Lucas 14

mta (MTA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na, sebaen Sapetu agdaw keetud da, eg-angay Hésus i egkaen diyà sa dalesan sa sebaen kaunutan sa medoo Palasiyu. Egtulikan da sa egbaelan di.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Hê, duen sa maama eglinadu lagbuk dahiya.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Agulé, eg-ikagi Hésus i diyà sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis owoy sa medoo Palasiyu, guwaen di, “Enù di ya, amuk mulung sa etaw diyà sa agdaw keetud, meketipay pa diyà sa uledin ta ataw ka endà?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Dodoo endà egsagbì da. Agulé, sinabaan i Hésus sa etaw eglinadu owoy egbulungan di. Hê, egoh di nelikuan, pinelikù di dé.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 Agulé guwaen i Hésus diyà kenagda, “Upama, amuk nenabù sa anak yu ataw ka sa hinagtay yu dalem sa paligì, ngadan di etaw iya wé amuk endà petow di umaluk apiya sa agdaw keetud?”
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Dodoo endà egpekesagbì da.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Na, egoh i Hésus eg-ugpà pelawà diyà sa kenà Palasiyu, eghahauwen di sa medoo etaw egpanteken da takà sa medoo penuuwan sa etaw ginelal diyà sa medapag lamisan. Huenan di, egtulonon di kagda balatan, guwaen di,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Amuk isasà da kuna diyà sa pista kawing, yaka egpenuu duu sa penuuwan sa etaw ginelal, enù ka mebaluy duen ma duma etaw igsasà da uman pa dakel gelal diyà keniko.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Amuk tumebow siedò etaw épê dakel gelal, mangay sa egsasà diyà keniko owoy guwaen di, ‘Halì ka, hih, enù ka kagdi polo sa menuu dahini.’ Agulé, kemalaan ka dema humalì mangay menuu diyà sa medoo duma ko endà duen gelal.
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Dodoo iya polo sa baelan ko. Amuk eglenged ka pista, angay ka penuu diyà sa penuuwan sa medoo etaw endà duen gelal. Agulé amuk tumebow sa egsasà, mebaluy ikagiyan di kuna, guwaen di, ‘O Akay, téél ka dé. Penuu ka polo daedò é diyà sa penuuwan sa medoo ginelal.’ Na, amuk hediya, kumedakel ka diyà sa kehaa sa langun etaw diyà sa pista.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Iya maen di ya enù ka sa etaw egpedakelen di kagdi, iya sa petukééyen i Nemula, dodoo sa etaw egpetukééyen di kagdi, iya polo sa pedakelen i Nemula.”
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Agulé, eg-ikagiyan i Hésus sa maama migsasà kenagdi, guwaen di, “Amuk kuna sa egbael pista, yaka egsasà duu sa medoo loyuk ko ataw ka sa medoo hadi ko maama ataw ka sa medoo tigtu duma ko ataw ka sa medoo duma ko kawasà. Iya maen di ya enù ka mekesulì da ma sumasà keniko lagà egbayadan da kuna.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Dodoo amuk egbael ka pista, mepion amuk isasà ko sa medoo etaw pubeli owoy sa medoo etaw nedaetan lawa owoy sa medoo etaw pikat owoy sa medoo langap.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 Amuk iya sa egbaelan ko, meanggan ka doo apiya di pa endà mekesulì da sumasà owoy endà ma mekebayad da keniko. Meanggan ka doo enù ka mebegayan i Nemula kuna untung amuk enawen di sa medoo etaw di metiengaw.”
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Agulé, duen sa sebaen maama duma i Hésus egkaen diyà sa lamisan. Egoh di migdineg iya wé inikagi i Hésus, guwaen di diyà kenagdi, “Amuk meuma sa kedatù i Nemula, meanggan mendaa sa etaw umunut kumaen diyà sa pista di.”
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Dodoo guwaen i Hésus diyà kenagdi, “Duen sa sebaen maama egbael dakel pista, owoy igsasà di sa medoo etaw.
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Agulé, egoh di neuma sa agdaw da egkaen, pineangay di sa egsugùsuguen di diyà sa medoo etaw igsasà di. Guwaen di, ‘Angay yu dé diatas gaa, enù ka nelegà dé sa kaenen pista.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Dodoo langun da egdawà. Guwaen sa sebaen igsasà di diyà sa egsugùsuguen di, ‘Endà mekeangay a dutu enù ka duen sa tanà bineli ku owoy angayen ku pelawà tumelow. Pehiduhidu a diyà kenagdi anì endà bulitan di duu aken.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Agulé, guwaen sa sebaen ma igsasà di, ‘Endà mekeangay a dutu enù ka duen sa bineli ku sepulù sapì kinapun owoy mangay a pelawà tumepeng sa kegalebek da. Pehiduhidu a diyà kenagdi anì endà bulitan di duu aken.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Agulé, guwaen sa ketelu igsasà di ma, ‘Endà mekeangay a dutu enù ka magtu a migsawa.’
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 Agulé, eglikù sa egsugùsuguen di diyà sa kaunutan di owoy tinulon di sa keeked sa medoo igsasà di. Egoh di migdineg iya wé, egbulit owoy guwaen di, ‘Téél ka dé angay ka diyà sa medoo kalasada owoy dalan diyà sa menuwa ta, owoy uwit ko angay dini sa medoo etaw hinaa ko, iling ka pubeli etaw ataw ka etaw nedaetan lawa ataw ka langap.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 Agulé egoh sa egsugùsuguen migtebow dema, guwaen di, ‘O Kaunutan, inuwit ku dé sa medoo etaw igsugù ko, dodoo subela sa kaenen binaelan ko diyà sa kedoo da.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 Agulé, guwaen sa kaunutan diyà sa egsugùsuguen di, ‘Angay ka dema lagbet sa medoo etaw endà duen dalesan, sa medoo egtimbultimbul diyà dalan diyà sa kilidan menuwa ta. Tegel ko kagda uwit anì mebelet etaw sa dalesan ku.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Dodoo sa anay igsasà ku, apiya sebaen, endà mekesawit da sa kaenen binaelan ku.’”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Na, duen melaweng etaw eg-unut diyà si Hésus egoh di eg-ipanaw. Agulé, eg-isaluwan di kagda owoy guwaen di,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Endà mebaluy di egpepasek sa etaw diyà kenak amuk beken aken daa sa tigtu eghiduwan di. Endà mebaluy di amuk endà eglowon sa kehidu di kenak diyà sa kehidu di liyu etaw, iling sa emà di ataw ka sa inay di ataw ka sa sawa di ataw ka sa anak di ataw ka sa medoo duma di telehadi. Apiya sa hagdi ungayà, meekedan di ma doo.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Endà mebaluy di egpepasek sa etaw diyà kenak amuk endà metigkelan di duu sa kelikutan di lagà sa egoh di egtiang sa bugsud kenà di mematay. Diya ma endà mebaluy di egpepasek amuk endà takà di umunut-unut diyà kenak.
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 “Upama, amuk duen sebaen duma ko egpenemdem egbael sa dakel dalesan, muna egpenemdemen di sa lagà di owoy sa kedoo pilak di ataw ka mekeenget taman meubus.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 Amuk endà nekeenget sa pilak di, endà megaga di duu umubus sa dalesan di. Agulé eggemenan sa medoo duma di,
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 guwaen da, ‘Siini maama eg-edung egbael dalesan hedem, dodoo endà neubus di duu.’
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Hediya ma, sa datù amuk sumulì eggila diyà sa sebaen ma datù, muna penemdemen di sa kedoo etaw di salagsà amuk mekegaga da diyà sa kuntelà di tumebow épê duwa lagsà.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Amuk iya sa antap di endà mekegaga da, suguen di sa duma etaw di peangay dutu amuk mediyù pelawà sa kuntelà di anì seikagiyay da mepion anì endà mesegila da.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Hediya ma kiyu i, amuk ungayà yu egpepasek diyà kenak, muna tepengi yu sa pedu yu amuk mekegaga yu umeked sa langun taman yu owoy sa langun duma yu ma. Amuk endà mekegaga yu, endà mebaluy di pepasek yu diyà kenak.
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Na, lagà sa timus nekedanan keemis di sa etaw endà nekegaga di eg-eked sa langun egkeiyapan di. Mepion doo sa timus, dodoo amuk mekedan dé sa keemis di, endà dé mebaluy di peemis.
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Apiya di pa iamut yu diyà sa abunu anì itagù diyà sa hinemulaan, endà doo mebaluy di. Iya daa polo sa baeli yu, buungi yu dé. Amuk mipedu yu egdineg, penemdem yu dé sa kagi ku dinineg yu.”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.