Marcos 3
mta (MTA) vs NTLH
1 Agulé, egludep dema Hésus i diyà sa simbaan Hudiyu. Duen dahiya sa maama melungoy dibaluy belad.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Duen ma etaw dahiya egtulikan da Hésus i amuk bulungan di sa etaw diyà sa agdaw keetud anì dumuen sa meketipu da kenagdi.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Agulé, guwaen i Hésus diyà sa maama, “O Akay, angay ka dini.”
3 Ele disse para o homem:
4 Agulé, eg-igsaan i Hésus sa medoo etaw dahiya, guwaen di, “Ngadan tayu sa mepion diyà sa uledin ta denu sa agdaw keetud, tumabang ki ataw ka meumàumà ki? Ngadan tayu sa mepion, alukan ta sa etaw ataw ka imatayan ta?”
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Agulé, egtukiden i Hésus eghaa kagda owoy egbulit enù ka egkebukulan di kagda danà di endà duen kehidu da sa duma da. Agulé, guwaen di diyà sa maama melungoy belad, “Begeng ko sa belad ko.”
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Agulé, miglaun sa medoo Palasiyu owoy egkeseolom da sa medoo etaw i Datù Hélod enù ka eglagbeten da sa ukit keimatay da si Hésus.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Agulé, mig-ipanaw Hésus i owoy sa medoo pasek di eg-angay diyà sa Lanaw Galiliya. Medoo temù sa etaw eg-unut-unut diyà kenagdi. Duen kedu uwang Galiliya, duen ma kedu uwang Hudiya,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 duen ma kedu diyà Hélusalém, owoy kedu da ma uwang Idumiya, owoy duen ma kedu tanà dutu lawaꞌt Holdan, owoy kedu da ma sa uwang menuwa Tilo owoy menuwa Sidon. Tigtu medoo sa etaw mig-angay diyà si Hésus enù ka dinineg da sa lalag sa medoo panduan di.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Huenan di, eg-ikagiyan i Hésus sa medoo pasek di anì kuwaen da sa kumpit anì dumalem egtulù diyà sa medoo etaw enù ka egkesedeldel da egdapag diyà kenagdi.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Binulungan di sa medoo etaw eglinadu, huenan di egkesedeldel da egdapag diyà kenagdi anì meamis da.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Duen ma etaw linahuk busaw eg-angay egdapag diyà si Hésus. Egoh da mighaa kenagdi, egligkued da eg-umow diyà sa taengan di, guwaen da, “Kuna sa Anak i Nemula.”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Dodoo tigtu hinawidan i Hésus kagda anì endà tulonen da duu diyà etaw sa denu kenagdi.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Agulé migtekedeg Hésus i diyà sa getan, owoy sinetipon di sa medoo etaw egkeiyapan di. Mig-angay da migdapag diyà kenagdi.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Hinemilì di sa sepulù owoy duwa enù ka ginelal di kagda salu di. Agulé guwaen di diyà kenagda, “Hinemilì ku kiyu anì takà yu umunut kenak, owoy peangayen ku ma kiyu anì tumegudon yu,
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 owoy begayan ku ma kiyu egkegaga pelesut busaw diyà etaw.”
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Na, ini ngadan sa sepulù owoy duwa etaw hinemilì di: si Simon pinengadanan di ma si Pidelu,
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 owoy si Santiyago anak i Sébediyu, owoy si Huwan hadi i Santiyago. Pinengadanan di siini duwa etaw Boanilges, enù ka lagà kilat sa pedu da.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Hinemilì di ma si Andelis, owoy si Pilipi, owoy si Baltolomi, owoy si Matéyo, owoy si Tomas, owoy sa sebaen ma Santiyago anak i Alpiyo, owoy si Tadiyo, owoy sa sebaen ma Simon sa mebagel eghemalang sa tanà Hudiya,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 owoy si Hudas Iskaliyot sa maama tumampil diyà sa medoo kuntelà i Hésus.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Agulé eglikù Hésus i, dodoo endà egpekekaen di owoy sa medoo salu di enù ka medoo temù sa etaw egkesetipon dema diyà kenagdi.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Huenan di, egoh sa medoo tigtu duma i Hésus migdineg endà egpekekaen di, eg-angayen da kagdi enù ka duen etaw guwaen da dò egkelengleng Hésus sa.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Duen ma tegetulù uledin igsugkow i Mosis kedu diyà Hélusalém, guwaen da, “Si Bilsibul datù busaw sa miglahuk diyà kenagdi, huenan di megaga di egpelesut busaw diyà etaw danà sa tunung igbegay i Bilsibul diyà kenagdi.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Agulé, inumow i Hésus sa medoo etaw owoy tinulonon di kagda peligad. Guwaen di, “Endà mebaluy di si Satanas sa egpelesut sa duma di busaw diyà sa etaw.
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Enù ka upama, amuk egsekuntelaay sa medoo etaw eg-unut diyà sa datù, endà melugay di mekedan sa kedatuan sa kaunutan da.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Diya ma sa segemalay amuk egselimbulay da, endà melugay di medaetan ma sa malayan da.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Hediya ma, amuk egkuntelaen i Satanas sa medoo etaw di, endà ma melugay di mekedan sa egkegaga di egpedatù, enù ka medaetan ma sa kedatuan di.”
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Eg-uman Hésus i egpeligad anì metiigan da tinabanan di Satanas i, guwaen di, “Upama, endà duen etaw mekeludep diyà sa dalesan sa maama mebagel anì lampasen di sa medoo langun taman di taman endà poloten di duu sa épê dalesan. Amuk tinabanan di, lampasen di doo sa langun taman di.”
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Mekepeuloy i Nemula doo sa salà etaw, sumalà dé sa medaet egbaelan da ataw ka sa medaet eg-ikagiyen da.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Dodoo sa etaw egsumbung sa Metiengaw Suguy i Nemula, endà mekepeuloy iya wé salà di owoy endà ma mekedan di taman melugay.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Na, iya sa inikagi i Hésus diyà kenagda enù ka guwaen sa medoo tegetulù linahuk busaw Hésus i.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Agulé, migtebow sa inay i Hésus owoy sa medoo hadi di maama. Egoh da pelawà diyà duwangen, igpeuwit da sa kagi da diyà si Hésus anì menaug.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Duen ma melaweng etaw egpenuu medapag diyà kenagdi, owoy guwaen da, “Taa ko, diyà duwangen sa inay ko owoy sa medoo hadi ko. Ungayà da mikagi diyà keniko.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Dodoo guwaen i Hésus, “Tulonen ku diyà keniyu sa inay ku owoy sa medoo hadi ku.”
33 Jesus perguntou:
34 Agulé, eg-inengtengen di sa medoo etaw egpenuu medapag diyà kenagdi, owoy guwaen di, “Taa yu. Ini polo sa inay ku owoy sa medoo hadi ku,
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 enù ka sa medoo etaw egpangunut diyà sa uyot i Emà ku si Nemula, iya lagà sa inay ku owoy tebay ku owoy hadi ku maama.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.