João 15

mta (MTA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Agulé egtulù Hésus i, guwaen di, “Aken lagà sa pesu keleg palas egbunga, owoy si Emà sa eg-ipat sa palas.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Amuk duen sa panga di endà egbunga, kedanan di. Owoy egtegpulen di ma sa langun panga di egbunga anì uman pa kumedoo sa bunga di.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Hediya ma kiyu i, enù ka migkelanih yu ma dé danà yu migsakem sa igtulù ku keniyu.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Huenan di, amuk mugpà yu diyà kenak, mugpà a ma diyà keniyu. Enù ka endà munga sa panga palas amuk endà eg-ugpà di diyà sa pesu di. Hediya ma kiyu i, endà mebaelan yu duu sa mepion amuk endà eg-ugpà yu diyà kenak.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 “Eg-ikagi a dema ini i. Aken lagà sa pesu palas owoy kiyu lagà sa panga ku. Amuk eg-ugpà sa etaw diyà kenak owoy mugpà a ma diyà kenagdi, iya sa etaw munga medoo. Dodoo sa etaw migtangkà diyà kenak, endà dé duen sa mebaelan di mepion.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Amuk endà eg-ugpà sa etaw diyà kenak, kagdi lagà sa panga palas sepangen owoy ibuung. Amuk megangu dé, tiponen owoy ibuung diyà sa apuy anì meulow.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Dodoo kiyu, amuk eg-ugpà yu diyà kenak owoy egsakemen yu ma sa igtulù ku, mebegayan yu doo sumalà dé sa egpegeniyen yu diyà kenak.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Meolò Nemula i Emà ku amuk medoo sa bunga yu mepion. Amuk hediya, egtandaan yu kiyu sa pasek ku.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Eghiduwan ku kiyu lagà sa kehidu i Emà kenak. Huenan di, ugpà yu diyà kenak anì mehiduwan ku kiyu takà.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Amuk mangunut yu diyà sa igsugù ku keniyu, hiduwan ku kiyu takà. Diya ma aken i, egpangunut a sa igsugù i Emà diyà kenak owoy endà ma egtangkà a diyà sa kehidu di.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 “Iya sa tinulon ku diyà keniyu anì meanggan yu lagà sa kekeanggan ku anì tigtu yu meanggan temù.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Ini sa igsugù ku keniyu, sehiduway yu dé lagà sa kehidu ku keniyu.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Amuk duen etaw mematay danà di eg-aluk sa medoo loyuk di, iya sa tandà di tigtu eghiduwan di kagda. Endà duen sa mekelowon diyà sa hagdi kehidu.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Na, kiyu sa loyuk ku amuk egpangunut yu diyà sa igsugù ku keniyu.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Endà dé ingadanan ku duu kiyu udipen, dodoo kiyu dé sa loyuk ku. Amuk udipen, endà egketiigan di duu sa baelan sa datù di. Dodoo kiyu sa loyuk ku, enù ka igpetiig ku dé diyà keniyu sa langun dinineg ku diyà sa Emà ku.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Beken kiyu sa mighemilì kenak, dodoo aken polo sa mighemilì keniyu. Ginelal ku ma kiyu anì mangay yu tumulù anì kumedoo temù sa bunga yu endà mekedan di. Huenan di, sumalà dé sa egpegeniyen yu diyà si Emà danà yu egpigtuu diyà kenak, ibegay di doo diyà keniyu.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Na, ini sa igsugù ku diyà keniyu, sehiduway yu dé langun.”
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 Eg-uman Hésus i egtulù, guwaen di, “Amuk egkelepuhan sa etaw endà egpigtuu kiyu, yoko egkegaip pa enù ka nelepuhan da aken sa egoh da endà pa melepuh keniyu.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Upama, amuk munut yu sa etaw endà egpigtuu, loyuken da doo kiyu. Dodoo endà eg-unut yu diyà kenagda, enù ka hinemilì ku dé kiyu. Huenan di, egkelepuhan da doo kiyu.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Petulengtuleng yu sa kagi ku diyà keniyu, guwaen ku, ‘Endà mekelowon sa udipen diyà sa datù di.’ Na, amuk egpelihayen da aken i datù yu, pelihayen da ma kiyu. Amuk egpigtuuwen da sa igtulù ku, pigtuuwen da ma sa ketulù yu.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Dodoo medaet sa kebael da keniyu danà di kiyu sa etaw ku enù ka endà ma netiigan da duu Nemula i sa migpeangay kenak diyà tanà.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Upama amuk endà mig-angay a diyà tanà anì egtegudon a diyà kenagda, endà mesalà da danà da endà egpigtuu diyà kenak. Dodoo tinulù ku dé kagda sa tuu tegudon, huenan di endà dé mekeikagi da endà duen salà da.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Amuk egkelepuhan a etaw, beken aken daa sa egkelepuhan di, egkelepuhan di ma Emà i.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Upama, amuk endà hinaa da duu sa medoo panduan binaelan ku endà megaga di sa liyu etaw mael, endà mesalà da danà sa medaet kebael da kenak. Dodoo, nesalà da doo enù ka hinaa da sa medoo panduan binaelan ku owoy egkelepuhan da ma aken owoy si Emà.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Na, danà sa kelepuh da kenak, neketuu dé sa kagi i Nemula igpesulat egoh anay, guwaen di,
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 “Na, peangayen ku diyà keniyu sa Tegetabang kedu diyà si Emà. Iya sa Metiengaw Suguy i Nemula tumulù sa tuu tegudon. Amuk tumebow diyà tanà kedu diyà si Emà, ipetiig di ma sa denu kenak diyà sa medoo etaw.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Owoy kiyu ma sa tumulù denu kenak diyà sa medoo etaw enù ka inunutan yu aken edung sa egoh ku anay migtulù taman ini egoh di.”
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.