedu sebaen etaw umunut-unut diyà kenak, meekedan di sa hagdi ungayà owoy sakemen di sa naken. Lagà metiang di ma sa bugsud kenà di mematay enù ka metigkelan di sa kelikutan di danà di egpangunut diyà sa igsugù ku. Owoy tigtu mekeunut-unut ma diyà kenak.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Huenan di, sumalà dé sa etaw umeked umunut diyà kenak enù ka egpekihagtay, iya polo sa etaw mematay. Dodoo sumalà dé sa etaw umeked pekihagtay anì umunut-unut diyà kenak anì tumulù sa Mepion Tegudon, iya polo sa etaw kumelalù taman melugay.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Amuk hediya, endà duen sa tigtu untung mekuwa etaw diyà sa medoo langun taman di diyà tanà. Apiya di pa mekuwa di sa langun, mekesugsug doo
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 enù ka endà duen sa mekesambì di anì melalù taman melugay.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Ini egoh di eg-iniyugan sa medoo etaw tegebael salà Nemula i. Sumalà dé sa etaw eg-eked egtulon denu kenak owoy endà ma egpigtuu di sa kagi ku danà di memala, iya ma sa etaw endà meingadanan ku duu amuk pelikù a, aken i Kakay Langun. Amuk pelikù a, unutan a sa medoo egsugùsuguen ku metiengaw owoy sumenang a ma danà sa senang i Emà ku.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.