Marcos 8
mta (MTA) vs NVI
1 Na sebaen agdaw, tigtu medoo dema sa etaw nesetipon diyà si Hésus. Egoh di neimet dé sa legà da, sinetipon i Hésus sa medoo salu di owoy guwaen di diyà kenagda,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Egkehiduwan ku siini medoo etaw dahini, enù ka telu agdaw dé sa lugay da eg-unut-unut diyà kenak owoy neimet dé sa kaenen da.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Amuk pelikuen ku kagda egoh da egpeketues, kumelenek da mipanaw enù ka mediyù sa keduwan sa medoo duma da.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Guwaen sa medoo salu di, “Ngadan sa kenà ta kumuwa kaenen diyà siini melabel tanà mediyù dalesan anì pekaenen ta siini medoo etaw?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Mig-igsà Hésus i, guwaen di, “Pila sa kedoo epan diyà keniyu?”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Agulé, pinepenuu i Hésus sa medoo etaw diyà tanà. Kinuwa di sa pitu getibulu epan, owoy egsimbà egpesalamat diyà si Nemula danà siedò kaenen igbegay i Nemula. Kinebéngkebéng di owoy igbegay di diyà sa medoo salu di, owoy tinukid da egbegay sa langun etaw.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Duen ma dahiya sa tukééy sedà anan diisek. Agulé, egoh i Hésus migsimbà migpesalamat diyà si Nemula danà sa tukééy sedà, igsugù di ma diyà sa medoo salu di anì itukid da ma ibegay diyà sa langun etaw.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Hê, nekekaen sa langun etaw dahiya owoy nebesug da dé. Agulé, tinipoh sa medoo salu di sa nesamà da egkaen pitu pa gesolok.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Na, duen kéen epat ngibu geetaw migkaen dahiya.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Egoh da neubus egkaen, egpelikuen i Hésus kagda. Agulé mig-edà kumpit dema Hésus i owoy sa medoo salu di enù ka mangay da dutu uwang Dalmanuta dò.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Na, duen Palasiyu eg-angayen da egsigbolow Hésus i. Ungayà da tepengan da kagdi, huenan di, mig-igsà da panduan diyà kenagdi anì metiigan da amuk tuu kagdi sa pineangay i Nemula.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Dodoo egsugnu Hésus i danà sa pedu di nedaetan, owoy guwaen di, “Kiyu i medoo duma ku Hudiyu, maen di ya endà egpigtuu yu diyà kenak amuk endà duen panduan mehaa yu? Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu, endà duen panduan ipehaa i Nemula diyà keniyu.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Agulé, sinalidan i Hésus dé kagda owoy mig-edà kumpit anì mangay tanà dutu sa lanaw.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Na, nelipengan sa medoo salu i Hésus eg-uwit sa medoo legà da, dodoo duen segetibulu daa epan dalem sa kumpit da.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Agulé migpeligad Hésus i diyà kenagda, guwaen di, “Tulik yu, hih, anì mekeiwod yu sa ipelenuk epan sa medoo etaw Palasiyu owoy etaw i Datù Hélod.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Dodoo sa medoo salu di, endà netiigan da duu sa peligad tinulon i Hésus, huenan di egseolomoy da, guwaen da, “Iya sa inikagi di enù ka endà duen epan inuwit ta.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Dodoo netiigan i Hésus sa eg-ikagiyen da, owoy guwaen di, “Maen di ya egseolomen yu sa egoh yu endà mig-uwit epan? Maen di ya endà pa egpeketiig yu sa egkegaga ku? Maen di ya metegas pelà sa ulu yu?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Duen mata yu, dodoo lagà endà eghaa yu. Duen telinga yu, dodoo lagà endà egpekedineg yu. Nelipengan yu kéen sa binaelan ku egoh ku migpekaen sa medoo etaw.
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Pila pa atu kedoo sa solok pinenù yu sa samà ta migkaen egoh ku migkebéngkebéng sa lima getibulu epan igpekaen ta diyà sa lima ngibu etaw?”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Agulé guwaen i Hésus, “Egoh sa pitu getibulu epan sa igpekaen ta diyà sa epat ngibu etaw, pila pa atu kedoo sa solok pinenù yu sa samà ta migkaen?”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Agulé guwaen i Hésus, “Huenan di, negaip a keniyu, enù ka endà pa egketiigan yu duu sa inikagi ku giina.”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Na, migtebow da Hésus i diyà sa menuwa Bétsaida. Duen sa maama langap inuwit etaw diyà kenagdi, owoy egpegeni da anì amisen di anì umilag.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Agulé, inagak i Hésus sa langap migliyu da diyà sa menuwa. Egoh di migdulét ngingi di diyà mata sa langap, egsabaan di owoy eg-igsaan di, guwaen di, “Duen pa sa eghauwen ko?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Eglangalanga sa maama owoy guwaen di, “Eghauwen ku sa medoo etaw egbigkatbigkat, dodoo lagà kayu pelawà sa palas da.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Agulé, eg-amisen i Hésus dema sa mata di. Hê, egoh di eglangalanga dema, tigtu metiengaw dé sa kehaa di enù ka mig-ilag dé sa mata di.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Agulé egpelikuen i Hésus, owoy guwaen di, “Yaka dé eg-ukit ta diyà sa menuwa.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Na, eglagbas Hésus i owoy sa medoo salu di eg-angay diyà sa uwang tanà menuwa Sisaliya Pilipos. Egoh da pelà diyà dalan, mig-igsà Hésus i diyà kenagda, guwaen di, “Ngadan di etaw a gaa guwaen sa medoo etaw?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Egsagbì da, guwaen da, “Duen etaw guwaen da dò si Huwan Tegebautis ka gaa, owoy duen ma etaw guwaen da dò si Iliyas ka gaa ataw ka sa sebaen ma tegesugkow i Nemula egoh anay kuna i.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Agulé guwaen i Hésus, “Enù di ya kiyu i, ngadan sa kagi yu denu kenak?”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Agulé, hinawidan i Hésus kagda anì endà tulonen da duu diyà etaw.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Agulé, mig-edung Hésus i egtulù diyà sa medoo salu di denu sa ketamanan di, guwaen di, “Medoo sa kelikutan mekeuma diyà kenak, aken i Kakay Langun. Meekedan a sa medoo kaunutan ta etaw Hudiyu owoy sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis. Imatayan da aken dodoo umenaw a mendaa diyà sa ketelu di agdaw.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Tigtu sinelepang di diyà kenagda denu sa mebaelan di. Agulé inuwit i Pidelu Hésus i egtangkà owoy hinawidan di anì endà meketuu iya wé inikagi di.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Dodoo migpelikù eg-isalu Hésus i anì eghahauwen di sa medoo salu di. Sinigbolow di Pidelu i, guwaen di, “Yaka egdahiya ya. Lagà ka si Satanas, enù ka beken kedu si Nemula iya wé ungayà ko, dodoo kedu diyà etaw daa.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Agulé, sinetipon i Hésus sa medoo salu di owoy sa medoo liyu etaw. Guwaen di diyà kenagda, “Amuk iya sa pedu sebaen etaw umunut-unut diyà kenak, meekedan di sa hagdi ungayà owoy sakemen di sa naken. Lagà metiang di ma sa bugsud kenà di mematay enù ka metigkelan di sa kelikutan di danà di egpangunut diyà sa igsugù ku. Owoy tigtu mekeunut-unut ma diyà kenak.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Huenan di, sumalà dé sa etaw umeked umunut diyà kenak enù ka egpekihagtay, iya polo sa etaw mematay. Dodoo sumalà dé sa etaw umeked pekihagtay anì umunut-unut diyà kenak anì tumulù sa Mepion Tegudon, iya polo sa etaw kumelalù taman melugay.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Amuk hediya, endà duen sa tigtu untung mekuwa etaw diyà sa medoo langun taman di diyà tanà. Apiya di pa mekuwa di sa langun, mekesugsug doo
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 enù ka endà duen sa mekesambì di anì melalù taman melugay.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Ini egoh di eg-iniyugan sa medoo etaw tegebael salà Nemula i. Sumalà dé sa etaw eg-eked egtulon denu kenak owoy endà ma egpigtuu di sa kagi ku danà di memala, iya ma sa etaw endà meingadanan ku duu amuk pelikù a, aken i Kakay Langun. Amuk pelikù a, unutan a sa medoo egsugùsuguen ku metiengaw owoy sumenang a ma danà sa senang i Emà ku.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.