João 15

mta (MTA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Agulé egtulù Hésus i, guwaen di, “Aken lagà sa pesu keleg palas egbunga, owoy si Emà sa eg-ipat sa palas.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Amuk duen sa panga di endà egbunga, kedanan di. Owoy egtegpulen di ma sa langun panga di egbunga anì uman pa kumedoo sa bunga di.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Hediya ma kiyu i, enù ka migkelanih yu ma dé danà yu migsakem sa igtulù ku keniyu.
3 Vós
4 Huenan di, amuk mugpà yu diyà kenak, mugpà a ma diyà keniyu. Enù ka endà munga sa panga palas amuk endà eg-ugpà di diyà sa pesu di. Hediya ma kiyu i, endà mebaelan yu duu sa mepion amuk endà eg-ugpà yu diyà kenak.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “Eg-ikagi a dema ini i. Aken lagà sa pesu palas owoy kiyu lagà sa panga ku. Amuk eg-ugpà sa etaw diyà kenak owoy mugpà a ma diyà kenagdi, iya sa etaw munga medoo. Dodoo sa etaw migtangkà diyà kenak, endà dé duen sa mebaelan di mepion.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Amuk endà eg-ugpà sa etaw diyà kenak, kagdi lagà sa panga palas sepangen owoy ibuung. Amuk megangu dé, tiponen owoy ibuung diyà sa apuy anì meulow.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Dodoo kiyu, amuk eg-ugpà yu diyà kenak owoy egsakemen yu ma sa igtulù ku, mebegayan yu doo sumalà dé sa egpegeniyen yu diyà kenak.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Meolò Nemula i Emà ku amuk medoo sa bunga yu mepion. Amuk hediya, egtandaan yu kiyu sa pasek ku.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Eghiduwan ku kiyu lagà sa kehidu i Emà kenak. Huenan di, ugpà yu diyà kenak anì mehiduwan ku kiyu takà.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Amuk mangunut yu diyà sa igsugù ku keniyu, hiduwan ku kiyu takà. Diya ma aken i, egpangunut a sa igsugù i Emà diyà kenak owoy endà ma egtangkà a diyà sa kehidu di.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 “Iya sa tinulon ku diyà keniyu anì meanggan yu lagà sa kekeanggan ku anì tigtu yu meanggan temù.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Ini sa igsugù ku keniyu, sehiduway yu dé lagà sa kehidu ku keniyu.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Amuk duen etaw mematay danà di eg-aluk sa medoo loyuk di, iya sa tandà di tigtu eghiduwan di kagda. Endà duen sa mekelowon diyà sa hagdi kehidu.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Na, kiyu sa loyuk ku amuk egpangunut yu diyà sa igsugù ku keniyu.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Endà dé ingadanan ku duu kiyu udipen, dodoo kiyu dé sa loyuk ku. Amuk udipen, endà egketiigan di duu sa baelan sa datù di. Dodoo kiyu sa loyuk ku, enù ka igpetiig ku dé diyà keniyu sa langun dinineg ku diyà sa Emà ku.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Beken kiyu sa mighemilì kenak, dodoo aken polo sa mighemilì keniyu. Ginelal ku ma kiyu anì mangay yu tumulù anì kumedoo temù sa bunga yu endà mekedan di. Huenan di, sumalà dé sa egpegeniyen yu diyà si Emà danà yu egpigtuu diyà kenak, ibegay di doo diyà keniyu.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Na, ini sa igsugù ku diyà keniyu, sehiduway yu dé langun.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Eg-uman Hésus i egtulù, guwaen di, “Amuk egkelepuhan sa etaw endà egpigtuu kiyu, yoko egkegaip pa enù ka nelepuhan da aken sa egoh da endà pa melepuh keniyu.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Upama, amuk munut yu sa etaw endà egpigtuu, loyuken da doo kiyu. Dodoo endà eg-unut yu diyà kenagda, enù ka hinemilì ku dé kiyu. Huenan di, egkelepuhan da doo kiyu.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Petulengtuleng yu sa kagi ku diyà keniyu, guwaen ku, ‘Endà mekelowon sa udipen diyà sa datù di.’ Na, amuk egpelihayen da aken i datù yu, pelihayen da ma kiyu. Amuk egpigtuuwen da sa igtulù ku, pigtuuwen da ma sa ketulù yu.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Dodoo medaet sa kebael da keniyu danà di kiyu sa etaw ku enù ka endà ma netiigan da duu Nemula i sa migpeangay kenak diyà tanà.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Upama amuk endà mig-angay a diyà tanà anì egtegudon a diyà kenagda, endà mesalà da danà da endà egpigtuu diyà kenak. Dodoo tinulù ku dé kagda sa tuu tegudon, huenan di endà dé mekeikagi da endà duen salà da.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Amuk egkelepuhan a etaw, beken aken daa sa egkelepuhan di, egkelepuhan di ma Emà i.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Upama, amuk endà hinaa da duu sa medoo panduan binaelan ku endà megaga di sa liyu etaw mael, endà mesalà da danà sa medaet kebael da kenak. Dodoo, nesalà da doo enù ka hinaa da sa medoo panduan binaelan ku owoy egkelepuhan da ma aken owoy si Emà.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Na, danà sa kelepuh da kenak, neketuu dé sa kagi i Nemula igpesulat egoh anay, guwaen di,
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 “Na, peangayen ku diyà keniyu sa Tegetabang kedu diyà si Emà. Iya sa Metiengaw Suguy i Nemula tumulù sa tuu tegudon. Amuk tumebow diyà tanà kedu diyà si Emà, ipetiig di ma sa denu kenak diyà sa medoo etaw.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Owoy kiyu ma sa tumulù denu kenak diyà sa medoo etaw enù ka inunutan yu aken edung sa egoh ku anay migtulù taman ini egoh di.”
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.