Marcos 4
mta (MTA) vs NTLH
1 Na, eg-edung dema Hésus i egtulù diyà sa mantadan lanaw. Temù medoo sa etaw egkesetipon dahiya, huenan di mighalì Hésus i egpenuu dalem sa kumpit. Dodoo diyà da mantadan sa medoo etaw egdinegdineg sa kagi di.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Agulé, medoo sa itulù di kenagda danà di migtulon peligad.
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 Egoh di egtulù, guwaen di, “Na, duen sa maama eg-angay egsawel benì diyà sa hinemulaan di.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Egoh di egsawel, duen benì neketenà diyà dalan. Hê, neimet sa medoo manuk egkaen.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Duen ma duma benì neketenà diyà sa menipis tanà batuwen. Medelamet migtubù enù ka endà mekepal sa tanà di.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Hê egoh di meedup sa agdaw, eglegupay owoy nematay dé enù ka endà medalem sa kedalid di.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Duen ma duma benì neketenà diyà sa sepinitpinit. Agulé neseselengan da egtubù owoy nesilung sa palay danà sa sepinit, huenan di endà egbunga di.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Dodoo, neketenà sa duma benì diyà sa mepion tanà. Agulé egtubù owoy eglenuk owoy egbunga. Uman sebaen benì, nekesugat temù sa kebunga di, duen nekeuma telu pulù, duen enem pulù owoy duen magatus.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Agulé guwaen i Hésus, “Amuk mipedu yu egdineg, penemdem yu, hih, sa kagi ku dinineg yu.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Na, egoh di endà iseg medoo etaw, mig-angay diyà si Hésus sa sepulù owoy duwa salu di owoy sa duma etaw. Eg-igsaen da sa selepangan sa peligad di.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Agulé guwaen i Hésus, “Kiyu i medoo pasek ku, igpetiig i Nemula dé diyà keniyu sa penemdem nelidung egoh anay denu sa kedatù di. Dodoo metulonon daa peligad sa medoo liyu etaw,
11 Jesus disse a eles:
12 enù ka
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Agulé, guwaen i Hésus diyà kenagda, “Egkegaip a keniyu enù ka endà egketiigan yu duu siini peligad tinulon ku. Amuk endà egketiigan yu duu, endà ma metiigan yu duu sa medoo liyu peligad ku.
13 Então Jesus perguntou:
14 Na sa peligad tinulon ku, iya sa selepangan sa benì igsawel etaw sa kagi i Nemula nekeseluh diyà sa langun etaw.
14 E continuou:
15 Sa benì neketenà diyà dalan, iya lagà sa medoo etaw egdineg daa uloy sa kagi i Nemula. Agulé, egtebow Satanas i owoy egkedanan di diyà sa pedu da anì endà mekepigtuu da.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Na, sa benì neketenà diyà sa tanà batuwen, iya lagà sa medoo etaw egdineg sa kagi i Nemula owoy neanggan dé sa pedu da egoh da egsakem,
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 dodoo lagà endà duen dalid di, enù ka endà melugay di sumabuh da migtuu amuk egkepelihay da danà sa kepigtuu da sa kagi i Nemula.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Na, sa benì neketenà diyà tanà épê sepinitpinit, iya lagà sa medoo etaw egdineg sa kagi i Nemula,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 dodoo lagà egkesilung sa kepigtuu da. Egkelakà da danà sa medoo langun taman da owoy sa ungayà da egpekawasà owoy danà ma sa medoo angayan pedu da. Huenan di, endà mebaluy di sa kebunga sa kepigtuu da.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Dodoo sa benì neketenà diyà sa mepion tanà, iya lagà sa medoo etaw egdinegdineg sa kagi i Nemula owoy tigtu da egpigtuu. Mepion sa kebunga sa kepigtuu da, duen nekeuma telu pulù, duen enem pulù, duen magatus.”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Agulé, eg-uman Hésus i eg-ikagi diyà kenagda, guwaen di, “Amuk tinemteman etaw sa palitaan, endà pelagkeban di duu solok owoy endà ma peleketanaen di duu diyà sa kateli. Dodoo mehagtaw polo sa kenà di itagù anì hauwen sa langun etaw sa legdaw di.
21 Jesus continuou:
22 Hediya ma, meawangan doo sa langun linimunan owoy mehaa doo sa langun linidung anì metiigan yu sa selepangan di.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Amuk mipedu yu egdineg, penemdem yu hih sa kagi ku dinineg yu.”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Guwaen i Hésus ma diyà kenagda, “Pigtuu yu temù sa igtulù ku dinineg yu. Amuk hediya, ipetiig i Nemula doo diyà keniyu, owoy pesubelawen di pa sa metiigan yu.
24 Disse também:
25 Enù ka sa etaw egpigtuu, meumanan pa sa netiigan di. Dodoo sa etaw endà egpigtuu, mekedan pa uman sa tukééy egketiigan di.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Egpeligad dema Hésus i, guwaen di, “Lagà ini i sa kedatù i Nemula. Duen sa etaw mighemula benì diyà sa tinibah di,
26 Jesus disse:
27 dodoo egpandayaen di daa sa ukit kelenuk sa medoo hinemula di. Egtudug amuk sigep owoy eggalebek amuk agdaw, dodoo uman agdaw egtunas sa medoo hinemula di owoy eglenuk doo apiya di pa endà netiigan di duu sa ukit kelenuk di.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Takà eglenuk sa hinemula di danà sa tanà daa. Muna egtebagang, agulé eglesut sa daun di, agulé lumesut ma sa bunga di owoy egkelegà ma dé.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Amuk melegà dé, egpupuwen sa épê tanà sa bunga di, enù ka neuma dé sa kepupu di.”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Agulé guwaen i Hésus, “Enù di ya, ngadan sa pegulepengan ku sa kedatù i Nemula? Ngadan sa peligad tulonen ku anì metiigan yu?
30 Jesus continuou:
31 Sa kedatù di lagà sa segebelahan dalem mustad hinemula etaw diyà sa hemulaan di. Apiya di pa uman pa tukééy sa dalem di diyà sa langun benì,
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 egtubù doo owoy uman pa kumedakel diyà sa medoo liyu hinemula etaw. Dakel sa panga di anì mekebaluy sumalag sa medoo manuk dahiya.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Na, egtegudon Hésus i sa kagi i Nemula diyà kenagda danà sa medoo liyu peligad tinulon di taman sa egketiigan da daa.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Endà duen sa itulù di kenagda liyu daa sa peligad di, dodoo egoh da eglebù sa medoo salu di, sinelepang di diyà kenagda sa medoo peligad di.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Na, egoh di buyu eg-eled sa agdaw, eg-ikagi Hésus i diyà sa medoo salu di, guwaen di “Kumatin ki tanà dutu sa lanaw.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Agulé, sinalidan da sa medoo etaw nesetipon diyà sa mantadan, owoy mig-edà sa medoo salu di diyà sa kumpit kenà i Hésus tapay egpenuu. Duen ma sa medoo liyu kumpit eg-edaan sa medoo etaw dahiya anì eg-unutan da Hésus i.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Hê, nesampen da sa meleges kelamag diyà sa lanaw owoy egkeawuhan wayeg sa kumpit da taman sa egoh di buyu dé egketegeb.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Dodoo egdanan Hésus i egtudug diyà sa ulinan kumpit. Agulé inangay da eg-enaw, guwaen da, “O Mistelu, egpekesugsug ki. Maen di ya endà egsagipaen ko duu?”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Agulé, mig-enaw Hésus i owoy hinawidan di sa kelamag owoy sa dakel lambeg, guwaen di, “Sabuh yu dé.” Hê, petow dé migsabuh owoy miglinek ma dé.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Agulé guwaen i Hésus, “Maen di ya egkelimedangan yu? Endà pa egpigtuu yu kéen diyà kenak.”
40 Aí ele perguntou:
41 Dodoo egkegaip da temù owoy egseolomoy da, guwaen da, “Ngadan ini i maama? Apiya sa kelamag owoy sa lambeg, egpangunut da doo diyà kenagdi.”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.