Marcos 4
mta (MTA) vs NVT
1 Na, eg-edung dema Hésus i egtulù diyà sa mantadan lanaw. Temù medoo sa etaw egkesetipon dahiya, huenan di mighalì Hésus i egpenuu dalem sa kumpit. Dodoo diyà da mantadan sa medoo etaw egdinegdineg sa kagi di.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Agulé, medoo sa itulù di kenagda danà di migtulon peligad.
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 Egoh di egtulù, guwaen di, “Na, duen sa maama eg-angay egsawel benì diyà sa hinemulaan di.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Egoh di egsawel, duen benì neketenà diyà dalan. Hê, neimet sa medoo manuk egkaen.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Duen ma duma benì neketenà diyà sa menipis tanà batuwen. Medelamet migtubù enù ka endà mekepal sa tanà di.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Hê egoh di meedup sa agdaw, eglegupay owoy nematay dé enù ka endà medalem sa kedalid di.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Duen ma duma benì neketenà diyà sa sepinitpinit. Agulé neseselengan da egtubù owoy nesilung sa palay danà sa sepinit, huenan di endà egbunga di.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Dodoo, neketenà sa duma benì diyà sa mepion tanà. Agulé egtubù owoy eglenuk owoy egbunga. Uman sebaen benì, nekesugat temù sa kebunga di, duen nekeuma telu pulù, duen enem pulù owoy duen magatus.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Agulé guwaen i Hésus, “Amuk mipedu yu egdineg, penemdem yu, hih, sa kagi ku dinineg yu.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Na, egoh di endà iseg medoo etaw, mig-angay diyà si Hésus sa sepulù owoy duwa salu di owoy sa duma etaw. Eg-igsaen da sa selepangan sa peligad di.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Agulé guwaen i Hésus, “Kiyu i medoo pasek ku, igpetiig i Nemula dé diyà keniyu sa penemdem nelidung egoh anay denu sa kedatù di. Dodoo metulonon daa peligad sa medoo liyu etaw,
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 enù ka
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Agulé, guwaen i Hésus diyà kenagda, “Egkegaip a keniyu enù ka endà egketiigan yu duu siini peligad tinulon ku. Amuk endà egketiigan yu duu, endà ma metiigan yu duu sa medoo liyu peligad ku.
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Na sa peligad tinulon ku, iya sa selepangan sa benì igsawel etaw sa kagi i Nemula nekeseluh diyà sa langun etaw.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Sa benì neketenà diyà dalan, iya lagà sa medoo etaw egdineg daa uloy sa kagi i Nemula. Agulé, egtebow Satanas i owoy egkedanan di diyà sa pedu da anì endà mekepigtuu da.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Na, sa benì neketenà diyà sa tanà batuwen, iya lagà sa medoo etaw egdineg sa kagi i Nemula owoy neanggan dé sa pedu da egoh da egsakem,
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 dodoo lagà endà duen dalid di, enù ka endà melugay di sumabuh da migtuu amuk egkepelihay da danà sa kepigtuu da sa kagi i Nemula.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Na, sa benì neketenà diyà tanà épê sepinitpinit, iya lagà sa medoo etaw egdineg sa kagi i Nemula,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 dodoo lagà egkesilung sa kepigtuu da. Egkelakà da danà sa medoo langun taman da owoy sa ungayà da egpekawasà owoy danà ma sa medoo angayan pedu da. Huenan di, endà mebaluy di sa kebunga sa kepigtuu da.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Dodoo sa benì neketenà diyà sa mepion tanà, iya lagà sa medoo etaw egdinegdineg sa kagi i Nemula owoy tigtu da egpigtuu. Mepion sa kebunga sa kepigtuu da, duen nekeuma telu pulù, duen enem pulù, duen magatus.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Agulé, eg-uman Hésus i eg-ikagi diyà kenagda, guwaen di, “Amuk tinemteman etaw sa palitaan, endà pelagkeban di duu solok owoy endà ma peleketanaen di duu diyà sa kateli. Dodoo mehagtaw polo sa kenà di itagù anì hauwen sa langun etaw sa legdaw di.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Hediya ma, meawangan doo sa langun linimunan owoy mehaa doo sa langun linidung anì metiigan yu sa selepangan di.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Amuk mipedu yu egdineg, penemdem yu hih sa kagi ku dinineg yu.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Guwaen i Hésus ma diyà kenagda, “Pigtuu yu temù sa igtulù ku dinineg yu. Amuk hediya, ipetiig i Nemula doo diyà keniyu, owoy pesubelawen di pa sa metiigan yu.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Enù ka sa etaw egpigtuu, meumanan pa sa netiigan di. Dodoo sa etaw endà egpigtuu, mekedan pa uman sa tukééy egketiigan di.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Egpeligad dema Hésus i, guwaen di, “Lagà ini i sa kedatù i Nemula. Duen sa etaw mighemula benì diyà sa tinibah di,
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 dodoo egpandayaen di daa sa ukit kelenuk sa medoo hinemula di. Egtudug amuk sigep owoy eggalebek amuk agdaw, dodoo uman agdaw egtunas sa medoo hinemula di owoy eglenuk doo apiya di pa endà netiigan di duu sa ukit kelenuk di.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Takà eglenuk sa hinemula di danà sa tanà daa. Muna egtebagang, agulé eglesut sa daun di, agulé lumesut ma sa bunga di owoy egkelegà ma dé.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Amuk melegà dé, egpupuwen sa épê tanà sa bunga di, enù ka neuma dé sa kepupu di.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Agulé guwaen i Hésus, “Enù di ya, ngadan sa pegulepengan ku sa kedatù i Nemula? Ngadan sa peligad tulonen ku anì metiigan yu?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Sa kedatù di lagà sa segebelahan dalem mustad hinemula etaw diyà sa hemulaan di. Apiya di pa uman pa tukééy sa dalem di diyà sa langun benì,
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 egtubù doo owoy uman pa kumedakel diyà sa medoo liyu hinemula etaw. Dakel sa panga di anì mekebaluy sumalag sa medoo manuk dahiya.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Na, egtegudon Hésus i sa kagi i Nemula diyà kenagda danà sa medoo liyu peligad tinulon di taman sa egketiigan da daa.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Endà duen sa itulù di kenagda liyu daa sa peligad di, dodoo egoh da eglebù sa medoo salu di, sinelepang di diyà kenagda sa medoo peligad di.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Na, egoh di buyu eg-eled sa agdaw, eg-ikagi Hésus i diyà sa medoo salu di, guwaen di “Kumatin ki tanà dutu sa lanaw.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Agulé, sinalidan da sa medoo etaw nesetipon diyà sa mantadan, owoy mig-edà sa medoo salu di diyà sa kumpit kenà i Hésus tapay egpenuu. Duen ma sa medoo liyu kumpit eg-edaan sa medoo etaw dahiya anì eg-unutan da Hésus i.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Hê, nesampen da sa meleges kelamag diyà sa lanaw owoy egkeawuhan wayeg sa kumpit da taman sa egoh di buyu dé egketegeb.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Dodoo egdanan Hésus i egtudug diyà sa ulinan kumpit. Agulé inangay da eg-enaw, guwaen da, “O Mistelu, egpekesugsug ki. Maen di ya endà egsagipaen ko duu?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Agulé, mig-enaw Hésus i owoy hinawidan di sa kelamag owoy sa dakel lambeg, guwaen di, “Sabuh yu dé.” Hê, petow dé migsabuh owoy miglinek ma dé.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Agulé guwaen i Hésus, “Maen di ya egkelimedangan yu? Endà pa egpigtuu yu kéen diyà kenak.”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Dodoo egkegaip da temù owoy egseolomoy da, guwaen da, “Ngadan ini i maama? Apiya sa kelamag owoy sa lambeg, egpangunut da doo diyà kenagdi.”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.