Marcos 7
mta (MTA) vs VC
1 Na sebaen agdaw, duen sa medoo Palasiyu owoy tegetulù uledin igsugkow i Mosis mig-angay da diyà si Hésus kedu diyà Hélusalém.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Hinaa da sa medoo salu i Hésus migtipay diyà sa adat Palasiyu enù ka endà egpeguséén da duu sa belad da egoh da egkaen.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Na, sa adat Palasiyu owoy sa medoo duma da Hudiyu, endà kumaen da amuk endà muna da egpegusê sa belad da, enù ka iya sa adat igtulù sa medoo tupù da egoh anay.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Hediya ma, amuk eglikù da kedu diyà padian, endà pa kumaen da taman endà pelanihen da sa lawa da. Owoy medoo ma sa adat eg-unutan da denu sa kepegusê da tabù ataw ka kuden ataw ka bilu galang.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Huenan di, egsigbolow sa medoo Palasiyu owoy tegetulù uledin, guwaen da diyà si Hésus, “Maen di ya endà eg-iling sa medoo pasek ko sa adat sa tupù ta? Enù ka endà egpegusê da belad egoh da egkaen.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Neakalan yu kiyu i, enù ka guwaen yu dò metiengaw etaw yu. Tigtu tuu sa kagi i Nemula igsulat i Isayas sa tegesugkow di egoh anay denu keniyu, guwaen di,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Huenan di, endà duen sa untung sa kesimbà da diyà kenak,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Hediya ma kiyu i, enù ka inekedan yu dé sa uledin i Nemula, enù ka iya daa sa eg-unutan yu sa adat igtulù etaw.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Guwaen i Hésus, “Tigtu netiigan yu doo sa ukit yu eg-eked sa uledin i Nemula, enù ka takà yu polo egpangunut diyà sa niyu adat.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Netiigan ta iya wé enù ka igsugkow i Mosis sa uledin i Nemula egoh anay, guwaen di, ‘Adati yu sa emà yu owoy sa inay yu.’ Owoy tinulon di ma, ‘Meimatayan sa etaw egpeumàumà sa emà di ataw ka sa inay di.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Dodoo kiyu, igtulù yu polo mepion amuk endà tabangan sa etaw sa emà di owoy sa inay di amuk guwaen di diyà kenagda, ‘Ingadanan ku kulban ini i itabang ku keniyu hedem, enù ka igbegay ku dé diyà si Nemula.’
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Huenan di, eg-alang yu sa etaw anì endà metabangan di duu sa emà di owoy sa inay di.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Danà yu egtulù siini adat yu kedu sa tupù yu, eg-iniyugan yu dé sa kagi i Nemula denu sa keadat etaw sa lukes di. Na, duen ma sa medoo liyu egbaelan yu éhê mendaa iya wé.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Agulé, inumow i Hésus dema sa medoo etaw anì pedapag da diyà kenagdi. Guwaen di diyà kenagda, “Dinegdineg yu sa itulù ku anì metiigan yu.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Endà mesalà sa etaw danà sa kaenen igsungit di diyà sa ebà di, dodoo nesalà polo sa etaw danà sa medaet eglegkang diyà sa pedu di.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 [Amuk mipedu yu egdineg, penemdem yu, hih, sa kagi ku dinineg yu.]”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Agulé, migsalid Hésus i diyà sa medoo etaw, owoy eg-angay eggemow diyà sa dalesan. Eg-igsaen sa medoo salu di sa selepangan sa peligad di.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Agulé guwaen i Hésus, “Negaip a enù ka lagà yu sa medoo liyu etaw endà egpeketiig. Sumalà dé sa kaenen igsungit etaw diyà sa ebà di, endà mesalà di dahiya,
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 enù ka egdalem daa diyà sa getek di, agulé eglesut dema diyà sa lawa di. Endà eg-ukit di diyà sa pedu di.” Na, danà iya wé inikagi i Hésus, netiigan ta mebaluy kaenen ta sa langun balangan kaenen.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Agulé, eg-uman Hésus i eg-ikagi, guwaen di, “Nesalà polo sa etaw danà sa medaet eglegkang diyà sa pedu di.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Enù ka sa pedu di sa linegkangan sa medaet penemdem di, owoy sa keseuma da lawa sa etaw beken sawa di, owoy sa kepenakaw di owoy sa keimatay di etaw, owoy sa kebigà di,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 owoy sa kebig-ima di, owoy sa langun egbaelan di medaet, owoy sa keakal di, owoy sa endà kebigmala di egbigà, owoy sa kebigsina di, owoy sa kesumbung di, owoy sa kepeolòolò di, owoy sa kepengahàngahà di.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Eglegkang diyà sa pedu di siini medoo egbaelan di medaet, owoy iya sa pesuwan di nesalà.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Agulé, miglegkang Hésus i dahiya owoy eg-angay diyà sa uwang tanà menuwa Tilo. Egoh di migtebow dahiya, miggemow diyà sa dalesan. Apiya di pa sa ungayà di endà duen etaw meketiig sa kenà di, endà doo mekebaluy di lumidung.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Na, duen sa bayi épê anak bayi linahuk busaw. Egoh di migdineg sa kinetebow i Hésus, medelamet eg-angay diyà kenagdi owoy egligkued diyà sa taengan di,
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 enù ka egpegeni anì pelesuten di sa busaw miglahuk diyà sa anak di. Beken etaw Hudiyu siini bayi, dodoo etaw Ponisiya polo kedu tanà Siliya dò.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Agulé migsagbì Hésus i peligad, guwaen di, “Muna pelawà pekaenen ta sa medoo batà, enù ka endà mepion di amuk pekawen ta sa kaenen batà anì ibegay ta diyà sa medoo tuyang.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Dodoo migsagbì sa bayi, guwaen di, “O Datù, tuu iya wé inikagi ko, dodoo mebaluy doo kumaen sa medoo tuyang leketanà sa lamisan amuk duen kaenen batà nelemet.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Agulé guwaen i Hésus, “Danà iya wé inikagi ko, mebaluy lumikù ka dé enù ka miglesut dé sa busaw diyà sa anak ko.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Hê, egoh di miglikù, hinaa di sa anak di eghibat owoy endà dé duen busaw diyà kenagdi.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Na, egoh i Hésus egpelikù kedu diyà sa uwang menuwa Tilo, mig-ukit diyà sa menuwa Sidon owoy sa uwang menuwa Dikapolis, owoy eglagbas diyà sa Lanaw Galiliya.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Agulé, duen sa maama nebuneg owoy bisuwen inuwit etaw diyà kenagdi. Egpegeni da anì sabaan di sa maama anì melikuan.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Agulé, inuwit i Hésus sa maama egtangkà diyà sa medoo etaw. Kinesek di sa tosong telinga sa bisuwen, owoy tineptepan di sa ketudù di owoy igdulét di diyà sa dilà sa maama.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Agulé, eglengag diyà langit owoy egsugnu owoy eg-ikagi, guwaen di diyà sa hagdi kagi, “Ipata.” Na, iya sa selepangan sa inikagi di, “Meukaan dé.”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Hê, petow dé egpekedineg sa maama, owoy nekedan dé sa kebegat dilà di owoy egpekeikagi ma dé metudà.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Agulé, sinasà i Hésus sa medoo etaw dahiya anì endà tulonen da duu diyà sa medoo liyu etaw sa hinaa da binaelan di. Dodoo, lemban polo tinulon da sa hinaa da, apiya di pa hinawidan di kagda.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Egkegaip temù sa langun etaw, owoy guwaen da, “Tigtu mepion sa langun binaelan di, enù ka egpedinegen di sa etaw bisuwen owoy egpeikagiyen di sa etaw buneg.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.