João 20
mta (MTA) vs NVT
1 Na, egkawatkawat pelà magtu kesimag Akad, eg-angay Maliya tegeMagdala i dutu siedò kenà lebeng. Egoh di migtebow, hinaa di nekedan sa dakel batu igsagpeng lebeng.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Agulé, egletu eg-angay diyà si Simon Pidelu owoy diyà sa salu i Hésus eghiduwan di temù. Eg-ikagi Maliya i diyà kenagda, guwaen di, “Kinedanan da dé sa lawa i Datù diyà sa lebeng. Endà netiigan ta duu sa kenà da migtagù.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Agulé, miglegkang Pidelu i owoy sa salu i Hésus eg-angay dutu siedò kenà lebeng.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Egletu da duwa, dodoo nehunawan Pidelu i sa duma di salu i Hésus migtebow diyà sa kenà lebeng.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Egoh di migtebow, sinalil di sa tosong lebeng owoy hinaa di sa mebulà ginis neketenà dahiya. Dodoo endà mig-awuh di dalem.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Hê, migtebow ma Pidelu i, owoy mig-awuh dalem sa lebeng. Hinaa di sa mebulà ginis neketenà dahiya.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Owoy hinaa di ma sa musala igpolot diyà sa ulu i Hésus, dodoo nekepeiges diyà sa mebulà ginis owoy tapay doo nelegpì.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Agulé, eg-awuh ma dalem sa salu i Hésus nekehuna migtebow. Egoh di mighaa sa ginis neketenà dahiya, nekepigtuu sa egoh i Hésus mig-enaw dé.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Na egoh iya, endà pa netiigan sa medoo salu i Hésus sa kagi i Nemula igpesulat denu sa keenaw di egoh di nematay.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Hê, eglikù sa duwa salu di.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Na, si Maliya tegeMagdala, eg-ugpà diyà sa kilidan lebeng owoy egsinegaw. Egoh di telibubu egsinegaw, egkudung egsalil dalem sa lebeng.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Hê, hinaa di dahiya sa duwa egsugùsuguen i Nemula egginis mebulà temù. Egpenuu da diyà sa tapay kenà i Hésus igtenà, sebaen denu ulu di owoy sebaen denu lisen di.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Eg-igsaan da Maliya i, guwaen da, “O Okon, maen ko ya egsinegaw?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Agulé, egkiling Maliya i owoy eghauwen di Hésus i egtigdeg dahiya, dodoo endà egkilalaen di duu.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Eg-igsà Hésus i, guwaen di, “O Okon, maen ko ya egsinegaw? Ngadan di etaw iya wé eglagbeten ko?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Agulé guwaen i Hésus, “O Maliya.”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Dodoo guwaen i Hésus, “Yaka pelà egsabà kenak, enù ka endà pa nebatun a diyà si Emà. Dodoo, angay ko tulon diyà sa medoo duma ku lumikù a diyà si Nemula Emà ku. Kagdi sa Emà yu ma owoy sa Nemula yu ma.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Agulé, eg-angay Maliya tegeMagdala i diyà sa medoo salu i Hésus, owoy guwaen di, “Hinaa ku dé Datù ya giina.” Agulé, egtulonon di kagda sa langun inikagi i Hésus diyà kenagdi.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Na, egoh di sigep Akad, nesetipon sa medoo salu i Hésus diyà sa dalesan pinebagel da egpintù enù ka nelimedangan da sa medoo ulu-ulu etaw Hudiyu. Apiya di pa nepintuan sa dalesan, petow dé migtigdeg Hésus i diyà teliwadà da, owoy guwaen di, “Kumelanih sa pedu yu.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Egoh di mig-ikagi iya wé, igpehaa di diyà kenagda sa kelaing belad di owoy sa kelaing kabigan di. Huenan di, tigtu da neanggan temù sa medoo salu di enù ka hinaa da Datù Hésus i.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Agulé, guwaen i Hésus dema, “Kumelanih sa pedu yu. Pineangay i Emà ku aken egoh anay anì egtegudon a, hediya ma peangayen ku kiyu anì tumegudon yu ma.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Hê, hiniyup di kagda owoy guwaen di, “Sakem yu dé sa Metiengaw Suguy i Nemula.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Amuk ipeuloy yu sa salà duma yu, mekepeuloy i Nemula ma sa salà di. Dodoo amuk endà ipeuloy yu duu sa salà di, endà ma ipeuloy i Nemula duu.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Na, si Tomas pinengadanan da si Seping sa sebaen maama diyà sa sepulù owoy duwa salu i Hésus. Endà dahiya di egoh i Hésus migpehaa diyà kenagda.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Huenan di, eg-ikagi sa medoo duma salu di diyà si Tomas, guwaen da, “Hinaa ké dé Datù Hésus i.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Na, egoh di neuma sakapadian, nesetipon dema sa medoo salu i Hésus diyà sa dalesan, owoy dahiya ma dé Tomas i. Apiya di pa pinebagel da egpintù sa dalesan, petow dé egtigdeg Hésus i diyà teliwadà da. Guwaen di, “Kumelanih sa pedu yu.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Agulé eg-ikagi diyà si Tomas, guwaen di, “Haa ko sa belad ku. Tiyuki ko sa ketudù ko diyà sa kelaing ku, owoy sabai ko ma sa kelaing kabigan ku. Yaka dé egkeduwa sa pedu ko, dodoo pigtuu ka polo.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Hê, guwaen i Tomas, “Kuna sa Datù ku owoy sa Nemula ku ma.”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Agulé guwaen i Hésus, “Egpigtuu ka dé danà ko mighaa kenak ini egoh di. Dodoo uman pa meanggan sa medoo etaw migtuu, apiya di pa endà hauwen da duu aken.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Na, duen ma sa medoo liyu panduan binaelan i Hésus hinaa ké, kami i salu di. Dodoo endà igsulat ku duu diyà siini libelu sa langun hinaa ké.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Huenan di, igsulat ku ini i anì migtuu yu si Hésus sa Tigtu Datù sinugù i Nemula owoy kagdi sa Anak i Nemula. Amuk egpigtuu yu diyà kenagdi, melalù yu taman melugay.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.