Lucas 5

mta (MTA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, sebaen agdaw egoh i Hésus egtigdeg diyà mantadan sa lanaw Génésalét, egkesedeldel sa medoo etaw egdapag diyà kenagdi enù ka ungayà da mekedineg sa kagi i Nemula itulù di.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Duen duwa kumpit hinaa di migdunggù dahiya, dodoo migtenà sa tegepuket enù ka egpeguséén da sa puket da.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Agulé migdalem Hésus i diyà sa sebaen kumpit, sa kumpit i Simon Pidelu. Ipeilud di si Simon sa kumpit anì ipetangkàtangkà diyà sa mantadan. Agulé, migpenuu Hésus i egtulù diyà sa medoo etaw diyà mantadan.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Egoh di neubus egtulù, guwaen i Hésus diyà si Simon, “Ilud ko diyà sa kenà di medalem owoy puket yu anì mekekuwa yu uton.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Dodoo migsagbì Simon i, guwaen di, “O Mistelu, endà mekekuwa ki kéen enù ka neelut ké sigep sa kepuket ké, dodoo endà egpekekuwa ké. Dodoo amuk iya sa igsugù ko, muket ké dema.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Hê, egoh da migpuket, medoo temù sa sedà nekuwa da owoy buyu dé egkelisì sa puket da.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Kinobil da sa duma da diyà sa sebaen kumpit anì mangay da tumabang. Egoh da migtebow, pinenù da sedà sa duwa kumpit da taman buyu egketegeb.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Na, egoh i Simon Pidelu eghaa iya wé, egligkued diyà sa taengan i Hésus, owoy guwaen di, “O Datù, salidi ko dé aken, enù ka aken sa etaw tegebael salà.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Iya sa inikagi di enù ka tigtu negaip da sa medoo duma di danà sa medoo uton nekuwa da.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Hê, negaip ma Santiyago i owoy si Huwan, sa duwa anak i Sébediyu duma i Simon tegepuket. Dodoo guwaen i Hésus diyà si Simon, “Yaka egkelenawan na, enù ka edung ini egoh di beken sedà daa sa egkuwaen ko, dodoo etaw polo sa ipekuwa ku keniko.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Na, egoh da migdunggù, sinalidan da dahiya sa langun taman ipaten da, owoy mig-unut da dé si Hésus.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Na, egoh i Hésus diyà sa sebaen menuwa diyà uwang Galiliya, duen dahiya sa maama eglinadu neseluh dempid sa lawa di. Egoh di mighaa si Hésus, migligkued owoy egpegeni, guwaen di, “O Datù, megaga ko kumedan siini linadu ku, amuk iya sa ungayà ko.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Agulé, binegeng i Hésus sa belad di owoy sinabaan di sa maama. Guwaen di, “Meiyap a doo. Haa ko, nelikuan ka dé.” Hê, petow dé nekedan sa linadu di dempid.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Agulé, hinawidan i Hésus tumulon sa egoh di nelikuan. Sinugù di polo, guwaen di, “Angay ka pehaa diyà sa tegesimbà diyà sa Dalesan i Nemula, owoy begay ka hinagtay ya ulowen diyà si Nemula iling sa igsugù i Mosis denu sa kepelanih ko diyà sa kehaa i Nemula. Amuk hediya, tandaan ko diyà sa medoo etaw sa egoh ko nelikuan dé.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Dodoo egkedakel polo sa lalag i Hésus diyà sa medoo etaw. Huenan di, medoo temù sa etaw egkesetipon diyà kenagdi anì dinegen da sa ketulù di owoy ipebulung da ma sa medoo balangan linadu da.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Dodoo takà egsalidsalid Hésus i diyà kenagda eg-angay egsimbà diyà sa melabel tanà mediyù dalesan.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Na, sebaen agdaw egoh i Hésus migtulù diyà sa medoo Hudiyu, duen ma medoo kaunutan da egpenuu dahiya sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis owoy sa medoo Palasiyu. Kedu da diyà langun menuwa diyà uwang Galiliya owoy uwang Hudiya owoy Hélusalém. Na, eg-ugpà sa tunung i Datù diyà si Hésus anì mekegaga mulung diyà sa medoo etaw.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Na, duen maama egtodel sa langun lawa di eg-oyongen da diyà sa kateli. Iya sa ungayà da angay da itenà diyà sa taengan i Hésus.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Dodoo endà egpekehaa da sa kenà da umukit eg-oyong kenagdi diyà si Hésus, enù ka nealang da danà sa medoo etaw egkesepisok. Huenan di, inuwit da sa kateli dutu siedò iyug atep mepatag. Tinosongon da sa atep owoy tinuntun da sa maama lapeg sa kateli di diyà sa taengan i Hésus teliwadà sa medoo etaw.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Agulé, egoh i Hésus neketiig dakel sa kepigtuu da, guwaen di diyà sa maama egtodel, “O Akay, nekepeuloy dé sa medoo salà ko.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Dodoo nelikutan sa pedu sa medoo Palasiyu owoy sa medoo tegetulù uledin danà sa inikagi i Hésus. Egseolomoy da, guwaen da, “Ay, dakel temù sa salà siini maama. Enù ka egtepengen di Nemula i. Endà duen etaw mekepeuloy salà liyu daa si Nemula.”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Dodoo egoh i Hésus egpeketiig sa penemdem da, mikagi, guwaen di, “Maen di ya egkelikutan sa pedu yu danà sa kagi ku?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Enù di ya, ngadan tayu sa melemu egbaelan sa etaw, ipeuloy di sa salà siini maama egtodel ataw ka bulungan di anì meketigdeg owoy mekebigkat? Endà mebaluy di amuk etaw daa.
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Dodoo duen pelawà sa ipehaa ku diyà keniyu anì metiigan yu aken sa Kakay Langun anì metiigan yu ma amuk mekegaga a egpeuloy salà diyà tanà.” Agulé guwaen i Hésus diyà sa maama egtodel, “Na Akay, tigdeg ka dé. Uwit ko sa kateli ko owoy likù ka dé.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Hê, hinaa da mesiyapat ma dé migtigdeg sa maama. Inuwit di sa kateli di owoy eglikù dé. Egoh di eg-ipanaw, eg-oloen di Nemula i.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Agulé, tigtu da negaip temù sa langun etaw dahiya dodoo eg-oloen da ma Nemula i. Nelenawan da ma, guwaen da, “Minekehaa ki medoo egpekegaip ini egoh di.”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Na, egoh i Hésus eg-ipanaw dema, hinaa di Lebi i sa atung egpeetuken sa sulutan migpenuu diyà sa lawì atung kenà di eg-etuk. Agulé guwaen i Hésus diyà kenagdi, “Unut-unut ka kenak.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Hê, migtigdeg Lebi i owoy sinalidan di sa langun kehagtayan di dahiya enù ka mig-unut ma dé diyà si Hésus.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Na, migbael dakel pista Lebi i diyà sa dalesan di danà sa keadat di si Hésus. Medoo temù sa etaw duma da egkaen, owoy duen ma medoo atung egpeetuken sa sulutan dahiya.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Dodoo sa medoo Palasiyu owoy sa medoo duma da tegetulù uledin igsugkow i Mosis, egsigbolowen da sa pasek i Hésus, guwaen da, “Amuk metiengaw etaw yu, maen di ya egselenganen yu egkaen owoy eg-inem sa medoo medaet etaw sa atung egpeetuken sa sulutan owoy sa duma da tegebael salà?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Agulé sinagbian i Hésus kagda, guwaen di, “Amuk metéél sa etaw, endà duen pesuwan di lumagbet tegebulung. Sa etaw eglinadu polo sa lumagbet tegebulung.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Pineangay a dini anì isasà ku sa medoo etaw neketiig duen salà da anì ekedan da sa salà da, beken duu sa medoo etaw guwaen da dò endà duen sa hagda salà.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Na, duen etaw mig-ikagi diyà si Hésus, guwaen da, “Takaan da egpeulan sa medoo pasek i Huwan sa kekaen da anì sumimbà da daa. Hediya ma sa adat sa medoo pasek Palasiyu. Dodoo sa niko pasek, takà da polo egkaen owoy eg-inem. Maen di ya endà ma egpeulanen da duu sa kekaen da?”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Agulé, migsagbì Hésus i peligad, guwaen di, “Amuk duen pista kawing, endà mebaluy di amuk peulanen ta sa kekaen ta amuk dahiya pelawà sa maama egkawingen.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Dodoo dumuen pa sa agdaw mekedan sa maama diyà sa medoo duma di. Iya pelawà sa egoh da peulan sa kekaen da enù ka mebukul da.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Agulé, migbael peligad Hésus i denu sa egoh di endà meseamut sa magtu igtulù di owoy sa tapay uledin. Guwaen di, “Upama, duen tapay ginis ko nelisì, endà mepion di amuk itabung ko sa magtu ginis diyà sa tapay, enù ka medaetan sa magtu owoy endà meseunut sa palas di diyà sa tapay ginis.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Hediya ma, endà ma mebaluy di amuk itagù ta sa magtu wain diyà sa tapay taguan di kunul kambing, enù ka mebetu danà sa kelukotok di enù ka endà mekehened sa tapay kunul kambing. Medaetan sa taguan di, agulé melemet sa wain.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Mepion polo amuk itagù ta sa magtu wain diyà sa magtu taguan ma anì endà melemet di.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Na, amuk tegeinem sa etaw sa tapay wain, ekedan di sa magtu enù ka guwaen di, ‘Mepion doo ini tapay wain.’”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.