Marcos 3

mta (MTA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Agulé, egludep dema Hésus i diyà sa simbaan Hudiyu. Duen dahiya sa maama melungoy dibaluy belad.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Duen ma etaw dahiya egtulikan da Hésus i amuk bulungan di sa etaw diyà sa agdaw keetud anì dumuen sa meketipu da kenagdi.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Agulé, guwaen i Hésus diyà sa maama, “O Akay, angay ka dini.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Agulé, eg-igsaan i Hésus sa medoo etaw dahiya, guwaen di, “Ngadan tayu sa mepion diyà sa uledin ta denu sa agdaw keetud, tumabang ki ataw ka meumàumà ki? Ngadan tayu sa mepion, alukan ta sa etaw ataw ka imatayan ta?”
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Agulé, egtukiden i Hésus eghaa kagda owoy egbulit enù ka egkebukulan di kagda danà di endà duen kehidu da sa duma da. Agulé, guwaen di diyà sa maama melungoy belad, “Begeng ko sa belad ko.”
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Agulé, miglaun sa medoo Palasiyu owoy egkeseolom da sa medoo etaw i Datù Hélod enù ka eglagbeten da sa ukit keimatay da si Hésus.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Agulé, mig-ipanaw Hésus i owoy sa medoo pasek di eg-angay diyà sa Lanaw Galiliya. Medoo temù sa etaw eg-unut-unut diyà kenagdi. Duen kedu uwang Galiliya, duen ma kedu uwang Hudiya,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 duen ma kedu diyà Hélusalém, owoy kedu da ma uwang Idumiya, owoy duen ma kedu tanà dutu lawaꞌt Holdan, owoy kedu da ma sa uwang menuwa Tilo owoy menuwa Sidon. Tigtu medoo sa etaw mig-angay diyà si Hésus enù ka dinineg da sa lalag sa medoo panduan di.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Huenan di, eg-ikagiyan i Hésus sa medoo pasek di anì kuwaen da sa kumpit anì dumalem egtulù diyà sa medoo etaw enù ka egkesedeldel da egdapag diyà kenagdi.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Binulungan di sa medoo etaw eglinadu, huenan di egkesedeldel da egdapag diyà kenagdi anì meamis da.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Duen ma etaw linahuk busaw eg-angay egdapag diyà si Hésus. Egoh da mighaa kenagdi, egligkued da eg-umow diyà sa taengan di, guwaen da, “Kuna sa Anak i Nemula.”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Dodoo tigtu hinawidan i Hésus kagda anì endà tulonen da duu diyà etaw sa denu kenagdi.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Agulé migtekedeg Hésus i diyà sa getan, owoy sinetipon di sa medoo etaw egkeiyapan di. Mig-angay da migdapag diyà kenagdi.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Hinemilì di sa sepulù owoy duwa enù ka ginelal di kagda salu di. Agulé guwaen di diyà kenagda, “Hinemilì ku kiyu anì takà yu umunut kenak, owoy peangayen ku ma kiyu anì tumegudon yu,
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 owoy begayan ku ma kiyu egkegaga pelesut busaw diyà etaw.”
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Na, ini ngadan sa sepulù owoy duwa etaw hinemilì di: si Simon pinengadanan di ma si Pidelu,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 owoy si Santiyago anak i Sébediyu, owoy si Huwan hadi i Santiyago. Pinengadanan di siini duwa etaw Boanilges, enù ka lagà kilat sa pedu da.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Hinemilì di ma si Andelis, owoy si Pilipi, owoy si Baltolomi, owoy si Matéyo, owoy si Tomas, owoy sa sebaen ma Santiyago anak i Alpiyo, owoy si Tadiyo, owoy sa sebaen ma Simon sa mebagel eghemalang sa tanà Hudiya,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 owoy si Hudas Iskaliyot sa maama tumampil diyà sa medoo kuntelà i Hésus.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Agulé eglikù Hésus i, dodoo endà egpekekaen di owoy sa medoo salu di enù ka medoo temù sa etaw egkesetipon dema diyà kenagdi.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Huenan di, egoh sa medoo tigtu duma i Hésus migdineg endà egpekekaen di, eg-angayen da kagdi enù ka duen etaw guwaen da dò egkelengleng Hésus sa.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Duen ma tegetulù uledin igsugkow i Mosis kedu diyà Hélusalém, guwaen da, “Si Bilsibul datù busaw sa miglahuk diyà kenagdi, huenan di megaga di egpelesut busaw diyà etaw danà sa tunung igbegay i Bilsibul diyà kenagdi.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Agulé, inumow i Hésus sa medoo etaw owoy tinulonon di kagda peligad. Guwaen di, “Endà mebaluy di si Satanas sa egpelesut sa duma di busaw diyà sa etaw.
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Enù ka upama, amuk egsekuntelaay sa medoo etaw eg-unut diyà sa datù, endà melugay di mekedan sa kedatuan sa kaunutan da.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Diya ma sa segemalay amuk egselimbulay da, endà melugay di medaetan ma sa malayan da.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Hediya ma, amuk egkuntelaen i Satanas sa medoo etaw di, endà ma melugay di mekedan sa egkegaga di egpedatù, enù ka medaetan ma sa kedatuan di.”
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Eg-uman Hésus i egpeligad anì metiigan da tinabanan di Satanas i, guwaen di, “Upama, endà duen etaw mekeludep diyà sa dalesan sa maama mebagel anì lampasen di sa medoo langun taman di taman endà poloten di duu sa épê dalesan. Amuk tinabanan di, lampasen di doo sa langun taman di.”
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Mekepeuloy i Nemula doo sa salà etaw, sumalà dé sa medaet egbaelan da ataw ka sa medaet eg-ikagiyen da.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Dodoo sa etaw egsumbung sa Metiengaw Suguy i Nemula, endà mekepeuloy iya wé salà di owoy endà ma mekedan di taman melugay.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Na, iya sa inikagi i Hésus diyà kenagda enù ka guwaen sa medoo tegetulù linahuk busaw Hésus i.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Agulé, migtebow sa inay i Hésus owoy sa medoo hadi di maama. Egoh da pelawà diyà duwangen, igpeuwit da sa kagi da diyà si Hésus anì menaug.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Duen ma melaweng etaw egpenuu medapag diyà kenagdi, owoy guwaen da, “Taa ko, diyà duwangen sa inay ko owoy sa medoo hadi ko. Ungayà da mikagi diyà keniko.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Dodoo guwaen i Hésus, “Tulonen ku diyà keniyu sa inay ku owoy sa medoo hadi ku.”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Agulé, eg-inengtengen di sa medoo etaw egpenuu medapag diyà kenagdi, owoy guwaen di, “Taa yu. Ini polo sa inay ku owoy sa medoo hadi ku,
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 enù ka sa medoo etaw egpangunut diyà sa uyot i Emà ku si Nemula, iya lagà sa inay ku owoy tebay ku owoy hadi ku maama.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.