Hebreus 9
mta (MTA) vs NTLH
1 Na, egoh i Nemula migbael sa tapay ukit anì mekeangay ki dumapag diyà kagdi, duen uledin denu sa kesimbà etaw Hudiyu diyà kenagdi, owoy duen ma sa kenà da egsimbà dahini diyà tanà.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Egoh da migbael simbaan, binaelan da sa dalesan inatepan ginis owoy kinelatkatan ma ginis, owoy duen sa duwa bilik di. Sa sebaen bilik di, pinengadanan da sa Mapulù Bilik i Nemula. Dahiya sa kenà da egtagù sa sulù owoy sa lamisan tinenaan sa epan igbegay diyà si Nemula.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Duen ginis ighabeng diyà sa selat siedò kemalig, owoy duen ma ginis ighabeng dalem sa teliwadà bilik di. Pinengadanan da sa keduwa bilik di, sa Tigtu Mapulù Bilik i Nemula.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Dalem sa keduwa di bilik, duen sa lamisan bulawan kenà da eg-ulow sa lana mepion ngadeg, owoy duen ma sa baul linimunan bulawan. Iya tandà sa baul sa igpasad i Nemula sa ukit etaw mekeangay diyà kenagdi. Dalem siini baul, duen sa tabù bulawan tinaguan sa kaenen mana, sa kaenen igbegay i Nemula diyà kenagda egoh anay, owoy duen ma sa tuked i Alon migtubù owoy sa duwa batu melugpayang sinulatan i Nemula sa medoo uledin igpesugkow di diyà si Mosis.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Na, sa sagpeng sa baul, iya sa kenà da pebegisbis depanug sa hinagtay inimatayan da anì ipeuloy i Nemula sa medoo salà da. Lagà nedilungan sa sagpeng baul sa pakpak sa duwa inetaw bulawan éhê egoh egsugùsuguen i Nemula egseisaluway da egtigdeg diyà tampadan sa sagpeng baul, enù ka iya sa tandà di dahiya Nemula i. Na, endà umanan ku duu egselepang langun iya wé ini egoh di.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Na, egoh da migtapay langun iya wé diyà sa kemalig kenà da egsimbà diyà si Nemula, uman agdaw egdalem sa medoo tegesimbà diyà sa muna bilik, enù ka egbaelan da takà sa galebek igsalig i Nemula diyà kenagda.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Dodoo sa keduwa di bilik, sa Tigtu Mapulù Bilik i Nemula, iya daa sa mekedalem dahiya sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà, owoy segulê daa egdalem uman segepalay. Dodoo uman dumalem dahiya, eg-uwit doo depanug ibegay diyà si Nemula anì pebegisbisan di sa sagpeng baul anì metigtuwan sa hagdi salà owoy sa salà nebaelan sa langun duma di tugod i Islaél.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Na, duen sa ipetiig sa Suguy i Nemula diyà kenita danà iya wé binaelan da. Endà mebaluy di amuk mangay dumapag sa etaw diyà si Nemula amuk endà egkedanan di duu siedò tapay uledin igpepangunut di diyà kenagda egoh anay. Netiigan ta iya wé, enù ka egoh di pelà duen uledin di denu sa simbaan da egoh anay, endà mebaluy di amuk liyu etaw sa dumalem diyà sa Tigtu Mapulù Bilik i Nemula.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Na, duen ma sa metiigan ta ini egoh di danà iya wé. Apiya di pa duen sa ibegay da uloy ataw ka sa medoo hinagtay imatayan da ibegay diyà si Nemula, endà doo mekedan sa salà sa medoo etaw egsimbà dahiya enù ka tapay doo endà kumetiengaw sa pedu da.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Iya daa sa ukit da egsimbà diyà si Nemula sa medoo uledin denu sa kaenen da owoy sa inemen da owoy sa kepegusê da lagà sa ukit igsugù i Nemula egoh anay. Iya daa sa uledin egpangunutan da diyà sa lawa da daa, beken sa pedu da. Mepangunutan da doo iya wé taman endà meuma sa magtu ukit igsambì i Nemula.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Na, duen sa magtu ukit binaelan i Nemula anì mekeangay ki dumapag diyà kenagdi, enù ka migtebow dé Hésus Kelistu i sa datù ta tegeantang kenita diyà si Nemula. Uman pa mepion sa egbaelan i Hésus, enù ka beken sa Dalesan i Nemula binaelan etaw diyà tanà sa kenà di eg-antang kenita diyà si Nemula, dodoo dutu polo sa tigtu dalesan i Nemula diyà langit.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Segulê daa migdalem Hésus i diyà sa Tigtu Mapulù Bilik i Nemula dutu langit dò, endà medoo di gulê migdalem. Beken depanug kambing daa sa inuwit di ataw ka depanug sapì, dodoo sa hagdi polo depanug miglesut egoh di nematay sa igbegay di dutu. Danà iya wé binaelan di, linaun di dé kita kedu diyà sa salà ta taman melugay.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Na, amuk duen etaw Hudiyu nekedulét diyà sa lawa etaw nematay, duen sa uledin igsugkow i Mosis anì kumelanih dema. Pebegisbisan da depanug kambing ataw ka depanug sapì, owoy buhbuhan da ma abuh nati sapì inulow. Amuk meubus iya wé, migkelanih dé owoy mebaluy ma dé munut diyà sa medoo duma di eg-angay egsimbà.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Amuk hediya, uman pa doo dakel sa egkegaga sa depanug i Kelistu migkayas salà ta. Enù ka danà sa tunung sa Metiengaw Suguy i Nemula melalù taman melugay, igbegay di sa hagdi lawa diyà si Nemula egoh di neimatayan apiya di pa endà duen sa hagdi salà. Danà sa depanug di igtigtu salà ta, endà dé duen pesuwan ta egsalig diyà sa uloy adat ta anì mealukan ki, dodoo mekegaga ki dé egbael sa langun ipebael i Nemula diyà kenita, sa Nemula melalù taman melugay.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Huenan di, si Hésus dé sa tegeantang diyà siini magtu ukit binaelan i Nemula anì mebaluy kita i etaw inumow i Nemula sa mekesakem sa langun mepion igpasad di endà meelut di. Mesakem ta iya wé enù ka danà i Hésus nematay, miglaun kenita diyà sa langun medaet adat egbaelan ta egoh ta mig-unut diyà sa tapay ukit egoh anay.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Na, upama amuk duen etaw migpilma sa kalatas denu sa kebegay sa medoo langun taman di amuk mematay, endà pelawà mekesakem sa medoo etaw tinulon di diyà sa kalatas pinilmawan di taman endà tigtu metiigan sa medoo etaw duu sa egoh di nematay dé.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Amuk nehagtay pelawà sa épê medoo langun taman, endà pa meketuu di sa igsulat di diyà sa kalatas. Dodoo amuk nematay dé, meketuu doo.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Hediya ma sa anay ukit binaelan i Nemula, enù ka endà ma meketuu di sa igpasad i Nemula diyà etaw amuk endà duen sa depanug sa hinagtay inimatayan.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Huenan di, egoh i Mosis migtulù sa langun uledin i Nemula diyà sa medoo etaw Hudiyu, inimatayan di sa nati sapì ataw ka kambing, owoy inamutan di wayeg sa depanug. Agulé ineled di sa melalegà bulbul kebilibili igpolot diyà sa panga kayu hisop. Agulé pinebegisbisan di sa libelu kenà sa uledin i Nemula igsulat owoy pinebegisbisan di ma sa langun etaw nesetipon.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Egoh di migbael iya wé, mig-ikagi Mosis i, guwaen di, “Tandà siini depanug sa ukit binaelan i Nemula anì mekeangay ki dumapag diyà kenagdi. Huenan di, tigtu egkepangunutan ta iya wé enù ka igsugù i Nemula.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Hediya ma, pinebegisbisan i Mosis ma depanug sa kemalig kenà da egsimbà diyà si Nemula owoy sa medoo langun taman egsabaan diyà sa kesimbà da.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Tuu ma doo, diyà sa uledin igsugkow i Mosis, endà iseg di medoo sa egkelanih diyà sa kehaa i Nemula amuk endà pebegisbisan da duu depanug. Hediya ma, endà ma ipeuloy i Nemula duu sa salà etaw amuk endà duen sa depanug eglesut itigtu sa salà da.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Na, sa simbaan Hudiyu owoy sa medoo langun taman egsabaan diyà sa kesimbà da, lagà tuladan daa diyà sa tigtu simbaan dutu langit dò. Migkelanih sa simbaan diyà tanà danà sa depanug hinagtay daa, dodoo uman pa mapulù sa depanug ipelanih siedò simbaan dutu langit dò.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Huenan di, igbegay i Kelistu sa hagdi depanug diyà si Nemula. Beken sa Tigtu Mapulù Bilik i Nemula diyà simbaan diyà tanà sa kenà di migdalem egoh di egbegay depanug di, enù ka iya lagà tuladan daa diyà sa tigtu simbaan dutu langit dò. Dodoo iya polo sa kenà i Hésus migdalem sa tigtu simbaan dutu langit dò, owoy dutu dé ini egoh di eg-antang kenita diyà si Nemula.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Tigesa sa keantang di kenita diyà sa keantang etaw Hudiyu, enù ka amuk eg-antang sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà diyà si Nemula, uman palay egdalem diyà sa Tigtu Mapulù Bilik i Nemula diyà sa simbaan da diyà tanà anì ibegay di sa depanug hinagtay diyà si Nemula. Dodoo si Kelistu, segulê daa sa kinebegay di lawa di, endà medoo di gulê, enù ka nekeenget sa kepatay di.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Enù ka upama, amuk endà nekeenget di, medoo gulê sa kepatay di edung egoh sa tanà binaelan taman ini egoh di. Dodoo beken hediya si Kelistu, enù ka segulê daa sa kinetigtu di salà egoh di endà pa meuma sa sabuhanan agdaw. Neetaw diyà tanà anì tigtuwan di sa salà ta langun danà di migbegay sa hagdi lawa egoh di nematay.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Na, segulê daa sa kepatay sa langun etaw, agulé tepengan i Nemula sa langun binaelan ta.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Hediya ma si Kelistu. Segulê daa sa kepatay di anì tigtuwan di sa salà sa langun etaw. Meuma pa kani sa agdaw egoh di pelikù dema, dodoo beken iya sa pesuwan di anì mematay dema anì metigtuwan sa salà ta, dodoo pelikù polo anì kuwaen di sa langun etaw eg-angat-angat kenagdi.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.