João 21
mta (MTA) vs NVI
1 Na sebaen agdaw, egpehaa dema Hésus i diyà sa medoo salu di diyà sa mantadan Lanaw Tibiliyas. Ini sa ukit tulon denu sa kepehaa di diyà kenagda.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Nesetipon sa medoo salu di. Dahiya si Simon Pidelu, owoy si Tomas pinengadanan da si Seping, owoy si Natanayél tegeKana diyà uwang Galiliya, owoy sa duwa anak i Sébediyu, owoy duen ma sa duwa salu i Hésus.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Agulé, eg-ikagi Simon Pidelu i diyà sa medoo duma di salu i Hésus, guwaen di, “Mangay a muket.”
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Agulé, egoh di egteleséng sa agdaw, egtigdeg Hésus i diyà sa mantadan, dodoo endà egkilalaen sa medoo salu di duu.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Agulé, eg-umowen i Hésus kagda, guwaen di, “O Akay, duen pa sa nekuwa yu?”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Agulé guwaen i Hésus, “Nabù yu dema sa puket denu kuwanan yu anì mekekuwa yu.” Hê, egnabuen da dema, dodoo egoh da egbatun, endà egkehenat da duu enù ka medoo temù sa sedà nekuwa da.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Na, sa salu di eghiduwan i Hésus temù, eg-ikagi diyà si Pidelu, guwaen di, “Ay, si Datù iya wé.” Agulé, egoh i Pidelu neketiig si Hésus iya wé, egkawal dema enù ka endà migkawal di egoh di egpuket. Agulé, miglaway diyà wayeg anì medelamet tumebow diyà sa mantadan.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Dodoo sa medoo duma di salu i Hésus, egpekehudi da egdunggù enù ka diyà da kumpit. Eggodoyen da sa puket da nepenù sedà, enù ka medapag da dé diyà mantadan. Iya kediyù da ya kéen siyow pulù kamitelu.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Egoh da migtenà diyà mantadan, hinaa da sa epan owoy sa bagaꞌt apuy kenà sa sedà tinueg.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Agulé, guwaen i Hésus diyà kenagda, “Uwit yu dini sa duma sedà nekuwa yu giina.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Agulé, mig-angay dema Simon Pidelu i diyà sa kumpit, enù ka eggodoyen di diyà mantadan sa puket nepenù sedà anan dakel. Iya sa kedoo sedà nekuwa da magatus lima pulù owoy telu. Apiya di pa medoo sa sedà nekuwa da, endà ma nelisì sa puket.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Agulé guwaen i Hésus diyà kenagda, “Téél yu, kumaen ki dé.” Na, endà duen etaw eg-igsà sa ngadan di, enù ka netiigan da doo kagdi si Datù.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Agulé, mig-angay Hésus i egkuwa sa epan, owoy itukidtukid di igbegay diyà kenagda. Diya ma sa binaelan di diyà sa tinueg sedà.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Na, iya sa ketelu di gulê egpehaa Hésus i diyà sa medoo salu di edung sa egoh di mig-enaw egoh di nematay.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Na, egoh da ubus egkaen, eg-igsà Hésus i diyà si Simon Pidelu, guwaen di, “O Simon anak i Huwan, enù di ya, uman pa dakel sa niko kehidu kenak diyà sa kehidu sa medoo duma ko?”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Eg-igsà dema Hésus i, guwaen di, “O Simon anak i Huwan, mehidu ka pa kenak?”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Agulé, eg-igsà dema Hésus i sa ketelu di gulê, guwaen di, “O Simon anak i Huwan, eghiduwan ko pa aken temù?”
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniko. Egoh anay egoh ko batàbatà pelà, egpekekawal ka owoy egpekehemilì ka ma sa angayan ko. Dodoo amuk kumelukes ka, mekelipo ka owoy poloten ka owoy meagak ka ma diyà sa kenà ko endà meiyap.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Na, iya sa inikagi i Hésus anì ipetiig di sa ukit kepatay i Pidelu anì meolò Nemula i. Agulé, guwaen i Hésus diyà kenagdi, “Unut-unut ka kenak.”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Agulé, egtuing Pidelu i owoy hinaa di hudihudi siedò salu i Hésus eghiduwan di temù. Iya sa salu i Hésus migdapag diyà kenagdi egoh da migkaen egoh di endà pa nematay owoy sa mig-igsà diyà kenagdi ngadan tayu di etaw diyà kenagda sa tumampil diyà sa medoo kuntelà di.
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Na, egoh i Pidelu mighaa kenagdi, eg-igsà, guwaen di, “O Datù, ngadan sa mebaelan siini duma ta kani?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Upama, amuk iya sa ungayà ku endà mematay di taman endà pelikù a diyà tanà, endà duen niko ya dahiya. Dodoo kuna, unut-unut ka daa kenak.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Agulé, nekedineg sa medoo etaw egpigtuu denu iya wé inikagi i Hésus, huenan di guwaen da dò endà dé mematay di iya wé salu di. Dodoo, beken iya sa inikagi i Hésus endà dé mematay di, dodoo ini polo sa inikagi di, guwaen di, “Upama, amuk iya sa ungayà ku endà mematay di taman endà pelikù a diyà tanà, endà duen niko ya dahiya.”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Na, aken iya wé salu di inikagi di. Aken sa migtulon langun ini i owoy aken ma sa migsulat ini i. Na, netiigan ké tuu doo ini i igsulat ku.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Na, duen pa sa medoo liyu binaelan i Hésus endà nekesulat ku duu dahini. Upama, amuk mekesulat sa langun binaelan di, iya sa antap ku kulang pa sa kedakel siini uwang tanà taguan sa langun libelu denu si Hésus.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.