Hebreus 7
mta (MTA) vs NVT
1 Na si Milkisédék, kagdi sa datù diyà sa menuwa Salim egoh anay, owoy kagdi ma sa tegesimbà eg-antang diyà sa tigtu mapulù Nemula. Egoh i Ablaham miglikù egoh di mig-atu eggila diyà sa medoo datù kuntelà di, tinelabuk i Milkisédék owoy igsimbà di anì metabangan i Nemula.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Si Milkisédék sa binegayan i Ablaham sa sebaed diyà sa sepulù baed sa langun taman nekuwa di. Na, iya sa selepangan sa ngadan di Milkisédék, metiengaw, huenan di kagdi sa Datù Metiengaw. Na, iya sa selepangan sa ngadan menuwa Salim, melanih, huenan di Datù Melanih ma sa gelal i Milkisédék.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Na, endà duen sa igsulat kenà ta meketiig sa ngadan sa emà i Milkisédék ataw ka sa inay di ataw ka sa tupù di. Hediya ma, endà ma duen sa igsulat denu sa kelesut di ataw ka sa kepatay di. Huenan di, lagà si Kelistu Anak i Nemula Milkisédék i, enù ka lagà endà duen sa edungan di owoy endà ma duen sa ketamanan di, owoy endà ma sumabuh di umantang diyà si Nemula denu sa etaw.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Huenan di, netiigan ta tigtu mapulù etaw Milkisédék i, enù ka kagdi sa binegayan i Ablaham tupù ta sa sebaed diyà sa sepulù baed sa langun nekuwa di diyà sa medoo etaw inatuwan di.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Na, duen sa uledin igsugkow i Mosis anì ibegay sa langun etaw Hudiyu sa sebaed diyà sa sepulù baed sa langun untung da diyà sa medoo duma da Hudiyu tugod i Lebi atung tegesimbà, apiya di pa tugod i Ablaham da ma lapeg sa langun duma da etaw Hudiyu.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Dodoo si Milkisédék, eglowon doo diyà sa medoo tegesimbà Hudiyu, enù ka apiya di pa beken tugod i Lebi, binegayan doo i Ablaham sa sebaed diyà sa sepulù baed sa langun nekuwa di. Eglowon ma diyà si Ablaham, enù ka kagdi sa migsimbà denu si Ablaham sa pinasadan i Nemula egoh anay,
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 owoy netiigan ta doo sa etaw egsimbà denu sa liyu etaw, iya sa eglowon diyà sa etaw isimbà di.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Na, sa medoo tegesimbà tugod i Lebi, kagda sa egsakem sa sebaed diyà sa sepulù baed kedu diyà sa medoo duma da, apiya di pa kagda doo sa etaw egkematay. Dodoo si Milkisédék sa binegayan i Ablaham sa sebaed diyà sa sepulù baed, lagà nehagtay doo enù ka endà duen sa kagi i Nemula igpesulat denu sa kepatay di.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 — ausente —
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 — ausente —
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Na, netiigan ta egoh anay egoh i Nemula migbegay sa uledin di diyà sa medoo Hudiyu, hinemilì di sa medoo atung tegesimbà tugod i Lebi anì ipaten da sa uledin di owoy eg-antang da diyà si Nemula denu etaw. Apiya di pa egpangunut da diyà sa uledin, endà kumetiengaw da diyà sa kehaa i Nemula danà iya wé egbaelan da, huenan di pineangay i Nemula sa sebaen ma etaw eg-antang diyà kenagdi, dodoo beken lagà si Alon kagdi i dodoo lagà polo si Milkisédék.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Egoh i Nemula migsambì sa etaw hinemilì di sa atung eg-antang diyà kenagdi, nesambian ma dé sa uledin di.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 — ausente —
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 — ausente —
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Na, tigtu netiigan ta nesambian dé sa medoo tugod i Lebi tegeantang diyà si Nemula, enù ka duen dé sa liyu etaw lagà si Milkisédék sa atung eg-antang diyà si Nemula denu kenita.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Nebaluy si Hésus sa eg-antang diyà si Nemula denu kenita beken dé danà sa uledin denu sa tugod i Lebi, dodoo kagdi sa tegeantang diyà si Nemula danà sa dakel egkegaga sa lalù di endà meelut di.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Tuu iya wé enù ka duen sa kagi i Nemula igpesulat denu si Hésus, guwaen di, “Kuna sa atung umantang sa medoo etaw diyà kenak taman melugay, lagà si Milkisédék sa tegeantang diyà kenak egoh anay.”
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Huenan di, netiigan ta nesambian dé sa tapay uledin igsugkow i Mosis denu sa tegeantang, enù ka endà dé duen ulan sa uledin enù ka endà ma mekegaga di umaluk kenita.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Nesambian dé iya wé uledin enù ka endà mebaluy di kumetiengaw ki diyà sa kehaa i Nemula danà ta egpangunut diyà sa uledin. Dodoo, uman pa mepion sa magtu ukit egsaligan ta igbegay i Nemula, enù ka mebaluy dé mangay ki dumapag diyà si Nemula.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Uman pa mepion sa keantang i Hésus denu kenita diyà si Nemula, enù ka duen sa igpasad di denu iya wé. Dodoo endà duen sa igpasad di denu sa medoo tugod i Lebi tegeantang diyà kenagdi.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Dodoo egoh i Hésus pineantang i Nemula, duen sa igpasad i Nemula diyà kenagdi, enù ka duen sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Na, danà iya wé igpasad i Nemula, netiigan ta doo uman pa mepion siini magtu ukit binaelan i Nemula anì mekeangay ki dumapag diyà kenagdi, enù ka si Hésus sa tandà di neketuu iya wé igpasad di.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Na, uman pa mepion ma sa keantang i Hésus denu kenita diyà si Nemula, enù ka egoh tugod i Lebi sa atung eg-antang diyà si Nemula egoh anay, medoo da enù ka tapayen da amuk mematay sa sebaen, isambì da dema sa sebaen mesetugodtugod da.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Dodoo si Hésus, endà duen ketamanan sa keantang di denu kenita diyà si Nemula, enù ka endà meelut sa hagdi lalù.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Huenan di, megaga di umaluk sa langun etaw dumapag diyà si Nemula danà di, enù ka endà meelut sa hagdi lalù owoy takà egpegeni diyà sa Emà di sa itabang di kenita.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Huenan di, tigtu mepion amuk si Hésus sa datù ta eg-antang denu kenita diyà si Nemula, enù ka tigtu metiengaw kagdi i owoy endà duen sa salà binaelan di owoy endà ma duen sa kenà di mig-amu. Endà iling di kenita i tegebael salà. Pinelowon i Nemula ma kagdi diyà sa langun eghauwen, apiya langit.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Owoy endà iling di sa medoo tegesimbà eg-antang diyà si Nemula egoh anay, enù ka endà duen sa hagdi pesuwan eg-imatay hinagtay ibegay diyà si Nemula uman agdaw iling sa hagda binaelan. Uman agdaw eg-imatay da hinagtay anì tigtuwan da sa hagda salà, agulé eg-imatay da ma hinagtay danà sa salà sa medoo duma da etaw Hudiyu. Dodoo si Hésus, endà duen hagdi ya salà. Huenan di, segulê daa sa kinetigtu di sa salà ta, endà dé inuman di duu enù ka tinigtuwan di dé sa langun salà ta egoh di migbegay sa hagdi lawa egoh di nematay diyà sa kayu igbugsud.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Egoh anay duen sa etaw hinemilì da danà sa uledin igsugkow i Mosis anì kagdi sa ulu-ulu da tegeantang denu kenagda diyà si Nemula. Dodoo etaw ma doo mekebael salà sa hinemilì da. Dodoo ini egoh di duen sa igpasad i Nemula nekesambì diyà sa uledin igsugkow i Mosis, enù ka hinemilì i Nemula dé Hésus i Anak di, sa etaw endà duen salà, anì kagdi polo sa tegeantang diyà si Nemula denu kenita taman melugay.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.