Marcos 7

mta (MTA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na sebaen agdaw, duen sa medoo Palasiyu owoy tegetulù uledin igsugkow i Mosis mig-angay da diyà si Hésus kedu diyà Hélusalém.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Hinaa da sa medoo salu i Hésus migtipay diyà sa adat Palasiyu enù ka endà egpeguséén da duu sa belad da egoh da egkaen.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Na, sa adat Palasiyu owoy sa medoo duma da Hudiyu, endà kumaen da amuk endà muna da egpegusê sa belad da, enù ka iya sa adat igtulù sa medoo tupù da egoh anay.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Hediya ma, amuk eglikù da kedu diyà padian, endà pa kumaen da taman endà pelanihen da sa lawa da. Owoy medoo ma sa adat eg-unutan da denu sa kepegusê da tabù ataw ka kuden ataw ka bilu galang.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Huenan di, egsigbolow sa medoo Palasiyu owoy tegetulù uledin, guwaen da diyà si Hésus, “Maen di ya endà eg-iling sa medoo pasek ko sa adat sa tupù ta? Enù ka endà egpegusê da belad egoh da egkaen.”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Neakalan yu kiyu i, enù ka guwaen yu dò metiengaw etaw yu. Tigtu tuu sa kagi i Nemula igsulat i Isayas sa tegesugkow di egoh anay denu keniyu, guwaen di,
6 Jesus respondeu:
7 Huenan di, endà duen sa untung sa kesimbà da diyà kenak,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Hediya ma kiyu i, enù ka inekedan yu dé sa uledin i Nemula, enù ka iya daa sa eg-unutan yu sa adat igtulù etaw.”
8 E continuou:
9 Guwaen i Hésus, “Tigtu netiigan yu doo sa ukit yu eg-eked sa uledin i Nemula, enù ka takà yu polo egpangunut diyà sa niyu adat.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Netiigan ta iya wé enù ka igsugkow i Mosis sa uledin i Nemula egoh anay, guwaen di, ‘Adati yu sa emà yu owoy sa inay yu.’ Owoy tinulon di ma, ‘Meimatayan sa etaw egpeumàumà sa emà di ataw ka sa inay di.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Dodoo kiyu, igtulù yu polo mepion amuk endà tabangan sa etaw sa emà di owoy sa inay di amuk guwaen di diyà kenagda, ‘Ingadanan ku kulban ini i itabang ku keniyu hedem, enù ka igbegay ku dé diyà si Nemula.’
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Huenan di, eg-alang yu sa etaw anì endà metabangan di duu sa emà di owoy sa inay di.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Danà yu egtulù siini adat yu kedu sa tupù yu, eg-iniyugan yu dé sa kagi i Nemula denu sa keadat etaw sa lukes di. Na, duen ma sa medoo liyu egbaelan yu éhê mendaa iya wé.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Agulé, inumow i Hésus dema sa medoo etaw anì pedapag da diyà kenagdi. Guwaen di diyà kenagda, “Dinegdineg yu sa itulù ku anì metiigan yu.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Endà mesalà sa etaw danà sa kaenen igsungit di diyà sa ebà di, dodoo nesalà polo sa etaw danà sa medaet eglegkang diyà sa pedu di.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 [Amuk mipedu yu egdineg, penemdem yu, hih, sa kagi ku dinineg yu.]”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Agulé, migsalid Hésus i diyà sa medoo etaw, owoy eg-angay eggemow diyà sa dalesan. Eg-igsaen sa medoo salu di sa selepangan sa peligad di.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Agulé guwaen i Hésus, “Negaip a enù ka lagà yu sa medoo liyu etaw endà egpeketiig. Sumalà dé sa kaenen igsungit etaw diyà sa ebà di, endà mesalà di dahiya,
18 Então ele disse:
19 enù ka egdalem daa diyà sa getek di, agulé eglesut dema diyà sa lawa di. Endà eg-ukit di diyà sa pedu di.” Na, danà iya wé inikagi i Hésus, netiigan ta mebaluy kaenen ta sa langun balangan kaenen.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Agulé, eg-uman Hésus i eg-ikagi, guwaen di, “Nesalà polo sa etaw danà sa medaet eglegkang diyà sa pedu di.
20 Ele continuou:
21 Enù ka sa pedu di sa linegkangan sa medaet penemdem di, owoy sa keseuma da lawa sa etaw beken sawa di, owoy sa kepenakaw di owoy sa keimatay di etaw, owoy sa kebigà di,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 owoy sa kebig-ima di, owoy sa langun egbaelan di medaet, owoy sa keakal di, owoy sa endà kebigmala di egbigà, owoy sa kebigsina di, owoy sa kesumbung di, owoy sa kepeolòolò di, owoy sa kepengahàngahà di.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Eglegkang diyà sa pedu di siini medoo egbaelan di medaet, owoy iya sa pesuwan di nesalà.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Agulé, miglegkang Hésus i dahiya owoy eg-angay diyà sa uwang tanà menuwa Tilo. Egoh di migtebow dahiya, miggemow diyà sa dalesan. Apiya di pa sa ungayà di endà duen etaw meketiig sa kenà di, endà doo mekebaluy di lumidung.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Na, duen sa bayi épê anak bayi linahuk busaw. Egoh di migdineg sa kinetebow i Hésus, medelamet eg-angay diyà kenagdi owoy egligkued diyà sa taengan di,
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 enù ka egpegeni anì pelesuten di sa busaw miglahuk diyà sa anak di. Beken etaw Hudiyu siini bayi, dodoo etaw Ponisiya polo kedu tanà Siliya dò.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Agulé migsagbì Hésus i peligad, guwaen di, “Muna pelawà pekaenen ta sa medoo batà, enù ka endà mepion di amuk pekawen ta sa kaenen batà anì ibegay ta diyà sa medoo tuyang.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Dodoo migsagbì sa bayi, guwaen di, “O Datù, tuu iya wé inikagi ko, dodoo mebaluy doo kumaen sa medoo tuyang leketanà sa lamisan amuk duen kaenen batà nelemet.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Agulé guwaen i Hésus, “Danà iya wé inikagi ko, mebaluy lumikù ka dé enù ka miglesut dé sa busaw diyà sa anak ko.”
29 Jesus disse:
30 Hê, egoh di miglikù, hinaa di sa anak di eghibat owoy endà dé duen busaw diyà kenagdi.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Na, egoh i Hésus egpelikù kedu diyà sa uwang menuwa Tilo, mig-ukit diyà sa menuwa Sidon owoy sa uwang menuwa Dikapolis, owoy eglagbas diyà sa Lanaw Galiliya.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Agulé, duen sa maama nebuneg owoy bisuwen inuwit etaw diyà kenagdi. Egpegeni da anì sabaan di sa maama anì melikuan.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Agulé, inuwit i Hésus sa maama egtangkà diyà sa medoo etaw. Kinesek di sa tosong telinga sa bisuwen, owoy tineptepan di sa ketudù di owoy igdulét di diyà sa dilà sa maama.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Agulé, eglengag diyà langit owoy egsugnu owoy eg-ikagi, guwaen di diyà sa hagdi kagi, “Ipata.” Na, iya sa selepangan sa inikagi di, “Meukaan dé.”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Hê, petow dé egpekedineg sa maama, owoy nekedan dé sa kebegat dilà di owoy egpekeikagi ma dé metudà.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Agulé, sinasà i Hésus sa medoo etaw dahiya anì endà tulonen da duu diyà sa medoo liyu etaw sa hinaa da binaelan di. Dodoo, lemban polo tinulon da sa hinaa da, apiya di pa hinawidan di kagda.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Egkegaip temù sa langun etaw, owoy guwaen da, “Tigtu mepion sa langun binaelan di, enù ka egpedinegen di sa etaw bisuwen owoy egpeikagiyen di sa etaw buneg.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.