Lucas 5
mta (MTA) vs ARA
1 Na, sebaen agdaw egoh i Hésus egtigdeg diyà mantadan sa lanaw Génésalét, egkesedeldel sa medoo etaw egdapag diyà kenagdi enù ka ungayà da mekedineg sa kagi i Nemula itulù di.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Duen duwa kumpit hinaa di migdunggù dahiya, dodoo migtenà sa tegepuket enù ka egpeguséén da sa puket da.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Agulé migdalem Hésus i diyà sa sebaen kumpit, sa kumpit i Simon Pidelu. Ipeilud di si Simon sa kumpit anì ipetangkàtangkà diyà sa mantadan. Agulé, migpenuu Hésus i egtulù diyà sa medoo etaw diyà mantadan.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Egoh di neubus egtulù, guwaen i Hésus diyà si Simon, “Ilud ko diyà sa kenà di medalem owoy puket yu anì mekekuwa yu uton.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Dodoo migsagbì Simon i, guwaen di, “O Mistelu, endà mekekuwa ki kéen enù ka neelut ké sigep sa kepuket ké, dodoo endà egpekekuwa ké. Dodoo amuk iya sa igsugù ko, muket ké dema.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Hê, egoh da migpuket, medoo temù sa sedà nekuwa da owoy buyu dé egkelisì sa puket da.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Kinobil da sa duma da diyà sa sebaen kumpit anì mangay da tumabang. Egoh da migtebow, pinenù da sedà sa duwa kumpit da taman buyu egketegeb.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Na, egoh i Simon Pidelu eghaa iya wé, egligkued diyà sa taengan i Hésus, owoy guwaen di, “O Datù, salidi ko dé aken, enù ka aken sa etaw tegebael salà.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Iya sa inikagi di enù ka tigtu negaip da sa medoo duma di danà sa medoo uton nekuwa da.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Hê, negaip ma Santiyago i owoy si Huwan, sa duwa anak i Sébediyu duma i Simon tegepuket. Dodoo guwaen i Hésus diyà si Simon, “Yaka egkelenawan na, enù ka edung ini egoh di beken sedà daa sa egkuwaen ko, dodoo etaw polo sa ipekuwa ku keniko.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Na, egoh da migdunggù, sinalidan da dahiya sa langun taman ipaten da, owoy mig-unut da dé si Hésus.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Na, egoh i Hésus diyà sa sebaen menuwa diyà uwang Galiliya, duen dahiya sa maama eglinadu neseluh dempid sa lawa di. Egoh di mighaa si Hésus, migligkued owoy egpegeni, guwaen di, “O Datù, megaga ko kumedan siini linadu ku, amuk iya sa ungayà ko.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Agulé, binegeng i Hésus sa belad di owoy sinabaan di sa maama. Guwaen di, “Meiyap a doo. Haa ko, nelikuan ka dé.” Hê, petow dé nekedan sa linadu di dempid.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Agulé, hinawidan i Hésus tumulon sa egoh di nelikuan. Sinugù di polo, guwaen di, “Angay ka pehaa diyà sa tegesimbà diyà sa Dalesan i Nemula, owoy begay ka hinagtay ya ulowen diyà si Nemula iling sa igsugù i Mosis denu sa kepelanih ko diyà sa kehaa i Nemula. Amuk hediya, tandaan ko diyà sa medoo etaw sa egoh ko nelikuan dé.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Dodoo egkedakel polo sa lalag i Hésus diyà sa medoo etaw. Huenan di, medoo temù sa etaw egkesetipon diyà kenagdi anì dinegen da sa ketulù di owoy ipebulung da ma sa medoo balangan linadu da.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Dodoo takà egsalidsalid Hésus i diyà kenagda eg-angay egsimbà diyà sa melabel tanà mediyù dalesan.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Na, sebaen agdaw egoh i Hésus migtulù diyà sa medoo Hudiyu, duen ma medoo kaunutan da egpenuu dahiya sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis owoy sa medoo Palasiyu. Kedu da diyà langun menuwa diyà uwang Galiliya owoy uwang Hudiya owoy Hélusalém. Na, eg-ugpà sa tunung i Datù diyà si Hésus anì mekegaga mulung diyà sa medoo etaw.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Na, duen maama egtodel sa langun lawa di eg-oyongen da diyà sa kateli. Iya sa ungayà da angay da itenà diyà sa taengan i Hésus.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Dodoo endà egpekehaa da sa kenà da umukit eg-oyong kenagdi diyà si Hésus, enù ka nealang da danà sa medoo etaw egkesepisok. Huenan di, inuwit da sa kateli dutu siedò iyug atep mepatag. Tinosongon da sa atep owoy tinuntun da sa maama lapeg sa kateli di diyà sa taengan i Hésus teliwadà sa medoo etaw.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Agulé, egoh i Hésus neketiig dakel sa kepigtuu da, guwaen di diyà sa maama egtodel, “O Akay, nekepeuloy dé sa medoo salà ko.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Dodoo nelikutan sa pedu sa medoo Palasiyu owoy sa medoo tegetulù uledin danà sa inikagi i Hésus. Egseolomoy da, guwaen da, “Ay, dakel temù sa salà siini maama. Enù ka egtepengen di Nemula i. Endà duen etaw mekepeuloy salà liyu daa si Nemula.”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Dodoo egoh i Hésus egpeketiig sa penemdem da, mikagi, guwaen di, “Maen di ya egkelikutan sa pedu yu danà sa kagi ku?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Enù di ya, ngadan tayu sa melemu egbaelan sa etaw, ipeuloy di sa salà siini maama egtodel ataw ka bulungan di anì meketigdeg owoy mekebigkat? Endà mebaluy di amuk etaw daa.
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Dodoo duen pelawà sa ipehaa ku diyà keniyu anì metiigan yu aken sa Kakay Langun anì metiigan yu ma amuk mekegaga a egpeuloy salà diyà tanà.” Agulé guwaen i Hésus diyà sa maama egtodel, “Na Akay, tigdeg ka dé. Uwit ko sa kateli ko owoy likù ka dé.”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Hê, hinaa da mesiyapat ma dé migtigdeg sa maama. Inuwit di sa kateli di owoy eglikù dé. Egoh di eg-ipanaw, eg-oloen di Nemula i.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Agulé, tigtu da negaip temù sa langun etaw dahiya dodoo eg-oloen da ma Nemula i. Nelenawan da ma, guwaen da, “Minekehaa ki medoo egpekegaip ini egoh di.”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Na, egoh i Hésus eg-ipanaw dema, hinaa di Lebi i sa atung egpeetuken sa sulutan migpenuu diyà sa lawì atung kenà di eg-etuk. Agulé guwaen i Hésus diyà kenagdi, “Unut-unut ka kenak.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Hê, migtigdeg Lebi i owoy sinalidan di sa langun kehagtayan di dahiya enù ka mig-unut ma dé diyà si Hésus.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Na, migbael dakel pista Lebi i diyà sa dalesan di danà sa keadat di si Hésus. Medoo temù sa etaw duma da egkaen, owoy duen ma medoo atung egpeetuken sa sulutan dahiya.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Dodoo sa medoo Palasiyu owoy sa medoo duma da tegetulù uledin igsugkow i Mosis, egsigbolowen da sa pasek i Hésus, guwaen da, “Amuk metiengaw etaw yu, maen di ya egselenganen yu egkaen owoy eg-inem sa medoo medaet etaw sa atung egpeetuken sa sulutan owoy sa duma da tegebael salà?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Agulé sinagbian i Hésus kagda, guwaen di, “Amuk metéél sa etaw, endà duen pesuwan di lumagbet tegebulung. Sa etaw eglinadu polo sa lumagbet tegebulung.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Pineangay a dini anì isasà ku sa medoo etaw neketiig duen salà da anì ekedan da sa salà da, beken duu sa medoo etaw guwaen da dò endà duen sa hagda salà.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Na, duen etaw mig-ikagi diyà si Hésus, guwaen da, “Takaan da egpeulan sa medoo pasek i Huwan sa kekaen da anì sumimbà da daa. Hediya ma sa adat sa medoo pasek Palasiyu. Dodoo sa niko pasek, takà da polo egkaen owoy eg-inem. Maen di ya endà ma egpeulanen da duu sa kekaen da?”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Agulé, migsagbì Hésus i peligad, guwaen di, “Amuk duen pista kawing, endà mebaluy di amuk peulanen ta sa kekaen ta amuk dahiya pelawà sa maama egkawingen.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Dodoo dumuen pa sa agdaw mekedan sa maama diyà sa medoo duma di. Iya pelawà sa egoh da peulan sa kekaen da enù ka mebukul da.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Agulé, migbael peligad Hésus i denu sa egoh di endà meseamut sa magtu igtulù di owoy sa tapay uledin. Guwaen di, “Upama, duen tapay ginis ko nelisì, endà mepion di amuk itabung ko sa magtu ginis diyà sa tapay, enù ka medaetan sa magtu owoy endà meseunut sa palas di diyà sa tapay ginis.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Hediya ma, endà ma mebaluy di amuk itagù ta sa magtu wain diyà sa tapay taguan di kunul kambing, enù ka mebetu danà sa kelukotok di enù ka endà mekehened sa tapay kunul kambing. Medaetan sa taguan di, agulé melemet sa wain.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Mepion polo amuk itagù ta sa magtu wain diyà sa magtu taguan ma anì endà melemet di.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Na, amuk tegeinem sa etaw sa tapay wain, ekedan di sa magtu enù ka guwaen di, ‘Mepion doo ini tapay wain.’”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.