João 21
mta (MTA) vs NTLH
1 Na sebaen agdaw, egpehaa dema Hésus i diyà sa medoo salu di diyà sa mantadan Lanaw Tibiliyas. Ini sa ukit tulon denu sa kepehaa di diyà kenagda.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Nesetipon sa medoo salu di. Dahiya si Simon Pidelu, owoy si Tomas pinengadanan da si Seping, owoy si Natanayél tegeKana diyà uwang Galiliya, owoy sa duwa anak i Sébediyu, owoy duen ma sa duwa salu i Hésus.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Agulé, eg-ikagi Simon Pidelu i diyà sa medoo duma di salu i Hésus, guwaen di, “Mangay a muket.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Agulé, egoh di egteleséng sa agdaw, egtigdeg Hésus i diyà sa mantadan, dodoo endà egkilalaen sa medoo salu di duu.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Agulé, eg-umowen i Hésus kagda, guwaen di, “O Akay, duen pa sa nekuwa yu?”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Agulé guwaen i Hésus, “Nabù yu dema sa puket denu kuwanan yu anì mekekuwa yu.” Hê, egnabuen da dema, dodoo egoh da egbatun, endà egkehenat da duu enù ka medoo temù sa sedà nekuwa da.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Na, sa salu di eghiduwan i Hésus temù, eg-ikagi diyà si Pidelu, guwaen di, “Ay, si Datù iya wé.” Agulé, egoh i Pidelu neketiig si Hésus iya wé, egkawal dema enù ka endà migkawal di egoh di egpuket. Agulé, miglaway diyà wayeg anì medelamet tumebow diyà sa mantadan.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Dodoo sa medoo duma di salu i Hésus, egpekehudi da egdunggù enù ka diyà da kumpit. Eggodoyen da sa puket da nepenù sedà, enù ka medapag da dé diyà mantadan. Iya kediyù da ya kéen siyow pulù kamitelu.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Egoh da migtenà diyà mantadan, hinaa da sa epan owoy sa bagaꞌt apuy kenà sa sedà tinueg.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Agulé, guwaen i Hésus diyà kenagda, “Uwit yu dini sa duma sedà nekuwa yu giina.”
10 Então Jesus disse:
11 Agulé, mig-angay dema Simon Pidelu i diyà sa kumpit, enù ka eggodoyen di diyà mantadan sa puket nepenù sedà anan dakel. Iya sa kedoo sedà nekuwa da magatus lima pulù owoy telu. Apiya di pa medoo sa sedà nekuwa da, endà ma nelisì sa puket.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Agulé guwaen i Hésus diyà kenagda, “Téél yu, kumaen ki dé.” Na, endà duen etaw eg-igsà sa ngadan di, enù ka netiigan da doo kagdi si Datù.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Agulé, mig-angay Hésus i egkuwa sa epan, owoy itukidtukid di igbegay diyà kenagda. Diya ma sa binaelan di diyà sa tinueg sedà.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Na, iya sa ketelu di gulê egpehaa Hésus i diyà sa medoo salu di edung sa egoh di mig-enaw egoh di nematay.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Na, egoh da ubus egkaen, eg-igsà Hésus i diyà si Simon Pidelu, guwaen di, “O Simon anak i Huwan, enù di ya, uman pa dakel sa niko kehidu kenak diyà sa kehidu sa medoo duma ko?”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Eg-igsà dema Hésus i, guwaen di, “O Simon anak i Huwan, mehidu ka pa kenak?”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Agulé, eg-igsà dema Hésus i sa ketelu di gulê, guwaen di, “O Simon anak i Huwan, eghiduwan ko pa aken temù?”
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniko. Egoh anay egoh ko batàbatà pelà, egpekekawal ka owoy egpekehemilì ka ma sa angayan ko. Dodoo amuk kumelukes ka, mekelipo ka owoy poloten ka owoy meagak ka ma diyà sa kenà ko endà meiyap.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Na, iya sa inikagi i Hésus anì ipetiig di sa ukit kepatay i Pidelu anì meolò Nemula i. Agulé, guwaen i Hésus diyà kenagdi, “Unut-unut ka kenak.”
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Agulé, egtuing Pidelu i owoy hinaa di hudihudi siedò salu i Hésus eghiduwan di temù. Iya sa salu i Hésus migdapag diyà kenagdi egoh da migkaen egoh di endà pa nematay owoy sa mig-igsà diyà kenagdi ngadan tayu di etaw diyà kenagda sa tumampil diyà sa medoo kuntelà di.
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Na, egoh i Pidelu mighaa kenagdi, eg-igsà, guwaen di, “O Datù, ngadan sa mebaelan siini duma ta kani?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Upama, amuk iya sa ungayà ku endà mematay di taman endà pelikù a diyà tanà, endà duen niko ya dahiya. Dodoo kuna, unut-unut ka daa kenak.”
22 Jesus respondeu:
23 Agulé, nekedineg sa medoo etaw egpigtuu denu iya wé inikagi i Hésus, huenan di guwaen da dò endà dé mematay di iya wé salu di. Dodoo, beken iya sa inikagi i Hésus endà dé mematay di, dodoo ini polo sa inikagi di, guwaen di, “Upama, amuk iya sa ungayà ku endà mematay di taman endà pelikù a diyà tanà, endà duen niko ya dahiya.”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Na, aken iya wé salu di inikagi di. Aken sa migtulon langun ini i owoy aken ma sa migsulat ini i. Na, netiigan ké tuu doo ini i igsulat ku.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Na, duen pa sa medoo liyu binaelan i Hésus endà nekesulat ku duu dahini. Upama, amuk mekesulat sa langun binaelan di, iya sa antap ku kulang pa sa kedakel siini uwang tanà taguan sa langun libelu denu si Hésus.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.