João 5

mta (MTA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Agulé, duen dema sa pista etaw Hudiyu, huenan di mig-angay Hésus i eglenged pista dutu Hélusalém dò.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Na, duen sa linaw diyà Hélusalém medapag diyà sa bengawan kutà di kepengadan da Bengawan sa Kebilibili. Pinengadanan da linaw Bétsata diyà sa hagda kagi Hibelu owoy duen ma lima kemalig diyà sa kilidan di.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Na, duen medoo etaw eglinadu eg-ugpà diyà sa medoo kemalig dahiya. Duen langap, duen pikat, owoy duen egtodel. [Eg-angat-angatan da sa egoh sa wayeg lumanglilis,
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 enù ka duen gaa sa egsugùsuguen i Nemula egpetuntun diyà sa linaw anì lumanglilis sa wayeg. Hê, melikuan sa etaw muna nekedalem diyà wayeg, sumalà dé sa linadu di.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Na, duen sa maama dahiya eglinadu, telu pulù owoy walu gepalay dé sa lugay di eglinadu.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Hinaa i Hésus kagdi eghibat dahiya, owoy netiigan di tigtu nelugay dé eglinadu. Agulé eg-igsà Hésus i, guwaen di, “O Akay, meiyap ka pa amuk melikuan ka?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Egsagbì sa eglinadu, guwaen di, “O Datù, amuk eglanglilis sa wayeg, endà duen sa duma ku dahini dumalem kenak diyà sa wayeg. Dumalem a hedem, dodoo nehunawan a polo sa sebaen ma etaw egdalem diyà wayeg.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Agulé guwaen i Hésus, “Enaw ka dé. Dilin ko sa ikam ko, owoy bigkat ka ma dé.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Hê, nepetow dé nelikuan sa maama. Dinilin di sa ikam di, owoy nekebigkat ma dé. Na, Sapetu agdaw keetud da sa egoh di nelikuan.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Huenan di, egbulitan sa medoo kaunutan Hudiyu sa maama nelikuan, guwaen da, “Migtipay ka dé sa uledin ta denu sa agdaw keetud, enù ka galebek iya wé keuwit ko ikam.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Dodoo guwaen sa maama egsagbì, “Sa etaw migbulung kenak, igsugù di igpedilin sa ikam ku owoy pineipanaw di aken.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Eg-igsaan da, guwaen da, “Ngadan di etaw sa migsugù keniko egpedilin sa ikam ko owoy egpeipanaw keniko?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Dodoo sa maama nelikuan, endà netiigan di duu ngadan di etaw sa migbulung kenagdi, enù ka medoo temù sa etaw egkesetipon dahiya owoy nekelawek Hésus i diyà sa medoo etaw.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Agulé, hinaa i Hésus kagdi diyà sa Dalesan i Nemula, owoy guwaen di, “Taa ko, hih. Nelikuan ka dé. Na, sabuh ka dé egbael salà anì endà dé mekeuma sa tigtu medaet diyà keniko.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Agulé, mig-ipanaw sa etaw nelikuan owoy mig-angay egtulon diyà sa medoo kaunutan Hudiyu si Hésus sa migbulung kenagdi.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Huenan di, edung egoh iya, egpelihayen da Hésus i, enù ka egbulitan da danà di migbulung sa etaw diyà Sapetu agdaw keetud da.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Dodoo migsagbì Hésus i, guwaen di diyà kenagda, “Sa Emà ku Nemula, endà umetud di eggalebek apiya di pa Sapetu. Huenan di, takà a ma eggalebek.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Egoh da migdineg iya wé inikagi di, dakel temù sa kekelukuy da mimatay kenagdi. Egseolomoy da, guwaen da, “Beken iya daa sa tinipay di sa agdaw keetud ta, dodoo migtipay ma doo diyà si Nemula enù ka guwaen di si Nemula sa hagdi Emà. Amuk hediya, egtepengen di Nemula i.”
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Agulé, eg-ikagi Hésus i diyà sa medoo kaunutan Hudiyu, guwaen di, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Aken sa Anak i Nemula, huenan di endà duen sa egbaelan ku amuk naken daa penemdem. Iya daa sa egbaelan ku sa hinaa ku egbaelan i Emà. Sumalà dé sa egbaelan di, iya ma sa egbaelan ku.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Tigtu eghiduwan i Emà Nemula aken i Anak di, huenan di igpehaa di diyà kenak sa langun egbaelan di. Owoy ipebael di ma diyà kenak sa medoo panduan uman pa dakel diyà siini binaelan ku anì tigtu yu megaip langun.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Eg-enawen i Emà sa medoo etaw nematay owoy begayan di kagda lalù. Hediya ma sa egbaelan ku enù ka mebegayan ku ma lalù sa langun etaw eghemilien ku.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Beken si Emà sa tumulon sa ketebowon sa langun etaw amuk mematay da, dodoo binegayan di aken egkegaga anì tumulon a sa ketebowon sa langun etaw,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 enù ka ungayà di oloen a etaw, iling sa keolò da kenagdi. Sumalà dé sa etaw endà eg-olò di kenak, endà ma oloen di duu si Emà sa migpeangay kenak.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Sa etaw egpangunut diyà sa kagi ku owoy egpigtuu ma diyà si Emà sa migpeangay kenak, iya sa etaw mekesakem sa lalù endà meelut di. Endà mepigtamayan di, enù ka lagà endà dé mematay di enù ka duen dé sa lalù di taman melugay.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Lagà nematay sa medoo etaw danà sa salà da. Dodoo edung ini egoh di, sumalà dé sa etaw dumineg sa kagi ku owoy egpigtuu diyà kenak, aken i Anak i Nemula, iya sa etaw mebegayan lalù taman melugay.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Danà i Emà sa egpelalù etaw taman melugay, binegayan di ma aken egkegaga anì mekepelalù a etaw taman melugay.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Owoy binegayan di ma aken egkegaga anì tumulon a sa ketebowon sa medoo etaw amuk mematay da, enù ka aken sa Kakay Langun.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Yoko egkegaip duu siini eg-ikagiyen ku. Meuma pa kani sa agdaw egoh sa langun etaw nematay dumineg sa keumow ku kenagda,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 owoy umenaw da langun. Meenaw sa medoo etaw migbael mepion anì melalù da taman melugay. Dodoo sa medoo etaw migbael salà, umenaw da anì mepigtamayan da uman taman melugay.”
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Guwaen i Hésus ma, “Endà duen sa egbaelan ku amuk naken daa egkegaga, dodoo eg-unutan ku polo sa uyot i Emà Nemula. Huenan di, meketulon a sa ketebowon sa langun etaw amuk mematay da, owoy tigtu metudà sa ketulon ku danà i Nemula migtulù kenak. Endà eg-unutan ku duu sa naken uyot daa, dodoo iya polo sa unutan ku sa uyot sa migpeangay kenak diyà tanà.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Amuk aken daa sa tumulon keniyu denu kenak, endà metuuwan yu kéen diyà sa eg-ikagiyen ku.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Dodoo duen doo sa sebaen ma egtulon denu sa egbaelan ku, owoy netiigan ku anan tuu sa kagi di denu kenak.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Na, si Huwan Tegebautis sa pineangayan yu sa medoo etaw anì eg-igsà da denu kenak, kagdi ma sa migtulon sa tuu tegudon denu kenak.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Dodoo mebaluy amuk endà duen etaw diyà tanà daa egtulon denu kenak. Dodoo igpetulengtuleng ku keniyu sa tegudon i Huwan denu kenak anì migtuu yu anì mealukan yu.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Na, lagà sa palitaan dakel legdaw Huwan i. Nelugaylugay yu neanggan danà yu nelegdawan sa legdaw di, enù ka netuuwan yu diyà sa tuu tegudon di.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Dodoo miglowon pa sa ketulon i Nemula denu kenak diyà sa ketulon i Huwan denu kenak, enù ka sa medoo panduan binaelan ku igpebael i Emà diyà kenak, iya sa tandà di aken sa pineangay i Nemula.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Kagdi ma sa egpetiig denu kenak, dodoo endà egdinegen yu duu sa kagi di owoy endà ma eghauwen yu duu sa palas di.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Owoy endà ma igtagù yu duu sa kagi di diyà sa pedu yu, enù ka endà egpigtuu yu diyà kenak apiya di pa aken sa pineangay di.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Na, kiyu i etaw Hudiyu, takà yu eg-inau sa kagi i Nemula igpesulat, enù ka guwaen yu dò melalù yu taman melugay danà sa keinau yu. Apiya di pa tinulon iya wé kagi i Nemula sa denu kenak, tapay yu doo endà egpigtuu diyà kenak.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Ungayà ku hedem mangunut yu diyà kenak anì kumelalù yu taman melugay, dodoo eg-eked yu polo.”
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Guwaen i Hésus, “Na, beken iya sa ungayà ku egpeolòolò a diyà etaw,
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 enù ka netiigan ku doo kiyu owoy netiigan ku ma endà duen sa kehidu yu si Nemula diyà sa pedu yu.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Apiya di pa pineangay i Emà aken anì tumulù a keniyu denu kenagdi, eg-eked yu doo egpigtuu diyà kenak. Dodoo netiigan ku amuk tumulù sa liyu etaw endà pineangay i Nemula, iya polo sa egpigtuuwen yu.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Na, ini sa pesuwan di endà egpigtuu yu diyà kenak, enù ka egkeiyapan yu sa kepeolòolò yu diyà sa duma yu, dodoo endà meiyap yu sa keolò sa tigtu Nemula keniyu.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Yoko egpenemdem duu aken sa tumipu keniyu diyà si Nemula. Dodoo si Mosis polo sa tumipu keniyu amuk meuma siedò agdaw, enù ka apiya di pa egpigtuu yu sa igtulù i Mosis anì melalù yu hedem, endà doo tigtu yu egpigtuu. Huenan di, mepigtamayan i Nemula kiyu.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Amuk tigtu tuu daa sa kepigtuu yu diyà si Mosis, mekepigtuu yu ma diyà kenak enù ka igsulat di sa denu kenak.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Dodoo amuk endà pigtuuwen yu duu sa kagi igsulat di egoh anay, endà ma pigtuuwen yu duu sa kagi ku.”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.