Lucas 14

mta (MTA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, sebaen Sapetu agdaw keetud da, eg-angay Hésus i egkaen diyà sa dalesan sa sebaen kaunutan sa medoo Palasiyu. Egtulikan da sa egbaelan di.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Hê, duen sa maama eglinadu lagbuk dahiya.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Agulé, eg-ikagi Hésus i diyà sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis owoy sa medoo Palasiyu, guwaen di, “Enù di ya, amuk mulung sa etaw diyà sa agdaw keetud, meketipay pa diyà sa uledin ta ataw ka endà?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Dodoo endà egsagbì da. Agulé, sinabaan i Hésus sa etaw eglinadu owoy egbulungan di. Hê, egoh di nelikuan, pinelikù di dé.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Agulé guwaen i Hésus diyà kenagda, “Upama, amuk nenabù sa anak yu ataw ka sa hinagtay yu dalem sa paligì, ngadan di etaw iya wé amuk endà petow di umaluk apiya sa agdaw keetud?”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Dodoo endà egpekesagbì da.
6 E eles nada puderam responder.
7 Na, egoh i Hésus eg-ugpà pelawà diyà sa kenà Palasiyu, eghahauwen di sa medoo etaw egpanteken da takà sa medoo penuuwan sa etaw ginelal diyà sa medapag lamisan. Huenan di, egtulonon di kagda balatan, guwaen di,
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Amuk isasà da kuna diyà sa pista kawing, yaka egpenuu duu sa penuuwan sa etaw ginelal, enù ka mebaluy duen ma duma etaw igsasà da uman pa dakel gelal diyà keniko.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Amuk tumebow siedò etaw épê dakel gelal, mangay sa egsasà diyà keniko owoy guwaen di, ‘Halì ka, hih, enù ka kagdi polo sa menuu dahini.’ Agulé, kemalaan ka dema humalì mangay menuu diyà sa medoo duma ko endà duen gelal.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Dodoo iya polo sa baelan ko. Amuk eglenged ka pista, angay ka penuu diyà sa penuuwan sa medoo etaw endà duen gelal. Agulé amuk tumebow sa egsasà, mebaluy ikagiyan di kuna, guwaen di, ‘O Akay, téél ka dé. Penuu ka polo daedò é diyà sa penuuwan sa medoo ginelal.’ Na, amuk hediya, kumedakel ka diyà sa kehaa sa langun etaw diyà sa pista.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Iya maen di ya enù ka sa etaw egpedakelen di kagdi, iya sa petukééyen i Nemula, dodoo sa etaw egpetukééyen di kagdi, iya polo sa pedakelen i Nemula.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Agulé, eg-ikagiyan i Hésus sa maama migsasà kenagdi, guwaen di, “Amuk kuna sa egbael pista, yaka egsasà duu sa medoo loyuk ko ataw ka sa medoo hadi ko maama ataw ka sa medoo tigtu duma ko ataw ka sa medoo duma ko kawasà. Iya maen di ya enù ka mekesulì da ma sumasà keniko lagà egbayadan da kuna.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Dodoo amuk egbael ka pista, mepion amuk isasà ko sa medoo etaw pubeli owoy sa medoo etaw nedaetan lawa owoy sa medoo etaw pikat owoy sa medoo langap.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Amuk iya sa egbaelan ko, meanggan ka doo apiya di pa endà mekesulì da sumasà owoy endà ma mekebayad da keniko. Meanggan ka doo enù ka mebegayan i Nemula kuna untung amuk enawen di sa medoo etaw di metiengaw.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Agulé, duen sa sebaen maama duma i Hésus egkaen diyà sa lamisan. Egoh di migdineg iya wé inikagi i Hésus, guwaen di diyà kenagdi, “Amuk meuma sa kedatù i Nemula, meanggan mendaa sa etaw umunut kumaen diyà sa pista di.”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Dodoo guwaen i Hésus diyà kenagdi, “Duen sa sebaen maama egbael dakel pista, owoy igsasà di sa medoo etaw.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Agulé, egoh di neuma sa agdaw da egkaen, pineangay di sa egsugùsuguen di diyà sa medoo etaw igsasà di. Guwaen di, ‘Angay yu dé diatas gaa, enù ka nelegà dé sa kaenen pista.’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Dodoo langun da egdawà. Guwaen sa sebaen igsasà di diyà sa egsugùsuguen di, ‘Endà mekeangay a dutu enù ka duen sa tanà bineli ku owoy angayen ku pelawà tumelow. Pehiduhidu a diyà kenagdi anì endà bulitan di duu aken.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Agulé, guwaen sa sebaen ma igsasà di, ‘Endà mekeangay a dutu enù ka duen sa bineli ku sepulù sapì kinapun owoy mangay a pelawà tumepeng sa kegalebek da. Pehiduhidu a diyà kenagdi anì endà bulitan di duu aken.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Agulé, guwaen sa ketelu igsasà di ma, ‘Endà mekeangay a dutu enù ka magtu a migsawa.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Agulé, eglikù sa egsugùsuguen di diyà sa kaunutan di owoy tinulon di sa keeked sa medoo igsasà di. Egoh di migdineg iya wé, egbulit owoy guwaen di, ‘Téél ka dé angay ka diyà sa medoo kalasada owoy dalan diyà sa menuwa ta, owoy uwit ko angay dini sa medoo etaw hinaa ko, iling ka pubeli etaw ataw ka etaw nedaetan lawa ataw ka langap.’
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Agulé egoh sa egsugùsuguen migtebow dema, guwaen di, ‘O Kaunutan, inuwit ku dé sa medoo etaw igsugù ko, dodoo subela sa kaenen binaelan ko diyà sa kedoo da.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Agulé, guwaen sa kaunutan diyà sa egsugùsuguen di, ‘Angay ka dema lagbet sa medoo etaw endà duen dalesan, sa medoo egtimbultimbul diyà dalan diyà sa kilidan menuwa ta. Tegel ko kagda uwit anì mebelet etaw sa dalesan ku.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Dodoo sa anay igsasà ku, apiya sebaen, endà mekesawit da sa kaenen binaelan ku.’”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Na, duen melaweng etaw eg-unut diyà si Hésus egoh di eg-ipanaw. Agulé, eg-isaluwan di kagda owoy guwaen di,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Endà mebaluy di egpepasek sa etaw diyà kenak amuk beken aken daa sa tigtu eghiduwan di. Endà mebaluy di amuk endà eglowon sa kehidu di kenak diyà sa kehidu di liyu etaw, iling sa emà di ataw ka sa inay di ataw ka sa sawa di ataw ka sa anak di ataw ka sa medoo duma di telehadi. Apiya sa hagdi ungayà, meekedan di ma doo.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Endà mebaluy di egpepasek sa etaw diyà kenak amuk endà metigkelan di duu sa kelikutan di lagà sa egoh di egtiang sa bugsud kenà di mematay. Diya ma endà mebaluy di egpepasek amuk endà takà di umunut-unut diyà kenak.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 “Upama, amuk duen sebaen duma ko egpenemdem egbael sa dakel dalesan, muna egpenemdemen di sa lagà di owoy sa kedoo pilak di ataw ka mekeenget taman meubus.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Amuk endà nekeenget sa pilak di, endà megaga di duu umubus sa dalesan di. Agulé eggemenan sa medoo duma di,
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 guwaen da, ‘Siini maama eg-edung egbael dalesan hedem, dodoo endà neubus di duu.’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Hediya ma, sa datù amuk sumulì eggila diyà sa sebaen ma datù, muna penemdemen di sa kedoo etaw di salagsà amuk mekegaga da diyà sa kuntelà di tumebow épê duwa lagsà.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Amuk iya sa antap di endà mekegaga da, suguen di sa duma etaw di peangay dutu amuk mediyù pelawà sa kuntelà di anì seikagiyay da mepion anì endà mesegila da.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Hediya ma kiyu i, amuk ungayà yu egpepasek diyà kenak, muna tepengi yu sa pedu yu amuk mekegaga yu umeked sa langun taman yu owoy sa langun duma yu ma. Amuk endà mekegaga yu, endà mebaluy di pepasek yu diyà kenak.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Na, lagà sa timus nekedanan keemis di sa etaw endà nekegaga di eg-eked sa langun egkeiyapan di. Mepion doo sa timus, dodoo amuk mekedan dé sa keemis di, endà dé mebaluy di peemis.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Apiya di pa iamut yu diyà sa abunu anì itagù diyà sa hinemulaan, endà doo mebaluy di. Iya daa polo sa baeli yu, buungi yu dé. Amuk mipedu yu egdineg, penemdem yu dé sa kagi ku dinineg yu.”
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.