Lucas 15

mta (MTA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, sa medoo atung egpeetuken sa sulutan owoy sa medoo tegebael salà, takà da eg-angay diyà si Hésus anì dinegen da sa kagi di.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Huenan di, egsigbolow sa medoo Palasiyu owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis, guwaen da, “Endà mepion ini i maama enù ka egsaluan di sa medoo tegebael salà owoy eg-unut ma kenagda egkaen.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Agulé, migtulon Hésus i balatan diyà kenagda, guwaen di,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Upama, duen sa maama diyà keniyu épê magatus kebilibili. Amuk netelas sa sebaen, salidan di sa siyow pulù owoy siyow diyà sa keluwenluwen owoy eg-angayen di eglagbet sa sebaen netelas taman endà eghauwen di duu.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Agulé, egoh di mighaa sa sebaen kebilibili di, neiyap sa pedu di owoy tiniang di eglikù.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Agulé, egoh di migtebow diatas, inumow di sa medoo loyuk di owoy sa medoo duma di owoy guwaen di, ‘O medoo duma ku, meanggan ki dé enù ka hinaa ku dé sa kebilibili ku netelas.’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Taa yu, hih. Hediya ma, meanggan ma Nemula i owoy sa medoo egsugùsuguen di diyà langit amuk duen sa sebaen etaw tegebael salà eg-ekedan di dé sa salà di. Dodoo endà duen maen da meanggan danà sa siyow pulù owoy siyow etaw guwaen da dò endà duen salà da.”
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Agulé guwaen i Hésus, “Upama, duen sa bayi épê sepulù kuleta milagà. Amuk netelas sa sebaen, temteman di sa palitaan owoy megenos ma lumagbet. Egtemuen di eglagbet sa kuleta netelas taman endà hauwen di duu.
8 Jesus continuou:
9 Agulé, egoh di mighaa sa kuleta, egsetiponen di sa medoo loyuk di owoy sa medoo duma di, owoy guwaen di, ‘O medoo duma ku, keanggani yu ma dé enù ka hinaa ku dé sa kuleta ku netelas.’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Taa yu, hih. Hediya ma, meanggan ma sa medoo egsugùsuguen i Nemula diyà langit amuk duen sa sebaen etaw tegebael salà eg-ekedan di dé sa salà di.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Agulé, guwaen i Hésus, “Duen sa maama épê duwa anak maama.
11 E Jesus disse ainda:
12 Agulé, guwaen sa hadi anak di diyà sa emà di, ‘O Emà, baed ko sa langun taman ko. Begayi ko dé aken ini egoh di sa naken lalawan.’ Agulé, binaed di diyà kenagda sa langun taman di.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Na, endà ma melugay di, tinipoh sa hadi anak di sa langun taman di. Mig-ipanaw mig-angay dutu mediyù dò, owoy kinedanan di dutu sa langun taman di danà sa medoo kadupangan binaelan di.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Agulé, egoh di neimet sa langun taman di, migtenà pengagdaw binitil sa langun etaw diyà sa kenà di eg-ugpà, owoy nelikutan ma sa hagtay di.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Huenan di, mig-angay eggalebek diyà sa maama épê tanà dahiya. Sinugù sa épê tanà kagdi dutu siedò keluwenluwen anì pekaenen di sa medoo babuy lii di.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Hê, tigtu egpeketues temù owoy egkeimawan di hedem egkaen sa kaenen babuy, enù ka endà duen etaw egbegay kaenen diyà kenagdi.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Hê, neketuleng dema sa maama, owoy guwaen di, ‘Subela sa kaenen sa medoo maama eggalebek diyà sa emà ku, dodoo egpekesugsug a polo dahini danà bitil.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Lumegkang a mangay diyà sa emà ku, owoy mikagi a pa diyà kenagdi, “O Emà, nesalà a diyà si Nemula owoy diyà keniko ma.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Huenan di, endà pelawà mebaluy di amuk aken sa anak ko, dodoo pegalebek ko aken iling sa medoo tegegalebek diyà keniko.”’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 “Hê, miglegkang eg-angay dutu siedò kenà emà di. Dodoo egoh di mediyù pa, hinaa sa emà di egsugpayal. Nedaetan pedu sa emà di owoy migletu egtelabuk kenagdi. Kininagpaan di owoy iningadekan di.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Agulé, guwaen sa anak di, ‘O Emà, nesalà a diyà si Nemula owoy diyà keniko. Huenan di, endà pelawà mebaluy di amuk aken sa anak ko.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Dodoo guwaen sa emà di diyà sa medoo egsugùsuguen di, ‘Petéél yu uwit sa temù mepion ginis anì pekawal yu. Tagui yu ma sa tising diyà sa belad di owoy sa talumpà diyà sa lisen di.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Kuwa yu sa nati sapì mitabà owoy dulisi yu anì mista ki
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 enù ka lagà nematay dé sa anak ku, dodoo nehagtay doo. Lagà netelas, dodoo hinaa doo.’ Agulé, eg-edung da egpista.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “Na, dutu siedò tinibah da sa kakay anak di maama. Egoh di miglikù medapag diyà sa dalesan, egdinegen di sa medoo dagì dalemetan owoy sa medoo egdelayaw.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Hê, inumow di sa sebaen egsugùsuguen da owoy inigsà di, guwaen di, ‘Maen di ya egpista da?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Agulé guwaen sa egsugùsuguen, ‘Migtebow dé sa hadi ko maama. Dinulisan sa emà ko sa nati sapì mitabà, enù ka egpistawan di sa hadi ko migpelikù dé enù ka nehagtay doo owoy metéél doo sa lawa di.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Dodoo migbulit sa kakay anak di owoy mig-eked eg-angay diatas. Agulé, miglesut sa emà di owoy inikagiyan di anì gumemow.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Dodoo sinagbian di sa emà di, guwaen di, ‘Haa ko. Medoo a dé gepalay eg-ugpà diyà keniko lagà sa egsugùsuguen ko, owoy endà duen sebaen inekedan ku sa igsugù ko. Dodoo apiya sa nati kambing daa, endà igbegay ko duu diyà kenak anì mista ké sa medoo loyuk ku.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Dodoo egoh di migtebow siini dupang anak ko nekeimet sa langun taman ko danà sa kepigbayi di, egdulisan ko dé sa nati sapì mitabà anì mista yu.’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Agulé, guwaen sa emà di, ‘O Adug, tapay ka dé eg-ugpà diyà kenak, owoy lagà niko sa langun taman ku.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Yaka egkedaet sa pedu ko. Mepion amuk meanggan ki polo enù ka lagà nematay sa hadi ko, dodoo nehagtay doo. Lagà netelas, dodoo hinaa dé.’”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.