João 5
mta (MTA) vs ARA
1 Agulé, duen dema sa pista etaw Hudiyu, huenan di mig-angay Hésus i eglenged pista dutu Hélusalém dò.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Na, duen sa linaw diyà Hélusalém medapag diyà sa bengawan kutà di kepengadan da Bengawan sa Kebilibili. Pinengadanan da linaw Bétsata diyà sa hagda kagi Hibelu owoy duen ma lima kemalig diyà sa kilidan di.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Na, duen medoo etaw eglinadu eg-ugpà diyà sa medoo kemalig dahiya. Duen langap, duen pikat, owoy duen egtodel. [Eg-angat-angatan da sa egoh sa wayeg lumanglilis,
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 enù ka duen gaa sa egsugùsuguen i Nemula egpetuntun diyà sa linaw anì lumanglilis sa wayeg. Hê, melikuan sa etaw muna nekedalem diyà wayeg, sumalà dé sa linadu di.]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Na, duen sa maama dahiya eglinadu, telu pulù owoy walu gepalay dé sa lugay di eglinadu.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Hinaa i Hésus kagdi eghibat dahiya, owoy netiigan di tigtu nelugay dé eglinadu. Agulé eg-igsà Hésus i, guwaen di, “O Akay, meiyap ka pa amuk melikuan ka?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Egsagbì sa eglinadu, guwaen di, “O Datù, amuk eglanglilis sa wayeg, endà duen sa duma ku dahini dumalem kenak diyà sa wayeg. Dumalem a hedem, dodoo nehunawan a polo sa sebaen ma etaw egdalem diyà wayeg.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Agulé guwaen i Hésus, “Enaw ka dé. Dilin ko sa ikam ko, owoy bigkat ka ma dé.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Hê, nepetow dé nelikuan sa maama. Dinilin di sa ikam di, owoy nekebigkat ma dé. Na, Sapetu agdaw keetud da sa egoh di nelikuan.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Huenan di, egbulitan sa medoo kaunutan Hudiyu sa maama nelikuan, guwaen da, “Migtipay ka dé sa uledin ta denu sa agdaw keetud, enù ka galebek iya wé keuwit ko ikam.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Dodoo guwaen sa maama egsagbì, “Sa etaw migbulung kenak, igsugù di igpedilin sa ikam ku owoy pineipanaw di aken.”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Eg-igsaan da, guwaen da, “Ngadan di etaw sa migsugù keniko egpedilin sa ikam ko owoy egpeipanaw keniko?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Dodoo sa maama nelikuan, endà netiigan di duu ngadan di etaw sa migbulung kenagdi, enù ka medoo temù sa etaw egkesetipon dahiya owoy nekelawek Hésus i diyà sa medoo etaw.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Agulé, hinaa i Hésus kagdi diyà sa Dalesan i Nemula, owoy guwaen di, “Taa ko, hih. Nelikuan ka dé. Na, sabuh ka dé egbael salà anì endà dé mekeuma sa tigtu medaet diyà keniko.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Agulé, mig-ipanaw sa etaw nelikuan owoy mig-angay egtulon diyà sa medoo kaunutan Hudiyu si Hésus sa migbulung kenagdi.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Huenan di, edung egoh iya, egpelihayen da Hésus i, enù ka egbulitan da danà di migbulung sa etaw diyà Sapetu agdaw keetud da.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Dodoo migsagbì Hésus i, guwaen di diyà kenagda, “Sa Emà ku Nemula, endà umetud di eggalebek apiya di pa Sapetu. Huenan di, takà a ma eggalebek.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Egoh da migdineg iya wé inikagi di, dakel temù sa kekelukuy da mimatay kenagdi. Egseolomoy da, guwaen da, “Beken iya daa sa tinipay di sa agdaw keetud ta, dodoo migtipay ma doo diyà si Nemula enù ka guwaen di si Nemula sa hagdi Emà. Amuk hediya, egtepengen di Nemula i.”
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Agulé, eg-ikagi Hésus i diyà sa medoo kaunutan Hudiyu, guwaen di, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Aken sa Anak i Nemula, huenan di endà duen sa egbaelan ku amuk naken daa penemdem. Iya daa sa egbaelan ku sa hinaa ku egbaelan i Emà. Sumalà dé sa egbaelan di, iya ma sa egbaelan ku.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Tigtu eghiduwan i Emà Nemula aken i Anak di, huenan di igpehaa di diyà kenak sa langun egbaelan di. Owoy ipebael di ma diyà kenak sa medoo panduan uman pa dakel diyà siini binaelan ku anì tigtu yu megaip langun.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Eg-enawen i Emà sa medoo etaw nematay owoy begayan di kagda lalù. Hediya ma sa egbaelan ku enù ka mebegayan ku ma lalù sa langun etaw eghemilien ku.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Beken si Emà sa tumulon sa ketebowon sa langun etaw amuk mematay da, dodoo binegayan di aken egkegaga anì tumulon a sa ketebowon sa langun etaw,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 enù ka ungayà di oloen a etaw, iling sa keolò da kenagdi. Sumalà dé sa etaw endà eg-olò di kenak, endà ma oloen di duu si Emà sa migpeangay kenak.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Sa etaw egpangunut diyà sa kagi ku owoy egpigtuu ma diyà si Emà sa migpeangay kenak, iya sa etaw mekesakem sa lalù endà meelut di. Endà mepigtamayan di, enù ka lagà endà dé mematay di enù ka duen dé sa lalù di taman melugay.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Lagà nematay sa medoo etaw danà sa salà da. Dodoo edung ini egoh di, sumalà dé sa etaw dumineg sa kagi ku owoy egpigtuu diyà kenak, aken i Anak i Nemula, iya sa etaw mebegayan lalù taman melugay.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Danà i Emà sa egpelalù etaw taman melugay, binegayan di ma aken egkegaga anì mekepelalù a etaw taman melugay.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Owoy binegayan di ma aken egkegaga anì tumulon a sa ketebowon sa medoo etaw amuk mematay da, enù ka aken sa Kakay Langun.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Yoko egkegaip duu siini eg-ikagiyen ku. Meuma pa kani sa agdaw egoh sa langun etaw nematay dumineg sa keumow ku kenagda,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 owoy umenaw da langun. Meenaw sa medoo etaw migbael mepion anì melalù da taman melugay. Dodoo sa medoo etaw migbael salà, umenaw da anì mepigtamayan da uman taman melugay.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Guwaen i Hésus ma, “Endà duen sa egbaelan ku amuk naken daa egkegaga, dodoo eg-unutan ku polo sa uyot i Emà Nemula. Huenan di, meketulon a sa ketebowon sa langun etaw amuk mematay da, owoy tigtu metudà sa ketulon ku danà i Nemula migtulù kenak. Endà eg-unutan ku duu sa naken uyot daa, dodoo iya polo sa unutan ku sa uyot sa migpeangay kenak diyà tanà.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Amuk aken daa sa tumulon keniyu denu kenak, endà metuuwan yu kéen diyà sa eg-ikagiyen ku.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Dodoo duen doo sa sebaen ma egtulon denu sa egbaelan ku, owoy netiigan ku anan tuu sa kagi di denu kenak.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Na, si Huwan Tegebautis sa pineangayan yu sa medoo etaw anì eg-igsà da denu kenak, kagdi ma sa migtulon sa tuu tegudon denu kenak.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Dodoo mebaluy amuk endà duen etaw diyà tanà daa egtulon denu kenak. Dodoo igpetulengtuleng ku keniyu sa tegudon i Huwan denu kenak anì migtuu yu anì mealukan yu.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Na, lagà sa palitaan dakel legdaw Huwan i. Nelugaylugay yu neanggan danà yu nelegdawan sa legdaw di, enù ka netuuwan yu diyà sa tuu tegudon di.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Dodoo miglowon pa sa ketulon i Nemula denu kenak diyà sa ketulon i Huwan denu kenak, enù ka sa medoo panduan binaelan ku igpebael i Emà diyà kenak, iya sa tandà di aken sa pineangay i Nemula.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Kagdi ma sa egpetiig denu kenak, dodoo endà egdinegen yu duu sa kagi di owoy endà ma eghauwen yu duu sa palas di.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Owoy endà ma igtagù yu duu sa kagi di diyà sa pedu yu, enù ka endà egpigtuu yu diyà kenak apiya di pa aken sa pineangay di.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Na, kiyu i etaw Hudiyu, takà yu eg-inau sa kagi i Nemula igpesulat, enù ka guwaen yu dò melalù yu taman melugay danà sa keinau yu. Apiya di pa tinulon iya wé kagi i Nemula sa denu kenak, tapay yu doo endà egpigtuu diyà kenak.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Ungayà ku hedem mangunut yu diyà kenak anì kumelalù yu taman melugay, dodoo eg-eked yu polo.”
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Guwaen i Hésus, “Na, beken iya sa ungayà ku egpeolòolò a diyà etaw,
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 enù ka netiigan ku doo kiyu owoy netiigan ku ma endà duen sa kehidu yu si Nemula diyà sa pedu yu.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Apiya di pa pineangay i Emà aken anì tumulù a keniyu denu kenagdi, eg-eked yu doo egpigtuu diyà kenak. Dodoo netiigan ku amuk tumulù sa liyu etaw endà pineangay i Nemula, iya polo sa egpigtuuwen yu.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Na, ini sa pesuwan di endà egpigtuu yu diyà kenak, enù ka egkeiyapan yu sa kepeolòolò yu diyà sa duma yu, dodoo endà meiyap yu sa keolò sa tigtu Nemula keniyu.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Yoko egpenemdem duu aken sa tumipu keniyu diyà si Nemula. Dodoo si Mosis polo sa tumipu keniyu amuk meuma siedò agdaw, enù ka apiya di pa egpigtuu yu sa igtulù i Mosis anì melalù yu hedem, endà doo tigtu yu egpigtuu. Huenan di, mepigtamayan i Nemula kiyu.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Amuk tigtu tuu daa sa kepigtuu yu diyà si Mosis, mekepigtuu yu ma diyà kenak enù ka igsulat di sa denu kenak.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Dodoo amuk endà pigtuuwen yu duu sa kagi igsulat di egoh anay, endà ma pigtuuwen yu duu sa kagi ku.”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.